Skip to main content

فَهُوَ فِيْ عِيْشَةٍ رَّاضِيَةٍۚ  ( الحاقة: ٢١ )

fahuwa
فَهُوَ
dan dia/orang itu
فِى
dalam
ʿīshatin
عِيشَةٍ
kehidupan
rāḍiyatin
رَّاضِيَةٍ
yang diridhoi

Maka orang itu berada dalam kehidupan yang diridai,

Tafsir

فِيْ جَنَّةٍ عَالِيَةٍۙ  ( الحاقة: ٢٢ )

فِى
di dalam
jannatin
جَنَّةٍ
surga
ʿāliyatin
عَالِيَةٍ
yang tinggi

dalam surga yang tinggi,

Tafsir

قُطُوْفُهَا دَانِيَةٌ   ( الحاقة: ٢٣ )

quṭūfuhā
قُطُوفُهَا
buah-buahannya
dāniyatun
دَانِيَةٌ
dekat

buah-buahannya dekat,

Tafsir

كُلُوْا وَاشْرَبُوْا هَنِيْۤـًٔا ۢبِمَآ اَسْلَفْتُمْ فِى الْاَيَّامِ الْخَالِيَةِ   ( الحاقة: ٢٤ )

kulū
كُلُوا۟
makanlah
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
dan minumlah
hanīan
هَنِيٓـًٔۢا
dengan senang/penuh kepuasan
bimā
بِمَآ
dengan apa/disebabkan
aslaftum
أَسْلَفْتُمْ
kamu lalui/sediakan
فِى
pada
l-ayāmi
ٱلْأَيَّامِ
hari-hari
l-khāliyati
ٱلْخَالِيَةِ
telah lalu

(kepada mereka dikatakan), “Makan dan minumlah dengan nikmat karena amal yang telah kamu kerjakan pada hari-hari yang telah lalu.”

Tafsir

وَاَمَّا مَنْ اُوْتِيَ كِتٰبَهٗ بِشِمَالِهٖ ەۙ فَيَقُوْلُ يٰلَيْتَنِيْ لَمْ اُوْتَ كِتٰبِيَهْۚ  ( الحاقة: ٢٥ )

wa-ammā
وَأَمَّا
dan adapun
man
مَنْ
orang yang
ūtiya
أُوتِىَ
diberikan
kitābahu
كِتَٰبَهُۥ
kitabnya
bishimālihi
بِشِمَالِهِۦ
di tangan kirinya
fayaqūlu
فَيَقُولُ
maka dia berkata
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
Alangkah baiknya
lam
لَمْ
tidak
ūta
أُوتَ
diberikan aku
kitābiyah
كِتَٰبِيَهْ
kitab

Dan adapun orang yang kitabnya diberikan di tangan kirinya, maka dia berkata, “Alangkah baiknya jika kitabku (ini) tidak diberikan kepadaku.

Tafsir

وَلَمْ اَدْرِ مَا حِسَابِيَهْۚ  ( الحاقة: ٢٦ )

walam
وَلَمْ
dan tidak
adri
أَدْرِ
aku mengetahui
مَا
apa
ḥisābiyah
حِسَابِيَهْ
perhitungan

Sehingga aku tidak mengetahui bagaimana perhitunganku.

Tafsir

يٰلَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَۚ  ( الحاقة: ٢٧ )

yālaytahā
يَٰلَيْتَهَا
seandainya itu (kematian)
kānati
كَانَتِ
adalah ia
l-qāḍiyata
ٱلْقَاضِيَةَ
putusan/penyelesaian

Wahai, kiranya (kematian) itulah yang menyudahi segala sesuatu.

Tafsir

مَآ اَغْنٰى عَنِّيْ مَالِيَهْۚ   ( الحاقة: ٢٨ )

مَآ
tidak
aghnā
أَغْنَىٰ
memberi manfaat
ʿannī
عَنِّى
dariku/kepadaku
māliyah
مَالِيَهْۜ
harta

Hartaku sama sekali tidak berguna bagiku.

Tafsir

هَلَكَ عَنِّيْ سُلْطٰنِيَهْۚ  ( الحاقة: ٢٩ )

halaka
هَلَكَ
telah binasa/lenyap
ʿannī
عَنِّى
daripadaku
sul'ṭāniyah
سُلْطَٰنِيَهْ
kekuasaanku

Kekuasaanku telah hilang dariku.”

Tafsir

خُذُوْهُ فَغُلُّوْهُۙ  ( الحاقة: ٣٠ )

khudhūhu
خُذُوهُ
peganglah ia/tangkaplah ia
faghullūhu
فَغُلُّوهُ
lalu belenggulah ia

(Allah berfirman), “Tangkaplah dia lalu belenggulah tangannya ke lehernya.”

Tafsir