Skip to main content

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لِيَذَّكَّرُوْاۗ وَمَا يَزِيْدُهُمْ اِلَّا نُفُوْرًا  ( الإسراء: ٤١ )

walaqad
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
ṣarrafnā
صَرَّفْنَا
Kami telah mengulang-ulang
فِى
di dalam
hādhā
هَٰذَا
ini
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Al Qur'an
liyadhakkarū
لِيَذَّكَّرُوا۟
supaya mereka ingat
wamā
وَمَا
dan tidak
yazīduhum
يَزِيدُهُمْ
menambah mereka
illā
إِلَّا
melainkan
nufūran
نُفُورًا
lari

Dan sungguh, dalam Al-Qur'an ini telah Kami (jelaskan) berulang-ulang (peringatan), agar mereka selalu ingat. Tetapi (peringatan) itu hanya menambah mereka lari (dari kebenaran).

Tafsir

قُلْ لَّوْ كَانَ مَعَهٗ ٓ اٰلِهَةٌ كَمَا يَقُوْلُوْنَ اِذًا لَّابْتَغَوْا اِلٰى ذِى الْعَرْشِ سَبِيْلًا  ( الإسراء: ٤٢ )

qul
قُل
katakanlah
law
لَّوْ
jikalau
kāna
كَانَ
ada
maʿahu
مَعَهُۥٓ
bersama Dia/disamping Dia
ālihatun
ءَالِهَةٌ
tuhan-tuhan
kamā
كَمَا
sebagaimana
yaqūlūna
يَقُولُونَ
mereka katakan
idhan
إِذًا
jika demikian
la-ib'taghaw
لَّٱبْتَغَوْا۟
tentu (tuhan-tuhan itu) mencari
ilā
إِلَىٰ
kepada
dhī
ذِى
yang mempunyai
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
'Arsy'
sabīlan
سَبِيلًا
jalan

Katakanlah (Muhammad), “Jika ada tuhan-tuhan di samping-Nya, sebagai-mana yang mereka katakan, niscaya tuhan-tuhan itu mencari jalan kepada Tuhan yang mempunyai ’Arsy.”

Tafsir

سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يَقُوْلُوْنَ عُلُوًّا كَبِيْرًا  ( الإسراء: ٤٣ )

sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
Maha Suci Dia
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
dan Maha Tinggi
ʿammā
عَمَّا
dari apa
yaqūlūna
يَقُولُونَ
mereka katakan
ʿuluwwan
عُلُوًّا
ketinggian
kabīran
كَبِيرًا
besar

Mahasuci dan Mahatinggi Dia dari apa yang mereka katakan, luhur dan agung (tidak ada bandingannya).

Tafsir

تُسَبِّحُ لَهُ السَّمٰوٰتُ السَّبْعُ وَالْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهِنَّۗ وَاِنْ مِّنْ شَيْءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهٖ وَلٰكِنْ لَّا تَفْقَهُوْنَ تَسْبِيْحَهُمْۗ اِنَّهٗ كَانَ حَلِيْمًا غَفُوْرًا  ( الإسراء: ٤٤ )

tusabbiḥu
تُسَبِّحُ
bertasbih
lahu
لَهُ
kepada-Nya
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
langit(jamak)
l-sabʿu
ٱلسَّبْعُ
tujuh
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
dan bumi
waman
وَمَن
dan apa/siapa
fīhinna
فِيهِنَّۚ
didalamnya
wa-in
وَإِن
dan tidak
min
مِّن
dari
shayin
شَىْءٍ
sesuatu
illā
إِلَّا
melainkan
yusabbiḥu
يُسَبِّحُ
bertasbih
biḥamdihi
بِحَمْدِهِۦ
dengan memuji-Nya
walākin
وَلَٰكِن
akan tetapi
لَّا
kamu tidak
tafqahūna
تَفْقَهُونَ
mengerti
tasbīḥahum
تَسْبِيحَهُمْۗ
tasbih mereka
innahu
إِنَّهُۥ
sesungguhnya Dia
kāna
كَانَ
adalah
ḥalīman
حَلِيمًا
Maha Penyantun
ghafūran
غَفُورًا
Maha Pengampun

Langit yang tujuh, bumi dan semua yang ada di dalamnya bertasbih kepada Allah. Dan tidak ada sesuatu pun melainkan bertasbih dengan memuji-Nya, tetapi kamu tidak mengerti tasbih mereka. Sungguh, Dia Maha Penyantun, Maha Pengampun.

Tafsir

وَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُوْرًاۙ   ( الإسراء: ٤٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
dan apabila
qarata
قَرَأْتَ
kamu membaca
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
Al Quran
jaʿalnā
جَعَلْنَا
Kami jadikan/adakan
baynaka
بَيْنَكَ
antara kamu
wabayna
وَبَيْنَ
dan antara
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
لَا
(mereka) tidak
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
beriman
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
dengan kehidupan akhirat
ḥijāban
حِجَابًا
tabir/dinding
mastūran
مَّسْتُورًا
terutup

Dan apabila engkau (Muhammad) membaca Al-Qur'an, Kami adakan suatu dinding yang tidak terlihat antara engkau dan orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat,

Tafsir

وَّجَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًاۗ وَاِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى الْقُرْاٰنِ وَحْدَهٗ وَلَّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ نُفُوْرًا  ( الإسراء: ٤٦ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
dan Kami jadikan/adakan
ʿalā
عَلَىٰ
atas
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
hati mereka
akinnatan
أَكِنَّةً
tutup
an
أَن
mereka (tidak) dapat
yafqahūhu
يَفْقَهُوهُ
memahaminya
wafī
وَفِىٓ
dan dalam
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
telinga mereka
waqran
وَقْرًاۚ
sumbat
wa-idhā
وَإِذَا
dan apabila
dhakarta
ذَكَرْتَ
kamu menyebut
rabbaka
رَبَّكَ
Tuhanmu
فِى
dalam
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Al-Qur'an
waḥdahu
وَحْدَهُۥ
sendiri-Nya
wallaw
وَلَّوْا۟
mereka berpaling
ʿalā
عَلَىٰٓ
atas
adbārihim
أَدْبَٰرِهِمْ
belakang mereka
nufūran
نُفُورًا
lari

Dan Kami jadikan hati mereka tertutup dan telinga mereka tersumbat, agar mereka tidak dapat memahaminya. Dan apabila engkau menyebut Tuhanmu saja dalam Al-Qur'an, mereka berpaling ke belakang melarikan diri (karena benci).

Tafsir

نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُوْنَ بِهٖٓ اِذْ يَسْتَمِعُوْنَ اِلَيْكَ وَاِذْ هُمْ نَجْوٰٓى اِذْ يَقُوْلُ الظّٰلِمُوْنَ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسْحُوْرًا   ( الإسراء: ٤٧ )

naḥnu
نَّحْنُ
Kami
aʿlamu
أَعْلَمُ
lebih mengetahui
bimā
بِمَا
dengan apa
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
mereka mendengarkan
bihi
بِهِۦٓ
dengannya
idh
إِذْ
tatkala
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
mereka mendengarkan
ilayka
إِلَيْكَ
kepadamu
wa-idh
وَإِذْ
dan tatkala
hum
هُمْ
mereka
najwā
نَجْوَىٰٓ
berbisik-bisik
idh
إِذْ
tatkala
yaqūlu
يَقُولُ
berkat
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
orang-orang yang zalim
in
إِن
tidaklah
tattabiʿūna
تَتَّبِعُونَ
kamu mengikuti
illā
إِلَّا
melainkan/hanyalah
rajulan
رَجُلًا
seorang laki-laki
masḥūran
مَّسْحُورًا
tersihir

Kami lebih mengetahui dalam keadaan bagaimana mereka mendengarkan sewaktu mereka mendengarkan engkau (Muhammad), dan sewaktu mereka berbisik-bisik (yaitu) ketika orang zalim itu berkata, “Kamu hanyalah mengikuti seorang laki-laki yang kena sihir.”

Tafsir

اُنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوْا لَكَ الْاَمْثَالَ فَضَلُّوْا فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَبِيْلًا  ( الإسراء: ٤٨ )

unẓur
ٱنظُرْ
perhatikanlah
kayfa
كَيْفَ
bagaimana
ḍarabū
ضَرَبُوا۟
mereka membuat
laka
لَكَ
terhadapmu
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَ
perumpamaan-perumpamaan
faḍallū
فَضَلُّوا۟
maka mereka tersesat
falā
فَلَا
maka tidak
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
mereka mendapatkan
sabīlan
سَبِيلًا
jalan

Lihatlah bagaimana mereka membuat perumpamaan untukmu (Muhammad); karena itu mereka menjadi sesat dan tidak dapat lagi menemukan jalan (yang benar).

Tafsir

وَقَالُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا وَّرُفَاتًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ خَلْقًا جَدِيْدًا   ( الإسراء: ٤٩ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
dan mereka berkata
a-idhā
أَءِذَا
apakah apabila
kunnā
كُنَّا
adalah kami
ʿiẓāman
عِظَٰمًا
tulang belulang
warufātan
وَرُفَٰتًا
dan benda-benda yang hancur
a-innā
أَءِنَّا
apakah sesungguhnya kami
lamabʿūthūna
لَمَبْعُوثُونَ
pasti akan dibangkitkan
khalqan
خَلْقًا
makhluk
jadīdan
جَدِيدًا
baru

Dan mereka berkata, “Apabila kami telah menjadi tulang-belulang dan benda-benda yang hancur, apakah kami benar-benar akan dibangkitkan kembali sebagai makhluk yang baru?”

Tafsir

۞ قُلْ كُوْنُوْا حِجَارَةً اَوْ حَدِيْدًاۙ   ( الإسراء: ٥٠ )

qul
قُلْ
katakanlah
kūnū
كُونُوا۟
jadilah kamu
ḥijāratan
حِجَارَةً
batu
aw
أَوْ
atau
ḥadīdan
حَدِيدًا
besi

Katakanlah (Muhammad), “Jadilah kamu batu atau besi,

Tafsir