Skip to main content

لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيْ رَسُوْلِ اللّٰهِ اُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَنْ كَانَ يَرْجُوا اللّٰهَ وَالْيَوْمَ الْاٰخِرَ وَذَكَرَ اللّٰهَ كَثِيْرًاۗ  ( الأحزاب: ٢١ )

laqad
لَّقَدْ
sesungguhnya
kāna
كَانَ
adalah kamu
lakum
لَكُمْ
bagi kalian
فِى
dalam/pada
rasūli
رَسُولِ
rasul
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
us'watun
أُسْوَةٌ
teladan
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
baik
liman
لِّمَن
bagi orang
kāna
كَانَ
adalah
yarjū
يَرْجُوا۟
mengharap
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
wal-yawma
وَٱلْيَوْمَ
dan hari
l-ākhira
ٱلْءَاخِرَ
akhir
wadhakara
وَذَكَرَ
dan mengingat
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
kathīran
كَثِيرًا
banyak

Sungguh, telah ada pada (diri) Rasulullah itu suri teladan yang baik bagimu (yaitu) bagi orang yang mengharap (rahmat) Allah dan (kedatangan) hari Kiamat dan yang banyak mengingat Allah.

Tafsir

وَلَمَّا رَاَ الْمُؤْمِنُوْنَ الْاَحْزَابَۙ قَالُوْا هٰذَا مَا وَعَدَنَا اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ وَصَدَقَ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ ۖوَمَا زَادَهُمْ اِلَّآ اِيْمَانًا وَّتَسْلِيْمًاۗ   ( الأحزاب: ٢٢ )

walammā
وَلَمَّا
dan tatkala
raā
رَءَا
melihat
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
orang-orang mukmin
l-aḥzāba
ٱلْأَحْزَابَ
golongan
qālū
قَالُوا۟
berkata mereka
hādhā
هَٰذَا
ini
مَا
apa
waʿadanā
وَعَدَنَا
telah menjanjikan kepada kita
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
dan rasul-Nya
waṣadaqa
وَصَدَقَ
dan benarlah
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥۚ
dan rasul-Nya
wamā
وَمَا
dan tidak
zādahum
زَادَهُمْ
menambah mereka
illā
إِلَّآ
kecuali
īmānan
إِيمَٰنًا
keimanan
wataslīman
وَتَسْلِيمًا
dan penyerahan diri

Dan ketika orang-orang mukmin melihat golongan-golongan (yang bersekutu) itu, mereka berkata, “Inilah yang dijanjikan Allah dan Rasul-Nya kepada kita.” Dan benarlah Allah dan Rasul-Nya. Dan yang demikian itu menambah keimanan dan keislaman mereka.

Tafsir

مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ رِجَالٌ صَدَقُوْا مَا عَاهَدُوا اللّٰهَ عَلَيْهِ ۚ فَمِنْهُمْ مَّنْ قَضٰى نَحْبَهٗۙ وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّنْتَظِرُ ۖوَمَا بَدَّلُوْا تَبْدِيْلًاۙ   ( الأحزاب: ٢٣ )

mina
مِّنَ
dari
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
orang-orang beriman
rijālun
رِجَالٌ
laki-laki
ṣadaqū
صَدَقُوا۟
mereka benar (menepati)
مَا
apa
ʿāhadū
عَٰهَدُوا۟
yang mereka janjikan
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
ʿalayhi
عَلَيْهِۖ
atasnya
famin'hum
فَمِنْهُم
maka diantara mereka
man
مَّن
orang
qaḍā
قَضَىٰ
telah sampai
naḥbahu
نَحْبَهُۥ
waktu kematiannya
wamin'hum
وَمِنْهُم
dan diantara mereka
man
مَّن
orang
yantaẓiru
يَنتَظِرُۖ
menunggu
wamā
وَمَا
dan tidak
baddalū
بَدَّلُوا۟
mereka merubah
tabdīlan
تَبْدِيلًا
perubahan

Di antara orang-orang mukmin itu ada orang-orang yang menepati apa yang telah mereka janjikan kepada Allah. Dan di antara mereka ada yang gugur, dan di antara mereka ada (pula) yang menunggu-nunggu dan mereka sedikit pun tidak mengubah (janjinya),

Tafsir

لِيَجْزِيَ اللّٰهُ الصّٰدِقِيْنَ بِصِدْقِهِمْ وَيُعَذِّبَ الْمُنٰفِقِيْنَ اِنْ شَاۤءَ اَوْ يَتُوْبَ عَلَيْهِمْ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوْرًا رَّحِيْمًاۚ   ( الأحزاب: ٢٤ )

liyajziya
لِّيَجْزِىَ
karena hendak memberi balasan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
orang-orang yang benar
biṣid'qihim
بِصِدْقِهِمْ
dengan kebenaran mereka
wayuʿadhiba
وَيُعَذِّبَ
dan Dia menyiksa
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
orang-orang munafik
in
إِن
jika
shāa
شَآءَ
menghendaki
aw
أَوْ
atau
yatūba
يَتُوبَ
Dia menerima taubat
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
atas mereka
inna
إِنَّ
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
kāna
كَانَ
adalah
ghafūran
غَفُورًا
Maha Pengampun
raḥīman
رَّحِيمًا
Maha Penyayang

agar Allah memberikan balasan kepada orang-orang yang benar itu karena kebenarannya, dan mengazab orang munafik jika Dia kehendaki, atau menerima tobat mereka. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang.

Tafsir

وَرَدَّ اللّٰهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوْا خَيْرًا ۗوَكَفَى اللّٰهُ الْمُؤْمِنِيْنَ الْقِتَالَ ۗوَكَانَ اللّٰهُ قَوِيًّا عَزِيْزًاۚ   ( الأحزاب: ٢٥ )

waradda
وَرَدَّ
dan menolak/menghalau
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
kafir/ingkar
bighayẓihim
بِغَيْظِهِمْ
dengan kemarahan/kejengkelan mereka
lam
لَمْ
tidak
yanālū
يَنَالُوا۟
mereka memperoleh
khayran
خَيْرًاۚ
kebaikan
wakafā
وَكَفَى
dan cukuplah
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
orang-orang mukmin
l-qitāla
ٱلْقِتَالَۚ
peperangan
wakāna
وَكَانَ
dan adalah
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
qawiyyan
قَوِيًّا
Maha Kuat
ʿazīzan
عَزِيزًا
Maha Perkasa

Dan Allah menghalau orang-orang kafir itu yang keadaan mereka penuh kejengkelan, karena mereka (juga) tidak memperoleh keuntungan apa pun. Cukuplah Allah (yang menolong) menghindarkan orang-orang mukmin dalam peperangan. Dan Allah Mahakuat, Mahaperkasa.

Tafsir

وَاَنْزَلَ الَّذِيْنَ ظَاهَرُوْهُمْ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ مِنْ صَيَاصِيْهِمْ وَقَذَفَ فِيْ قُلُوْبِهِمُ الرُّعْبَ فَرِيْقًا تَقْتُلُوْنَ وَتَأْسِرُوْنَ فَرِيْقًاۚ   ( الأحزاب: ٢٦ )

wa-anzala
وَأَنزَلَ
dan Dia menurunkan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ẓāharūhum
ظَٰهَرُوهُم
membantu mereka
min
مِّنْ
dari
ahli
أَهْلِ
ahli
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
kitab
min
مِن
dari
ṣayāṣīhim
صَيَاصِيهِمْ
benteng-benteng mereka
waqadhafa
وَقَذَفَ
dan Dia memasukkan
فِى
pada
qulūbihimu
قُلُوبِهِمُ
hati mereka
l-ruʿ'ba
ٱلرُّعْبَ
rasa takut
farīqan
فَرِيقًا
sebagian
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
kamu membunuh
watasirūna
وَتَأْسِرُونَ
dan kamu menawan
farīqan
فَرِيقًا
sebagian

Dan Dia menurunkan orang-orang Ahli Kitab (Bani Quraizah) yang membantu mereka (golongan-golongan yang bersekutu) dari benteng-benteng mereka, dan Dia memasukkan rasa takut ke dalam hati mereka. Sebagian mereka kamu bunuh dan sebagian yang lain kamu tawan.

Tafsir

وَاَوْرَثَكُمْ اَرْضَهُمْ وَدِيَارَهُمْ وَاَمْوَالَهُمْ وَاَرْضًا لَّمْ تَطَـُٔوْهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرًا ࣖ   ( الأحزاب: ٢٧ )

wa-awrathakum
وَأَوْرَثَكُمْ
dan Dia mewariskan kepadamu
arḍahum
أَرْضَهُمْ
bumi mereka
wadiyārahum
وَدِيَٰرَهُمْ
dan rumah-rumah mereka
wa-amwālahum
وَأَمْوَٰلَهُمْ
dan harta benda mereka
wa-arḍan
وَأَرْضًا
dan bumi/tanah
lam
لَّمْ
tidak
taṭaūhā
تَطَـُٔوهَاۚ
kamu menginjaknya
wakāna
وَكَانَ
dan adalah
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
ʿalā
عَلَىٰ
atas
kulli
كُلِّ
segala
shayin
شَىْءٍ
sesuatu
qadīran
قَدِيرًا
berkuasa

Dan Dia mewariskan kepadamu tanah-tanah, rumah-rumah dan harta benda mereka, dan (begitu pula) tanah yang belum kamu injak. Dan Allah Mahakuasa terhadap segala sesuatu.

Tafsir

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِّاَزْوَاجِكَ اِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَزِيْنَتَهَا فَتَعَالَيْنَ اُمَتِّعْكُنَّ وَاُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيْلًا   ( الأحزاب: ٢٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
wahai
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
nabi
qul
قُل
katakan
li-azwājika
لِّأَزْوَٰجِكَ
kepada istri-istrimu
in
إِن
jika
kuntunna
كُنتُنَّ
kamu sekalian
turid'na
تُرِدْنَ
kamu menghendaki
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
kehidupan
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
dunia
wazīnatahā
وَزِينَتَهَا
dan perhiasannya
fataʿālayna
فَتَعَالَيْنَ
maka marilah
umattiʿ'kunna
أُمَتِّعْكُنَّ
akan aku berikan mut'ah kepadamu
wa-usarriḥ'kunna
وَأُسَرِّحْكُنَّ
dan akan aku ceraikan kamu
sarāḥan
سَرَاحًا
perceraian
jamīlan
جَمِيلًا
yang baik

Wahai Nabi! Katakanlah kepada istri-istrimu, “Jika kamu menginginkan kehidupan di dunia dan perhiasannya, maka kemarilah agar kuberikan kepadamu mut‘ah dan aku ceraikan kamu dengan cara yang baik.”

Tafsir

وَاِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَالدَّارَ الْاٰخِرَةَ فَاِنَّ اللّٰهَ اَعَدَّ لِلْمُحْسِنٰتِ مِنْكُنَّ اَجْرًا عَظِيْمًا  ( الأحزاب: ٢٩ )

wa-in
وَإِن
dan jika
kuntunna
كُنتُنَّ
kamu adalah
turid'na
تُرِدْنَ
kamu menghendaki
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
dan rasul-Nya
wal-dāra
وَٱلدَّارَ
dan kampung
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
akhirat
fa-inna
فَإِنَّ
maka sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
aʿadda
أَعَدَّ
menyediakan
lil'muḥ'sināti
لِلْمُحْسِنَٰتِ
bagi orang-orang yang berbuat baik
minkunna
مِنكُنَّ
diantara kamu
ajran
أَجْرًا
pahala
ʿaẓīman
عَظِيمًا
yang besar

Dan jika kamu menginginkan Allah dan Rasul-Nya dan negeri akhirat, maka sesungguhnya Allah menyediakan pahala yang besar bagi siapa yang berbuat baik di antara kamu.

Tafsir

يٰنِسَاۤءَ النَّبِيِّ مَنْ يَّأْتِ مِنْكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ يُّضٰعَفْ لَهَا الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِۗ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا ۔  ( الأحزاب: ٣٠ )

yānisāa
يَٰنِسَآءَ
hai isteri-isteri
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
nabi
man
مَن
siapa
yati
يَأْتِ
mendatangkan/mengerjakan
minkunna
مِنكُنَّ
diantara kamu
bifāḥishatin
بِفَٰحِشَةٍ
dengan perbuatan keji
mubayyinatin
مُّبَيِّنَةٍ
yang nyata
yuḍāʿaf
يُضَٰعَفْ
dilipat gandakan
lahā
لَهَا
baginya/kepadanya
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
siksaan
ḍiʿ'fayni
ضِعْفَيْنِۚ
dua kali lipat
wakāna
وَكَانَ
dan adalah
dhālika
ذَٰلِكَ
demikian itu
ʿalā
عَلَى
atas
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
yasīran
يَسِيرًا
mudah

Wahai istri-istri Nabi! Barangsiapa di antara kamu yang mengerjakan perbuatan keji yang nyata, niscaya azabnya akan dilipatgandakan dua kali lipat kepadanya. Dan yang demikian itu, mudah bagi Allah.

Tafsir