Skip to main content

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ قَالَ ءَاَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِيْنًاۚ   ( الإسراء: ٦١ )

wa-idh
وَإِذْ
dan tatkala
qul'nā
قُلْنَا
Kami berfirman
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
kepada para malaikat
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
sujudlah kamu
liādama
لِءَادَمَ
kepada Adam
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
maka/lalu mereka sujud
illā
إِلَّآ
kecuali
ib'līsa
إِبْلِيسَ
iblis
qāla
قَالَ
dia berkata
a-asjudu
ءَأَسْجُدُ
apakah aku akan bersujud
liman
لِمَنْ
kepada orang (yang)
khalaqta
خَلَقْتَ
Engkau ciptakan
ṭīnan
طِينًا
tanah

Dan (ingatlah), ketika Kami berfirman kepada para malaikat, “Sujudlah kamu semua kepada Adam,” lalu mereka sujud, kecuali Iblis. Ia (Iblis) berkata, “Apakah aku harus bersujud kepada orang yang Engkau ciptakan dari tanah?”

Tafsir

قَالَ اَرَاَيْتَكَ هٰذَا الَّذِيْ كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَىِٕنْ اَخَّرْتَنِ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَاَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهٗٓ اِلَّا قَلِيْلًا  ( الإسراء: ٦٢ )

qāla
قَالَ
(iblis) berkata
ara-aytaka
أَرَءَيْتَكَ
apakah Engkau memandang/terangkan kepadaku
hādhā
هَٰذَا
ini (orang)
alladhī
ٱلَّذِى
yang
karramta
كَرَّمْتَ
Engkau muliakan
ʿalayya
عَلَىَّ
atas (diri)ku
la-in
لَئِنْ
sungguh jika
akhartani
أَخَّرْتَنِ
Engkau memberi tangguh padaku
ilā
إِلَىٰ
sampai
yawmi
يَوْمِ
hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
kiamat
la-aḥtanikanna
لَأَحْتَنِكَنَّ
sungguh aku akan menyesatkan
dhurriyyatahu
ذُرِّيَّتَهُۥٓ
anak cucunya/keturunannya
illā
إِلَّا
kecuali
qalīlan
قَلِيلًا
sedikit

Ia (Iblis) berkata, “Terangkanlah kepadaku, inikah yang lebih Engkau muliakan daripada aku? Sekiranya Engkau memberi waktu kepadaku sampai hari Kiamat, pasti akan aku sesatkan keturunannya, kecuali sebagian kecil.”

Tafsir

قَالَ اذْهَبْ فَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَاِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاۤؤُكُمْ جَزَاۤءً مَّوْفُوْرًا  ( الإسراء: ٦٣ )

qāla
قَالَ
berfirman Allah
idh'hab
ٱذْهَبْ
pergilah kamu
faman
فَمَن
maka barangsiapa
tabiʿaka
تَبِعَكَ
mengikuti kamu
min'hum
مِنْهُمْ
diantara mereka
fa-inna
فَإِنَّ
maka sesungguhnya
jahannama
جَهَنَّمَ
neraka Jahannam
jazāukum
جَزَآؤُكُمْ
balasanmu
jazāan
جَزَآءً
pembalasan
mawfūran
مَّوْفُورًا
cukup/penuh

Dia (Allah) berfirman, “Pergilah, tetapi barang siapa di antara mereka yang mengikuti kamu, maka sungguh, neraka Jahanamlah balasanmu semua, sebagai pembalasan yang cukup.

Tafsir

وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ وَاَجْلِبْ عَلَيْهِمْ بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِى الْاَمْوَالِ وَالْاَوْلَادِ وَعِدْهُمْۗ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطٰنُ اِلَّا غُرُوْرًا  ( الإسراء: ٦٤ )

wa-is'tafziz
وَٱسْتَفْزِزْ
dan hasunglah/gerakanlah
mani
مَنِ
siapa
is'taṭaʿta
ٱسْتَطَعْتَ
kamu sanggup
min'hum
مِنْهُم
diantara mereka
biṣawtika
بِصَوْتِكَ
dengan suaramu
wa-ajlib
وَأَجْلِبْ
dan kerahkanlah
ʿalayhim
عَلَيْهِم
atas mereka
bikhaylika
بِخَيْلِكَ
dengan pasukan kudamu
warajilika
وَرَجِلِكَ
dan pasukanmu yang berjalan kaki
washārik'hum
وَشَارِكْهُمْ
dan bersekutulah dengan mereka
فِى
dalam
l-amwāli
ٱلْأَمْوَٰلِ
harta
wal-awlādi
وَٱلْأَوْلَٰدِ
dan anak-anak
waʿid'hum
وَعِدْهُمْۚ
dan beri janji mereka
wamā
وَمَا
dan tidak
yaʿiduhumu
يَعِدُهُمُ
memberi janji kepada mereka
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
syaitan
illā
إِلَّا
melainkan
ghurūran
غُرُورًا
tipuan

Dan perdayakanlah siapa saja di antara mereka yang engkau (Iblis) sanggup dengan suaramu (yang memukau), kerahkanlah pasukanmu terhadap mereka, yang berkuda dan yang berjalan kaki, dan bersekutulah dengan mereka pada harta dan anak-anak lalu beri janjilah kepada mereka.” Padahal setan itu hanya menjanjikan tipuan belaka kepada mereka.

Tafsir

اِنَّ عِبَادِيْ لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطٰنٌۗ وَكَفٰى بِرَبِّكَ وَكِيْلًا  ( الإسراء: ٦٥ )

inna
إِنَّ
sesungguhnya
ʿibādī
عِبَادِى
hamba-hambaKu
laysa
لَيْسَ
tidak ada
laka
لَكَ
bagimu
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
atas mereka
sul'ṭānun
سُلْطَٰنٌۚ
kekuasaan
wakafā
وَكَفَىٰ
dan cukuplah
birabbika
بِرَبِّكَ
dengan Tuhanmu
wakīlan
وَكِيلًا
pelindung/penjaga

“Sesungguhnya (terhadap) hamba-hamba-Ku, engkau (Iblis) tidaklah dapat berkuasa atas mereka. Dan cukuplah Tuhanmu sebagai penjaga.”

Tafsir

رَبُّكُمُ الَّذِيْ يُزْجِيْ لَكُمُ الْفُلْكَ فِى الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّهٗ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا  ( الإسراء: ٦٦ )

rabbukumu
رَّبُّكُمُ
Tuhan kalian
alladhī
ٱلَّذِى
yang
yuz'jī
يُزْجِى
menjalankan
lakumu
لَكُمُ
bagi kalian
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
perahu
فِى
di
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
laut
litabtaghū
لِتَبْتَغُوا۟
agar kamu mencari
min
مِن
dari/sebagian
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۚ
karunia-Nya
innahu
إِنَّهُۥ
sesungguhnya Dia
kāna
كَانَ
adalah
bikum
بِكُمْ
dengan/untuk kalian
raḥīman
رَحِيمًا
Maha Penyayang

Tuhanmulah yang melayarkan kapal-kapal di lautan untukmu, agar kamu mencari karunia-Nya. Sungguh, Dia Maha Penyayang terhadapmu.

Tafsir

وَاِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِى الْبَحْرِ ضَلَّ مَنْ تَدْعُوْنَ اِلَّآ اِيَّاهُۚ فَلَمَّا نَجّٰىكُمْ اِلَى الْبَرِّ اَعْرَضْتُمْۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ كَفُوْرًا  ( الإسراء: ٦٧ )

wa-idhā
وَإِذَا
dan apabila
massakumu
مَسَّكُمُ
menimpa kamu
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
bahaya
فِى
di
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
lautan
ḍalla
ضَلَّ
hilanglah
man
مَن
siapa
tadʿūna
تَدْعُونَ
kamu seru
illā
إِلَّآ
kecuali
iyyāhu
إِيَّاهُۖ
kepada-Nya
falammā
فَلَمَّا
maka/tetapi manakala
najjākum
نَجَّىٰكُمْ
Kami menyelamatkanmu
ilā
إِلَى
ke
l-bari
ٱلْبَرِّ
daratan
aʿraḍtum
أَعْرَضْتُمْۚ
kamu berpaling
wakāna
وَكَانَ
dan adalah
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
manusia
kafūran
كَفُورًا
ingkar/kufur

Dan apabila kamu ditimpa bahaya di lautan, niscaya hilang semua yang (bi-asa) kamu seru, kecuali Dia. Tetapi ketika Dia menyelamatkan kamu ke daratan, kamu berpaling (dari-Nya). Dan manusia memang selalu ingkar (tidak bersyukur).

Tafsir

اَفَاَمِنْتُمْ اَنْ يَّخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ اَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ وَكِيْلًا ۙ   ( الإسراء: ٦٨ )

afa-amintum
أَفَأَمِنتُمْ
apakah kamu merasa aman
an
أَن
bahwa
yakhsifa
يَخْسِفَ
Dia membenamkan
bikum
بِكُمْ
dengan/untuk kalian
jāniba
جَانِبَ
sisi/sebagian
l-bari
ٱلْبَرِّ
daratan
aw
أَوْ
atau
yur'sila
يُرْسِلَ
Dia mengirimkan
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
atas kalian
ḥāṣiban
حَاصِبًا
angin keras yang mengandung pasir
thumma
ثُمَّ
kemudian
لَا
kamu tidak
tajidū
تَجِدُوا۟
mendapatkan
lakum
لَكُمْ
bagi kalian
wakīlan
وَكِيلًا
pelindung

Maka apakah kamu merasa aman bahwa Dia tidak akan membenamkan sebagian daratan bersama kamu atau Dia meniupkan (angin keras yang membawa) batu-batu kecil? Dan kamu tidak akan mendapat seorang pelindung pun,

Tafsir

اَمْ اَمِنْتُمْ اَنْ يُّعِيْدَكُمْ فِيْهِ تَارَةً اُخْرٰى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيْحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهٖ تَبِيْعًا  ( الإسراء: ٦٩ )

am
أَمْ
atau
amintum
أَمِنتُمْ
apakah kamu merasa aman
an
أَن
bahwa
yuʿīdakum
يُعِيدَكُمْ
Dia akan mengembalikan kamu
fīhi
فِيهِ
didalamnya (dalam laut)
tāratan
تَارَةً
sekali
ukh'rā
أُخْرَىٰ
lain/lagi
fayur'sila
فَيُرْسِلَ
maka/lalu Dia mengirimkan
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
atas kalian
qāṣifan
قَاصِفًا
petir keras/topan
mina
مِّنَ
dari
l-rīḥi
ٱلرِّيحِ
angin
fayugh'riqakum
فَيُغْرِقَكُم
maka/lalu Dia menenggelamkan kamu
bimā
بِمَا
dengan sebab
kafartum
كَفَرْتُمْۙ
kekafiranmu
thumma
ثُمَّ
kemudian
لَا
kamu tidak
tajidū
تَجِدُوا۟
mendapatkan
lakum
لَكُمْ
bagi kalian
ʿalaynā
عَلَيْنَا
atas Kami
bihi
بِهِۦ
dengannya (hal ini)
tabīʿan
تَبِيعًا
pengikut/penolong

ataukah kamu merasa aman bahwa Dia tidak akan mengembalikan kamu ke laut sekali lagi, lalu Dia tiupkan angin topan kepada kamu dan ditenggelamkan-Nya kamu disebabkan kekafiranmu? Kemudian kamu tidak akan mendapatkan seorang penolong pun dalam menghadapi (siksaan) Kami.

Tafsir

۞ وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِيْٓ اٰدَمَ وَحَمَلْنٰهُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلْنٰهُمْ عَلٰى كَثِيْرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيْلًا ࣖ   ( الإسراء: ٧٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
karramnā
كَرَّمْنَا
Kami telah memuliakan
banī
بَنِىٓ
anak
ādama
ءَادَمَ
Adam
waḥamalnāhum
وَحَمَلْنَٰهُمْ
dan Kami bawa/angkut mereka
فِى
di
l-bari
ٱلْبَرِّ
daratan
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِ
dan lautan
warazaqnāhum
وَرَزَقْنَٰهُم
dan Kami beri rezeki mereka
mina
مِّنَ
dari
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
yang baik-baik
wafaḍḍalnāhum
وَفَضَّلْنَٰهُمْ
dan Kami lebihkan mereka
ʿalā
عَلَىٰ
atas
kathīrin
كَثِيرٍ
kebanyakan
mimman
مِّمَّنْ
dari orang (makhluk)
khalaqnā
خَلَقْنَا
Kami telah ciptakan
tafḍīlan
تَفْضِيلًا
kelebihan

Dan sungguh, Kami telah memuliakan anak cucu Adam, dan Kami angkut mereka di darat dan di laut, dan Kami beri mereka rezeki dari yang baik-baik dan Kami lebihkan mereka di atas banyak makhluk yang Kami ciptakan dengan kelebihan yang sempurna.

Tafsir