Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِ وَهُمْ لَهَا سٰبِقُوْنَ  ( المؤمنون: ٦١ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
mereka itu
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
mereka bersegera
فِى
dalam
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِ
kebaikan
wahum
وَهُمْ
dan mereka
lahā
لَهَا
kepadanya
sābiqūna
سَٰبِقُونَ
mereka berlomba

mereka itu bersegera dalam kebaikan-kebaikan, dan merekalah orang-orang yang lebih dahulu memperolehnya.

Tafsir

وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۖ وَلَدَيْنَا كِتٰبٌ يَّنْطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ   ( المؤمنون: ٦٢ )

walā
وَلَا
dan tidak
nukallifu
نُكَلِّفُ
Kami membebani
nafsan
نَفْسًا
seseorang
illā
إِلَّا
melainkan
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۖ
keluasannya/kesanggupannya
waladaynā
وَلَدَيْنَا
dan di sisi Kami
kitābun
كِتَٰبٌ
sebuah kitab
yanṭiqu
يَنطِقُ
ia mengucap/bicara
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
dengan benar
wahum
وَهُمْ
dan mereka
لَا
tidak
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
mereka dianiaya

Dan Kami tidak membebani seseorang melainkan menurut kesanggupannya, dan pada Kami ada suatu catatan yang menuturkan dengan sebenarnya, dan mereka tidak dizalimi (dirugikan).

Tafsir

بَلْ قُلُوْبُهُمْ فِيْ غَمْرَةٍ مِّنْ هٰذَا وَلَهُمْ اَعْمَالٌ مِّنْ دُوْنِ ذٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُوْنَ  ( المؤمنون: ٦٣ )

bal
بَلْ
bahkan
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
hati mereka
فِى
dalam
ghamratin
غَمْرَةٍ
kesesatan
min
مِّنْ
dari
hādhā
هَٰذَا
ini
walahum
وَلَهُمْ
dan bagi
aʿmālun
أَعْمَٰلٌ
perbuatan-perbuatan
min
مِّن
dari
dūni
دُونِ
selain
dhālika
ذَٰلِكَ
itu
hum
هُمْ
mereka
lahā
لَهَا
kepadanya
ʿāmilūna
عَٰمِلُونَ
mereka mengerjakan

Tetapi, hati mereka (orang-orang kafir) itu dalam kesesatan dari (memahami Al-Qur'an) ini, dan mereka mempunyai (kebiasaan banyak mengerjakan) perbuatan-perbuatan lain (buruk) yang terus mereka kerjakan.

Tafsir

حَتّٰٓى اِذَآ اَخَذْنَا مُتْرَفِيْهِمْ بِالْعَذَابِ اِذَا هُمْ يَجْـَٔرُوْنَ ۗ  ( المؤمنون: ٦٤ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
sehingga
idhā
إِذَآ
apabila
akhadhnā
أَخَذْنَا
Kami ambil/timpakan
mut'rafīhim
مُتْرَفِيهِم
hidup mewah diantara mereka
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
dengan azab
idhā
إِذَا
tiba-tiba
hum
هُمْ
mereka
yajarūna
يَجْـَٔرُونَ
mereka memekik

Sehingga apabila Kami timpakan siksaan kepada orang-orang yang hidup bermewah-mewah di antara mereka, seketika itu mereka berteriak-teriak meminta tolong.

Tafsir

لَا تَجْـَٔرُوا الْيَوْمَۖ اِنَّكُمْ مِّنَّا لَا تُنْصَرُوْنَ   ( المؤمنون: ٦٥ )

لَا
jangan
tajarū
تَجْـَٔرُوا۟
kamu memekik
l-yawma
ٱلْيَوْمَۖ
hari ini
innakum
إِنَّكُم
sesungguhnya kalian
minnā
مِّنَّا
dari Kami
لَا
tidak
tunṣarūna
تُنصَرُونَ
kamu ditolong

Janganlah kamu berteriak-teriak meminta tolong pada hari ini! Sungguh, kamu tidak akan mendapat pertolongan dari Kami.

Tafsir

قَدْ كَانَتْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلٰٓى اَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٦٦ )

qad
قَدْ
sesungguhnya
kānat
كَانَتْ
adalah
āyātī
ءَايَٰتِى
ayat-ayat-Ku
tut'lā
تُتْلَىٰ
dibacakan
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
atas kalian
fakuntum
فَكُنتُمْ
maka kamu adalah
ʿalā
عَلَىٰٓ
atas
aʿqābikum
أَعْقَٰبِكُمْ
tumitmu/kebelakang
tankiṣūna
تَنكِصُونَ
kamu surut/berpaling

Sesungguhnya ayat-ayat-Ku (Al-Qur'an) selalu dibacakan kepada kamu, tetapi kamu selalu berpaling ke belakang,

Tafsir

مُسْتَكْبِرِيْنَۙ بِهٖ سٰمِرًا تَهْجُرُوْنَ   ( المؤمنون: ٦٧ )

mus'takbirīna
مُسْتَكْبِرِينَ
orang-orang sombong
bihi
بِهِۦ
dengannya
sāmiran
سَٰمِرًا
bercakap-cakap
tahjurūna
تَهْجُرُونَ
kamu ucapkan perkataan keji

dengan menyombongkan diri dan mengucapkan perkataan-perkataan keji terhadapnya (Al-Qur'an) pada waktu kamu bercakap-cakap pada malam hari.

Tafsir

اَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ اَمْ جَاۤءَهُمْ مَّا لَمْ يَأْتِ اٰبَاۤءَهُمُ الْاَوَّلِيْنَ ۖ  ( المؤمنون: ٦٨ )

afalam
أَفَلَمْ
apakah maka tidak
yaddabbarū
يَدَّبَّرُوا۟
mereka memperhatikan
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
perkataan
am
أَمْ
atau
jāahum
جَآءَهُم
telah datang mereka
مَّا
apa
lam
لَمْ
yang tidak
yati
يَأْتِ
datang
ābāahumu
ءَابَآءَهُمُ
bapak-bapak mereka
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
orang-orang dahulu

Maka tidakkah mereka menghayati firman (Allah), atau adakah telah datang kepada mereka apa yang tidak pernah datang kepada nenek moyang mereka terdahulu?

Tafsir

اَمْ لَمْ يَعْرِفُوْا رَسُوْلَهُمْ فَهُمْ لَهٗ مُنْكِرُوْنَ ۖ  ( المؤمنون: ٦٩ )

am
أَمْ
atau
lam
لَمْ
tidak
yaʿrifū
يَعْرِفُوا۟
mereka mengenal
rasūlahum
رَسُولَهُمْ
Rasul mereka
fahum
فَهُمْ
maka mereka
lahu
لَهُۥ
kepadanya
munkirūna
مُنكِرُونَ
mereka memungkiri

Ataukah mereka tidak mengenal Rasul mereka (Muhammad), karena itu mereka mengingkarinya?

Tafsir

اَمْ يَقُوْلُوْنَ بِهٖ جِنَّةٌ ۗ بَلْ جَاۤءَهُمْ بِالْحَقِّ وَاَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كٰرِهُوْنَ   ( المؤمنون: ٧٠ )

am
أَمْ
atau
yaqūlūna
يَقُولُونَ
mereka berkata
bihi
بِهِۦ
padanya
jinnatun
جِنَّةٌۢۚ
penyakit gila
bal
بَلْ
bahkan
jāahum
جَآءَهُم
dia datang mereka
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
dengan kebenaran
wa-aktharuhum
وَأَكْثَرُهُمْ
dan kebanyakan mereka
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّ
kepada kebenaran
kārihūna
كَٰرِهُونَ
mereka benci

Atau mereka berkata, “Orang itu (Muhammad) gila.” Padahal, dia telah datang membawa kebenaran kepada mereka, tetapi kebanyakan mereka membenci kebenaran.

Tafsir