Skip to main content

وَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا فِى اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوْا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً ۗوَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَۙ  ( النحل: ٤١ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
hājarū
هَاجَرُوا۟
(mereka) berhijrah
فِى
didalam/pada
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
min
مِنۢ
dari
baʿdi
بَعْدِ
sesudah
مَا
apa
ẓulimū
ظُلِمُوا۟
mereka aniaya
lanubawwi-annahum
لَنُبَوِّئَنَّهُمْ
pasti Kami memberi tempat mereka
فِى
di
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
dunia
ḥasanatan
حَسَنَةًۖ
baik/kebaikan
wala-ajru
وَلَأَجْرُ
dan sungguh pahala
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
akhirat
akbaru
أَكْبَرُۚ
lebih besar
law
لَوْ
jika
kānū
كَانُوا۟
adalah mereka
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
mereka mengetahui

Dan orang yang berhijrah karena Allah setelah mereka dizalimi, pasti Kami akan memberikan tempat yang baik kepada mereka di dunia. Dan pahala di akhirat pasti lebih besar, sekiranya mereka mengetahui,

Tafsir

الَّذِيْنَ صَبَرُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ   ( النحل: ٤٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ṣabarū
صَبَرُوا۟
(mereka) bersabar
waʿalā
وَعَلَىٰ
dan atas/kepada
rabbihim
رَبِّهِمْ
Tuhan mereka
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
mereka bertawakkal

(yaitu) orang yang sabar dan hanya kepada Tuhan mereka bertawakal.

Tafsir

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ فَاسْـَٔلُوْٓا اَهْلَ الذِّكْرِ اِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَۙ  ( النحل: ٤٣ )

wamā
وَمَآ
dan tidak
arsalnā
أَرْسَلْنَا
Kami mengutus
min
مِن
dari
qablika
قَبْلِكَ
sebelum kamu
illā
إِلَّا
kecuali/melainkan
rijālan
رِجَالًا
orang laki-laki
nūḥī
نُّوحِىٓ
Kami beri wahyu
ilayhim
إِلَيْهِمْۚ
kepada mereka
fasalū
فَسْـَٔلُوٓا۟
maka tanyakanlah
ahla
أَهْلَ
ahli/mempunyai pengetahuan
l-dhik'ri
ٱلذِّكْرِ
dzikir
in
إِن
jika
kuntum
كُنتُمْ
kalian adalah
لَا
tidak
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
(kalian) mengetahui

Dan Kami tidak mengutus sebelum engkau (Muhammad), melainkan orang laki-laki yang Kami beri wahyu kepada mereka; maka bertanyalah kepada orang yang mempunyai pengetahuan jika kamu tidak mengetahui,

Tafsir

بِالْبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِۗ وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ اِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُوْنَ   ( النحل: ٤٤ )

bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
dengan keterangan-keterangan
wal-zuburi
وَٱلزُّبُرِۗ
dan kitab-kitab
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَآ
dan Kami turunkan
ilayka
إِلَيْكَ
kepadamu
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
peringatan/Al Quran
litubayyina
لِتُبَيِّنَ
agar kamu menerangkan
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
kepada manusia
مَا
apa
nuzzila
نُزِّلَ
telah diturunkan
ilayhim
إِلَيْهِمْ
kepada mereka
walaʿallahum
وَلَعَلَّهُمْ
dan agar mereka
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
mereka berfikir

(mereka Kami utus) dengan membawa keterangan-keterangan (mukjizat) dan kitab-kitab. Dan Kami turunkan Ad-Dzikr (Al-Qur'an) kepadamu, agar engkau menerangkan kepada manusia apa yang telah diturunkan kepada mereka dan agar mereka memikirkan,

Tafsir

اَفَاَمِنَ الَّذِيْنَ مَكَرُوا السَّيِّاٰتِ اَنْ يَّخْسِفَ اللّٰهُ بِهِمُ الْاَرْضَ اَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُوْنَۙ  ( النحل: ٤٥ )

afa-amina
أَفَأَمِنَ
apakah merasa aman
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
makarū
مَكَرُوا۟
membuat rencana
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
kejahatan
an
أَن
bahwa akan
yakhsifa
يَخْسِفَ
membenamkan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
bihimu
بِهِمُ
dengan/bersama mereka
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
bumi
aw
أَوْ
atau
yatiyahumu
يَأْتِيَهُمُ
datang kepada mereka
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
azab
min
مِنْ
dari
ḥaythu
حَيْثُ
arah/tempat
لَا
tidak
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
mereka menyadari

maka apakah orang yang membuat tipu daya yang jahat itu, merasa aman (dari bencana) dibenamkannya bumi oleh Allah bersama mereka, atau (terhadap) datangnya siksa kepada mereka dari arah yang tidak mereka sadari,

Tafsir

اَوْ يَأْخُذَهُمْ فِيْ تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُمْ بِمُعْجِزِيْنَۙ  ( النحل: ٤٦ )

aw
أَوْ
atau
yakhudhahum
يَأْخُذَهُمْ
Dia mengazab mereka
فِى
dalam
taqallubihim
تَقَلُّبِهِمْ
perjalanan mereka
famā
فَمَا
maka tidak
hum
هُم
mereka
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
dengan menolak/melepaskan

atau Allah mengazab mereka pada waktu mereka dalam perjalanan; sehingga mereka tidak berdaya menolak (azab itu),

Tafsir

اَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلٰى تَخَوُّفٍۗ فَاِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ   ( النحل: ٤٧ )

aw
أَوْ
atau
yakhudhahum
يَأْخُذَهُمْ
Dia mengazab mereka
ʿalā
عَلَىٰ
atas
takhawwufin
تَخَوُّفٍ
keadaan takut
fa-inna
فَإِنَّ
maka sesungguhnya
rabbakum
رَبَّكُمْ
Tuhan kalian
laraūfun
لَرَءُوفٌ
sungguh Maha Pengasih
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Maha Penyayang

atau Allah mengazab mereka dengan berangsur-angsur (sampai binasa). Maka sungguh, Tuhanmu Maha Pengasih, Maha Penyayang.

Tafsir

اَوَلَمْ يَرَوْا اِلٰى مَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍ يَّتَفَيَّؤُا ظِلٰلُهٗ عَنِ الْيَمِيْنِ وَالشَّمَاۤىِٕلِ سُجَّدًا لِّلّٰهِ وَهُمْ دَاخِرُوْنَ   ( النحل: ٤٨ )

awalam
أَوَلَمْ
dan apakah
yaraw
يَرَوْا۟
mereka memperhatikan
ilā
إِلَىٰ
kepada
مَا
apa
khalaqa
خَلَقَ
telah menciptakan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
min
مِن
dari
shayin
شَىْءٍ
sesuatu
yatafayya-u
يَتَفَيَّؤُا۟
condong/berteduh
ẓilāluhu
ظِلَٰلُهُۥ
bayangannya/naungannya
ʿani
عَنِ
dari
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
kanan
wal-shamāili
وَٱلشَّمَآئِلِ
dan kiri
sujjadan
سُجَّدًا
bersujud/tunduk
lillahi
لِّلَّهِ
kepada Allah
wahum
وَهُمْ
dan/sedang mereka
dākhirūna
دَٰخِرُونَ
orang-orang yang berrendah diri

Dan apakah mereka tidak memperhatikan suatu benda yang diciptakan Allah, bayang-bayangnya berbolak-balik ke kanan dan ke kiri, dalam keadaan sujud kepada Allah, dan mereka (bersikap) rendah hati.

Tafsir

وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ   ( النحل: ٤٩ )

walillahi
وَلِلَّهِ
dan kepada Allah
yasjudu
يَسْجُدُ
mereka bersujud
مَا
apa
فِى
di
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
langit(jamak)
wamā
وَمَا
dan apa
فِى
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
bumi
min
مِن
dari
dābbatin
دَآبَّةٍ
makhluk yang melata
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
dan para Malaikat
wahum
وَهُمْ
dan/sedang mereka
لَا
tidak
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
mereka menyombongkan diri

Dan segala apa yang ada di langit dan di bumi hanya bersujud kepada Allah yaitu semua makhluk bergerak (bernyawa) dan (juga) para malaikat, dan mereka (malaikat) tidak menyombongkan diri.

Tafsir

يَخَافُوْنَ رَبَّهُمْ مِّنْ فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُوْنَ مَا يُؤْمَرُوْنَ ࣖ ۩   ( النحل: ٥٠ )

yakhāfūna
يَخَافُونَ
mereka takut
rabbahum
رَبَّهُم
Tuhan mereka
min
مِّن
dari
fawqihim
فَوْقِهِمْ
atas mereka
wayafʿalūna
وَيَفْعَلُونَ
dan mereka mengerjakan
مَا
apa
yu'marūna
يُؤْمَرُونَ۩
mereka diperintahkan

Mereka takut kepada Tuhan yang (berkuasa) di atas mereka dan melaksanakan apa yang diperintahkan (kepada mereka).

Tafsir