Skip to main content

وَاِنْ مِّنْ شَيْءٍ اِلَّا عِنْدَنَا خَزَاۤىِٕنُهٗ وَمَا نُنَزِّلُهٗٓ اِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُوْمٍ   ( الحجر: ٢١ )

wa-in min shayin
وَإِن مِّن شَىْءٍ
ഒരു വസ്തുവും തന്നെയില്ല
illā ʿindanā
إِلَّا عِندَنَا
നമ്മുടെ അടുക്കലില്ലാതെ
khazāinuhu
خَزَآئِنُهُۥ
അതിന്റെ ഖജനാക്കള്‍
wamā nunazziluhu
وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ
അതിനെ നാം ഇറക്കുന്നതുമല്ല
illā biqadarin
إِلَّا بِقَدَرٍ
ഒരു തോതനുസരിച്ചല്ലാതെ
maʿlūmin
مَّعْلُومٍ
അറിയപ്പെട്ട (നിശ്ചിത).

എല്ലാറ്റിന്റെയും ജീവിതോപാധികളുടെ പത്തായം നമ്മുടെ വശമാണ്. നീതിപൂര്‍വം നിശ്ചിത തോതില്‍ നാമതു ഇറക്കിക്കൊടുക്കുന്നു.

തഫ്സീര്‍

وَاَرْسَلْنَا الرِّيٰحَ لَوَاقِحَ فَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَسْقَيْنٰكُمُوْهُۚ وَمَآ اَنْتُمْ لَهٗ بِخَازِنِيْنَ  ( الحجر: ٢٢ )

wa-arsalnā
وَأَرْسَلْنَا
നാം അയക്കുകയും ചെയ്തു
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
കാറ്റുകളെ
lawāqiḥa
لَوَٰقِحَ
വാഹിനികളായികൊണ്ടു, ഉല്‍പാദകങ്ങളായിട്ടു
fa-anzalnā
فَأَنزَلْنَا
അങ്ങനെ (എന്നിട്ടു) നാം ഇറക്കി
mina l-samāi
مِنَ ٱلسَّمَآءِ
ആകാശത്തുനിന്നു
māan
مَآءً
വെള്ളം
fa-asqaynākumūhu
فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ
എന്നിട്ടു നാം നിങ്ങള്‍ക്കതിനെ കുടിക്കു (നനക്കു) മാറാക്കിത്തന്നു
wamā antum
وَمَآ أَنتُمْ
നിങ്ങളല്ലതാനും
lahu
لَهُۥ
അതിനെ
bikhāzinīna
بِخَٰزِنِينَ
സൂക്ഷിക്കുന്ന (നിക്ഷേപിക്കുന്ന - സംഭരിക്കുന്ന) വര്‍.

നാം മേഘവാഹിനികളായ കാറ്റിനെ അയക്കുന്നു. അങ്ങനെ മാനത്തുനിന്ന് വെള്ളമിറക്കുന്നു. നാം നിങ്ങളെയത് കുടിപ്പിക്കുന്നു. അതൊന്നും ശേഖരിച്ചുവെക്കുന്നത് നിങ്ങളല്ലല്ലോ.

തഫ്സീര്‍

وَاِنَّا لَنَحْنُ نُحْيٖ وَنُمِيْتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُوْنَ   ( الحجر: ٢٣ )

wa-innā
وَإِنَّا
നിശ്ചയമായും നാം
lanaḥnu
لَنَحْنُ
നാം തന്നെ
nuḥ'yī
نُحْىِۦ
നാം ജീവിപ്പിക്കുന്നു
wanumītu
وَنُمِيتُ
നാം മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
wanaḥnu
وَنَحْنُ
നാം (തന്നെ)
l-wārithūna
ٱلْوَٰرِثُونَ
അനന്തരമെടുക്കുന്നവര്‍, അനന്തരാവകാശികള്‍

തീര്‍ച്ചയായും നാമാണ് ജീവിപ്പിക്കുന്നതും മരിപ്പിക്കുന്നതും. എല്ലാറ്റിനെയും അനന്തരമെടുക്കുന്നതും നാം തന്നെ.

തഫ്സീര്‍

وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِيْنَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِيْنَ   ( الحجر: ٢٤ )

walaqad ʿalim'nā
وَلَقَدْ عَلِمْنَا
തീര്‍ച്ചയായും നാം അറിഞ്ഞിട്ടുണ്ട്, നമുക്കറിയാം
l-mus'taqdimīna
ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ
മുന്‍ കടന്നുപോകുന്നവരെ
minkum
مِنكُمْ
നിങ്ങളില്‍ നിന്ന്
walaqad ʿalim'nā
وَلَقَدْ عَلِمْنَا
തീര്‍ച്ചയായും നാം അറിഞ്ഞിട്ടുമുണ്ട്
l-mus'takhirīna
ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ
പിന്തി നില്‍ക്കുന്നവരെ, പിന്നില്‍ വരുന്നവരെ

നിങ്ങളില്‍നിന്ന് നേരത്തെ കടന്നുപോയവര്‍ ആരെന്ന് നമുക്ക് നന്നായറിയാം. പിറകെ വരുന്നവരാരെന്നും നാമറിയുന്നു.

തഫ്സീര്‍

وَاِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْۗ اِنَّهٗ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ ࣖ   ( الحجر: ٢٥ )

wa-inna rabbaka
وَإِنَّ رَبَّكَ
നിശ്ചയമായും നിന്റെ റബ്ബ്
huwa
هُوَ
അവന്‍തന്നെ
yaḥshuruhum
يَحْشُرُهُمْۚ
അവരെ ഒരുമിച്ചു കൂട്ടുന്നു
innahu
إِنَّهُۥ
നിശ്ചയമായും അവന്‍
ḥakīmun
حَكِيمٌ
അഗാധജ്ഞനാണ്, യുക്തിമാനാണ്
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(സര്‍വ്വ)ജ്ഞനാണ്

നിസ്സംശയം; നിന്റെ നാഥന്‍ അവരെയൊക്കെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടും. അവന്‍ യുക്തിമാനും എല്ലാം അറിയുന്നവനും തന്നെ.

തഫ്സീര്‍

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَاٍ مَّسْنُوْنٍۚ   ( الحجر: ٢٦ )

walaqad khalaqnā
وَلَقَدْ خَلَقْنَا
തീര്‍ച്ചയായും നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുണ്ടു
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
മനുഷ്യനെ
min ṣalṣālin
مِن صَلْصَٰلٍ
ചിലപ്പുണ്ടാകുന്ന (ചിലചിലപ്പുള്ള) മണ്ണിനാല്‍
min ḥama-in
مِّنْ حَمَإٍ
കളി (ചെളി) മണ്ണില്‍നിന്നുള്ള
masnūnin
مَّسْنُونٍ
(മൂശ പിടിച്ചു) പാകപ്പെടുത്ത (രൂപപ്പെടുത്ത) പ്പെട്ട, പശിമ പിടിച്ച് നാറ്റം വന്ന

നിശ്ചയമായും മനുഷ്യനെ നാം, മുട്ടിയാല്‍ മുഴങ്ങുന്ന, ഗന്ധമുള്ള കറുത്ത കളിമണ്ണില്‍ നിന്നു സൃഷ്ടിച്ചു.

തഫ്സീര്‍

وَالْجَاۤنَّ خَلَقْنٰهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَّارِ السَّمُوْمِ   ( الحجر: ٢٧ )

wal-jāna
وَٱلْجَآنَّ
ജിന്നിനെയും
khalaqnāhu
خَلَقْنَٰهُ
നാമതിനെ സൃഷ്ടിച്ചു
min qablu
مِن قَبْلُ
മുമ്പു, മുമ്പേ
min nāri
مِن نَّارِ
അഗ്നിയാല്‍
l-samūmi
ٱلسَّمُومِ
അത്യുഷ്ണമുള്ള

അതിനുമുമ്പ് ജിന്നുകളെ നാം അത്യുഷ്ണമുള്ള തീജ്വാലയില്‍നിന്ന് സൃഷ്ടിച്ചു.

തഫ്സീര്‍

وَاِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنِّيْ خَالِقٌۢ بَشَرًا مِّنْ صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَاٍ مَّسْنُوْنٍۚ   ( الحجر: ٢٨ )

wa-idh qāla
وَإِذْ قَالَ
പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം
rabbuka
رَبُّكَ
നിന്റെ റബ്ബ്
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
മലക്കുകളോടു
innī
إِنِّى
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍
khāliqun
خَٰلِقٌۢ
സൃഷ്ടിക്കുന്നവനാണ്
basharan
بَشَرًا
ഒരു മനുഷ്യനെ
min ṣalṣālin
مِّن صَلْصَٰلٍ
ചിലപ്പുണ്ടാകുന്നതിനാല്‍
min ḥama-in
مِّنْ حَمَإٍ
കളി (ചെളി) മണ്ണില്‍നിന്നും
masnūnin
مَّسْنُونٍ
പാകപ്പെടുത്തപ്പെട്ട (പശിമപിടിച്ചു) നാറ്റംവന്ന....

നിന്റെ നാഥന്‍ മലക്കുകളോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: നിശ്ചയമായും മുട്ടിയാല്‍ മുഴങ്ങുന്ന, ഗന്ധമുള്ള, കറുത്ത കളിമണ്ണില്‍ നിന്ന് നാം മനുഷ്യനെ സൃഷ്ടിക്കാന്‍ പോവുകയാണ്.

തഫ്സീര്‍

فَاِذَا سَوَّيْتُهٗ وَنَفَخْتُ فِيْهِ مِنْ رُّوْحِيْ فَقَعُوْا لَهٗ سٰجِدِيْنَ   ( الحجر: ٢٩ )

fa-idhā sawwaytuhu
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ
അങ്ങനെ അവനെ ഞാന്‍ ശരിപ്പെടുത്തിയാല്‍
wanafakhtu
وَنَفَخْتُ
ഞാന്‍ ഊതുകയും
fīhi
فِيهِ
അവനില്‍
min rūḥī
مِن رُّوحِى
എന്റെ ആത്മാവില്‍ നിന്നു
faqaʿū
فَقَعُوا۟
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ വീഴുവിന്‍
lahu
لَهُۥ
അവന്നു
sājidīna
سَٰجِدِينَ
സുജൂദു ചെയ്യുന്നവരായി

അങ്ങനെ ഞാനവനെ രൂപപ്പെടുത്തുകയും എന്റെ ആത്മാവില്‍ നിന്ന് അവനിലൂതുകയും ചെയ്താല്‍ നിങ്ങളെല്ലാവരും അവന് പ്രണാമമര്‍പ്പിക്കുന്നവരായിത്തീരണം.

തഫ്സീര്‍

فَسَجَدَ الْمَلٰۤىِٕكَةُ كُلُّهُمْ اَجْمَعُوْنَۙ  ( الحجر: ٣٠ )

fasajada
فَسَجَدَ
എന്നിട്ടു (അപ്പോള്‍) സുജൂദു ചെയ്തു
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
മലക്കുകള്‍
kulluhum
كُلُّهُمْ
അവരെല്ലാം
ajmaʿūna
أَجْمَعُونَ
മുഴുവന്‍

അങ്ങനെ മലക്കുകളൊക്കെ പ്രണമിച്ചു.

തഫ്സീര്‍