Skip to main content

فَضَرَبْنَا عَلٰٓى اٰذَانِهِمْ فِى الْكَهْفِ سِنِيْنَ عَدَدًاۙ   ( الكهف: ١١ )

faḍarabnā
فَضَرَبْنَا
maka Kami jadikan tutup
ʿalā
عَلَىٰٓ
atas
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
telinga mereka
فِى
didalam
l-kahfi
ٱلْكَهْفِ
gua
sinīna
سِنِينَ
beberapa tahun
ʿadadan
عَدَدًا
berbilang

Maka Kami tutup telinga mereka di dalam gua itu, selama beberapa tahun.

Tafsir

ثُمَّ بَعَثْنٰهُمْ لِنَعْلَمَ اَيُّ الْحِزْبَيْنِ اَحْصٰى لِمَا لَبِثُوْٓا اَمَدًا ࣖ  ( الكهف: ١٢ )

thumma
ثُمَّ
kemudian
baʿathnāhum
بَعَثْنَٰهُمْ
Kami bangunkan mereka
linaʿlama
لِنَعْلَمَ
karena Kami hendak mengetahui
ayyu
أَىُّ
manakah
l-ḥiz'bayni
ٱلْحِزْبَيْنِ
dua golongan
aḥṣā
أَحْصَىٰ
lebih tepat menghitung
limā
لِمَا
bagi apa
labithū
لَبِثُوٓا۟
mereka berdiam
amadan
أَمَدًا
panjang/lama

Kemudian Kami bangunkan mereka, agar Kami mengetahui manakah di antara ke dua golongan itu yang lebih tepat dalam menghitung berapa lamanya mereka tinggal (dalam gua itu).

Tafsir

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَاَهُمْ بِالْحَقِّۗ اِنَّهُمْ فِتْيَةٌ اٰمَنُوْا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنٰهُمْ هُدًىۖ   ( الكهف: ١٣ )

naḥnu
نَّحْنُ
Kami
naquṣṣu
نَقُصُّ
Kami kisahkan
ʿalayka
عَلَيْكَ
atasmu/kepadamu
naba-ahum
نَبَأَهُم
cerita mereka
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
dengan sebenarnya
innahum
إِنَّهُمْ
sesungguhnya mereka
fit'yatun
فِتْيَةٌ
pemuda-pemuda
āmanū
ءَامَنُوا۟
mereka beriman
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
dengan/kepada Tuhan mereka
wazid'nāhum
وَزِدْنَٰهُمْ
dan Kami tambahkan mereka
hudan
هُدًى
petunjuk

Kami ceritakan kepadamu (Muhammad) kisah mereka dengan sebenarnya. Sesungguhnya mereka adalah pemuda-pemuda yang beriman kepada Tuhan mereka, dan Kami tambahkan petunjuk kepada mereka.

Tafsir

وَّرَبَطْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اِذْ قَامُوْا فَقَالُوْا رَبُّنَا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ لَنْ نَّدْعُوَا۟ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلٰهًا لَّقَدْ قُلْنَآ اِذًا شَطَطًا  ( الكهف: ١٤ )

warabaṭnā
وَرَبَطْنَا
dan Kami meneguhkan
ʿalā
عَلَىٰ
atas
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
hati mereka
idh
إِذْ
tatkala
qāmū
قَامُوا۟
mereka berdiri
faqālū
فَقَالُوا۟
maka/lalu mereka berkata
rabbunā
رَبُّنَا
Tuhan kami
rabbu
رَبُّ
Tuhan
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dan bumi
lan
لَن
tidak
nadʿuwā
نَّدْعُوَا۟
kami menyeru
min
مِن
dari
dūnihi
دُونِهِۦٓ
selain Dia
ilāhan
إِلَٰهًاۖ
Tuhan
laqad
لَّقَدْ
sesungguhnya
qul'nā
قُلْنَآ
kami telah mengatakan
idhan
إِذًا
jika demikian
shaṭaṭan
شَطَطًا
jauh dari kebenaran

Dan Kami teguhkan hati mereka ketika mereka berdiri lalu mereka berkata, “Tuhan kami adalah Tuhan langit dan bumi; kami tidak menyeru tuhan selain Dia. Sungguh, kalau kami berbuat demikian, tentu kami telah mengucapkan perkataan yang sangat jauh dari kebenaran.”

Tafsir

هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةًۗ لَوْلَا يَأْتُوْنَ عَلَيْهِمْ بِسُلْطٰنٍۢ بَيِّنٍۗ فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۗ   ( الكهف: ١٥ )

hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
mereka ini
qawmunā
قَوْمُنَا
kaum kami
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
mereka mengambil/menjadikan
min
مِن
dari
dūnihi
دُونِهِۦٓ
selain Dia
ālihatan
ءَالِهَةًۖ
tuhan-tuhan
lawlā
لَّوْلَا
mengapa tidak
yatūna
يَأْتُونَ
mereka datang/kemukakan
ʿalayhim
عَلَيْهِم
atas mereka
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍۭ
dengan alasan/kekuasaan
bayyinin
بَيِّنٍۖ
terang/nyata
faman
فَمَنْ
maka siapa
aẓlamu
أَظْلَمُ
lebih zalim
mimmani
مِمَّنِ
daripada orang
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
mengada-adakan
ʿalā
عَلَى
atas/terhadap
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
kadhiban
كَذِبًا
kedustaan

Mereka itu kaum kami yang telah menjadikan tuhan-tuhan (untuk disembah) selain Dia. Mengapa mereka tidak mengemukakan alasan yang jelas (tentang kepercayaan mereka)? Maka siapakah yang lebih zalim daripada orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah?

Tafsir

وَاِذِ اعْتَزَلْتُمُوْهُمْ وَمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ فَأْوٗٓا اِلَى الْكَهْفِ يَنْشُرْ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِّنْ رَّحْمَتِهٖ وَيُهَيِّئْ لَكُمْ مِّنْ اَمْرِكُمْ مِّرْفَقًا  ( الكهف: ١٦ )

wa-idhi
وَإِذِ
dan apabila
iʿ'tazaltumūhum
ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ
kamu meninggalkan mereka
wamā
وَمَا
dan apa
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
mereka sembah
illā
إِلَّا
melainkan
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
fawū
فَأْوُۥٓا۟
maka carilah tempat perlindungan
ilā
إِلَى
kedalam
l-kahfi
ٱلْكَهْفِ
gua
yanshur
يَنشُرْ
akan menyebarkan/melimpahkan
lakum
لَكُمْ
bagi kalian
rabbukum
رَبُّكُم
Tuhan kalian
min
مِّن
dari
raḥmatihi
رَّحْمَتِهِۦ
rahmatNya
wayuhayyi
وَيُهَيِّئْ
dan Dia akan menyediakan
lakum
لَكُم
bagi kalian
min
مِّنْ
dari
amrikum
أَمْرِكُم
urusanmu
mir'faqan
مِّرْفَقًا
suatu yang berguna

Dan apabila kamu meninggalkan mereka dan apa yang mereka sembah selain Allah, maka carilah tempat berlindung ke dalam gua itu, niscaya Tuhanmu akan melimpahkan sebagian rahmat-Nya kepadamu dan menyediakan sesuatu yang berguna bagimu dalam urusanmu.

Tafsir

۞ وَتَرَى الشَّمْسَ اِذَا طَلَعَتْ تَّزَاوَرُ عَنْ كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِيْنِ وَاِذَا غَرَبَتْ تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِيْ فَجْوَةٍ مِّنْهُۗ ذٰلِكَ مِنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ ۗمَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَنْ يُّضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ وَلِيًّا مُّرْشِدًا ࣖ   ( الكهف: ١٧ )

watarā
وَتَرَى
dan kamu akan melihat
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
matahari
idhā
إِذَا
ketika
ṭalaʿat
طَلَعَت
ia terbit
tazāwaru
تَّزَٰوَرُ
miring/condong
ʿan
عَن
dari
kahfihim
كَهْفِهِمْ
gua mereka
dhāta
ذَاتَ
disebelah
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
kanan
wa-idhā
وَإِذَا
dan ketika
gharabat
غَرَبَت
ia terbenam
taqriḍuhum
تَّقْرِضُهُمْ
meninggalkan mereka
dhāta
ذَاتَ
disebelah
l-shimāli
ٱلشِّمَالِ
kiri
wahum
وَهُمْ
dan mereka
فِى
dalam
fajwatin
فَجْوَةٍ
tempat yang lurus
min'hu
مِّنْهُۚ
daripadanya (gua)
dhālika
ذَٰلِكَ
demikian
min
مِنْ
dari
āyāti
ءَايَٰتِ
tanda-tanda
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
man
مَن
barang siapa
yahdi
يَهْدِ
memberi petunjuk
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
fahuwa
فَهُوَ
maka dia
l-muh'tadi
ٱلْمُهْتَدِۖ
orang yang mendapat petunjuk
waman
وَمَن
dan barang siapa
yuḍ'lil
يُضْلِلْ
Dia sesatkan
falan
فَلَن
maka tidak akan
tajida
تَجِدَ
kamu mendapatkan
lahu
لَهُۥ
baginya/kepadanya
waliyyan
وَلِيًّا
pemimpin
mur'shidan
مُّرْشِدًا
yang memberi petunjuk

Dan engkau akan melihat matahari ketika terbit, condong dari gua mereka ke sebelah kanan, dan apabila matahari itu terbenam, menjauhi mereka ke sebelah kiri sedang mereka berada dalam tempat yang luas di dalam (gua) itu. Itulah sebagian dari tanda-tanda (kebesaran) Allah. Barangsiapa diberi petunjuk oleh Allah, maka dialah yang mendapat petunjuk; dan barangsiapa disesatkan-Nya, maka engkau tidak akan mendapatkan seorang penolong yang dapat memberi petunjuk kepadanya.

Tafsir

وَتَحْسَبُهُمْ اَيْقَاظًا وَّهُمْ رُقُوْدٌ ۖوَّنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِيْنِ وَذَاتَ الشِّمَالِ ۖوَكَلْبُهُمْ بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيْدِۗ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَّلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا  ( الكهف: ١٨ )

wataḥsabuhum
وَتَحْسَبُهُمْ
dan kamu mengira
ayqāẓan
أَيْقَاظًا
bangun
wahum
وَهُمْ
dan/sedang mereka
ruqūdun
رُقُودٌۚ
tidur
wanuqallibuhum
وَنُقَلِّبُهُمْ
dan Kami membolak-balikkan mereka
dhāta
ذَاتَ
sebelah
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
kanan
wadhāta
وَذَاتَ
dan sebelah
l-shimāli
ٱلشِّمَالِۖ
kiri
wakalbuhum
وَكَلْبُهُم
dan/sedang anjing mereka
bāsiṭun
بَٰسِطٌ
mengulurkan
dhirāʿayhi
ذِرَاعَيْهِ
kedua lengannya
bil-waṣīdi
بِٱلْوَصِيدِۚ
dihalaman (pintu gua)
lawi
لَوِ
jika
iṭṭalaʿta
ٱطَّلَعْتَ
kamu melihat
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
atas mereka
lawallayta
لَوَلَّيْتَ
tentu kamu berpaling
min'hum
مِنْهُمْ
dari mereka
firāran
فِرَارًا
melarikan diri
walamuli'ta
وَلَمُلِئْتَ
dan tentu kamu dipenuhi
min'hum
مِنْهُمْ
dari/terhadap mereka
ruʿ'ban
رُعْبًا
ketakutan

Dan engkau mengira mereka itu tidak tidur, padahal mereka tidur; dan Kami bolak-balikkan mereka ke kanan dan ke kiri, sedang anjing mereka membentangkan kedua lengannya di depan pintu gua. Dan jika kamu menyaksikan mereka tentu kamu akan berpaling melarikan (diri) dari mereka dan pasti kamu akan dipenuhi rasa takut terhadap mereka.

Tafsir

وَكَذٰلِكَ بَعَثْنٰهُمْ لِيَتَسَاۤءَلُوْا بَيْنَهُمْۗ قَالَ قَاۤىِٕلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْۗ قَالُوْا لَبِثْنَا يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍۗ قَالُوْا رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْۗ فَابْعَثُوْٓا اَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هٰذِهٖٓ اِلَى الْمَدِيْنَةِ فَلْيَنْظُرْ اَيُّهَآ اَزْكٰى طَعَامًا فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ اَحَدًا   ( الكهف: ١٩ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
dan demikianlah
baʿathnāhum
بَعَثْنَٰهُمْ
Kami bangunkan mereka
liyatasāalū
لِيَتَسَآءَلُوا۟
agar mereka saling bertanya
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
diantara mereka
qāla
قَالَ
berkata
qāilun
قَآئِلٌ
seorang yang berkata
min'hum
مِّنْهُمْ
diantara mereka
kam
كَمْ
berapa
labith'tum
لَبِثْتُمْۖ
kamu berdiam
qālū
قَالُوا۟
mereka berkata/menjawab
labith'nā
لَبِثْنَا
kami berdiam
yawman
يَوْمًا
hari
aw
أَوْ
atau
baʿḍa
بَعْضَ
sebagian
yawmin
يَوْمٍۚ
hari
qālū
قَالُوا۟
mereka berkata
rabbukum
رَبُّكُمْ
Tuhan kalian
aʿlamu
أَعْلَمُ
lebih mengetahui
bimā
بِمَا
dengan apa
labith'tum
لَبِثْتُمْ
kamu berdiam
fa-ib'ʿathū
فَٱبْعَثُوٓا۟
maka suruhlah
aḥadakum
أَحَدَكُم
salah seorang diantara kamu
biwariqikum
بِوَرِقِكُمْ
dengan uang perakmu
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
ini
ilā
إِلَى
ke
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
kota
falyanẓur
فَلْيَنظُرْ
maka lihatlah/perlihatkan
ayyuhā
أَيُّهَآ
manakah
azkā
أَزْكَىٰ
lebih suci/bersih
ṭaʿāman
طَعَامًا
makanan
falyatikum
فَلْيَأْتِكُم
maka hendaklah dia membawa untukmu
biriz'qin
بِرِزْقٍ
dengan/sebagian rezki
min'hu
مِّنْهُ
daripadanya
walyatalaṭṭaf
وَلْيَتَلَطَّفْ
dan hendaklah dia bersikap lemah lembut
walā
وَلَا
dan janganlah
yush'ʿiranna
يُشْعِرَنَّ
dia memberitahukan
bikum
بِكُمْ
dengan/untuk kalian
aḥadan
أَحَدًا
satu/seorang

Dan demikianlah Kami bangunkan mereka, agar di antara mereka saling bertanya. Salah seorang di antara mereka berkata, “Sudah berapa lama kamu berada (di sini)?” Mereka menjawab, “Kita berada (di sini) sehari atau setengah hari.” Berkata (yang lain lagi), “Tuhanmu lebih mengetahui berapa lama kamu berada (di sini). Maka suruhlah salah seorang di antara kamu pergi ke kota dengan membawa uang perakmu ini, dan hendaklah dia lihat manakah makanan yang lebih baik, dan bawalah sebagian makanan itu untukmu, dan hendaklah dia berlaku lemah lembut dan jangan sekali-kali menceritakan halmu kepada siapa pun.

Tafsir

اِنَّهُمْ اِنْ يَّظْهَرُوْا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوْكُمْ اَوْ يُعِيْدُوْكُمْ فِيْ مِلَّتِهِمْ وَلَنْ تُفْلِحُوْٓا اِذًا اَبَدًا  ( الكهف: ٢٠ )

innahum
إِنَّهُمْ
sesungguhnya
in
إِن
jika
yaẓharū
يَظْهَرُوا۟
mereka melihat/mengetahui
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
atas kalian
yarjumūkum
يَرْجُمُوكُمْ
mereka akan melempar kamu
aw
أَوْ
atau
yuʿīdūkum
يُعِيدُوكُمْ
mereka akan mengembalikan
فِى
dalam
millatihim
مِلَّتِهِمْ
agama mereka
walan
وَلَن
dan tidak
tuf'liḥū
تُفْلِحُوٓا۟
kamu beruntung
idhan
إِذًا
jika demikian
abadan
أَبَدًا
selama-lamanya

Sesungguhnya jika mereka dapat mengetahui tempatmu, niscaya mereka akan melempari kamu dengan batu, atau memaksamu kembali kepada agama mereka, dan jika demikian niscaya kamu tidak akan beruntung selama-lamanya.”

Tafsir