Skip to main content

فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوْتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيْلَهٗ فِى الْبَحْرِ سَرَبًا   ( الكهف: ٦١ )

falammā balaghā
فَلَمَّا بَلَغَا
അങ്ങനെ രണ്ടാളും എത്തിയപ്പോള്‍
majmaʿa baynihimā
مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا
അതു രണ്ടും തമ്മില്‍ കൂടിച്ചേരുന്ന സ്ഥലത്തു
nasiyā
نَسِيَا
അവര്‍ (രണ്ടാളും) മറന്നു
ḥūtahumā
حُوتَهُمَا
അവരുടെ മത്സ്യം
fa-ittakhadha
فَٱتَّخَذَ
എന്നിട്ടു അതു ആക്കി, ഉണ്ടാക്കി
sabīlahu
سَبِيلَهُۥ
അതിന്റെ വഴി, അതു പോയ മാര്‍ഗ്ഗം
fī l-baḥri
فِى ٱلْبَحْرِ
സമുദ്രത്തില്‍
saraban
سَرَبًا
ഒരു തുരങ്കം, മാളം (പോലെ)

അങ്ങനെ അവര്‍ ആ സംഗമസ്ഥാനത്തെത്തിയപ്പോള്‍ ഇരുവരും തങ്ങളുടെ മത്സ്യത്തെ ക്കുറിച്ചോര്‍ത്തില്ല. മത്സ്യം പുറത്തുകടന്ന് തുരങ്കത്തിലൂടെയെന്നവണ്ണം വെള്ളത്തില്‍ പോയി.

തഫ്സീര്‍

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتٰىهُ اٰتِنَا غَدَاۤءَنَاۖ لَقَدْ لَقِيْنَا مِنْ سَفَرِنَا هٰذَا نَصَبًا   ( الكهف: ٦٢ )

falammā jāwazā
فَلَمَّا جَاوَزَا
രണ്ടാളും വിട്ടുപോയാറെ, (പോയപ്പോള്‍)
qāla
قَالَ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
lifatāhu
لِفَتَىٰهُ
തന്റെ വാലിയക്കാരനോട്
ātinā
ءَاتِنَا
നമുക്ക് കൊണ്ടുവാ
ghadāanā
غَدَآءَنَا
നമ്മുടെ പ്രാതല്‍, ഭക്ഷണം
laqad laqīnā
لَقَدْ لَقِينَا
തീര്‍ച്ചയായും നാം അഭിമുഖീകരിച്ചിരിക്കുന്നു (അനുഭവിച്ചു) കണ്ടു
min safarinā
مِن سَفَرِنَا
നമ്മുടെ യാത്ര നിമിത്തം
hādhā
هَٰذَا
ഈ (യാത്ര)
naṣaban
نَصَبًا
ക്ഷീണം, ബുദ്ധിമുട്ട്

അങ്ങനെയവര്‍ അവിടംവിട്ട് മുന്നോട്ട് പോയി. അപ്പോള്‍ മൂസ തന്റെ ഭൃത്യനോട് പറഞ്ഞു: ''നമ്മുടെ പ്രാതല്‍ കൊണ്ടുവരൂ! ഈ യാത്രകാരണം നാം നന്നെ ക്ഷീണിച്ചിരിക്കുന്നു.''

തഫ്സീര്‍

قَالَ اَرَاَيْتَ اِذْ اَوَيْنَآ اِلَى الصَّخْرَةِ فَاِنِّيْ نَسِيْتُ الْحُوْتَۖ وَمَآ اَنْسٰىنِيْهُ اِلَّا الشَّيْطٰنُ اَنْ اَذْكُرَهٗۚ وَاتَّخَذَ سَبِيْلَهٗ فِى الْبَحْرِ عَجَبًا   ( الكهف: ٦٣ )

qāla
قَالَ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
ara-ayta
أَرَءَيْتَ
കണ്ടുവോ
idh awaynā
إِذْ أَوَيْنَآ
നാം ചെന്നെത്തിയപ്പോള്‍
ilā l-ṣakhrati
إِلَى ٱلصَّخْرَةِ
(ആ) പാറക്കല്ലിങ്കലേക്ക്
fa-innī
فَإِنِّى
അപ്പോള്‍ ഞാന്‍
nasītu
نَسِيتُ
ഞാന്‍ മറന്നു
l-ḥūta
ٱلْحُوتَ
മത്സ്യത്തെ, മത്സ്യത്തെപ്പറ്റി
wamā ansānīhu
وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ
അതു എന്നെ മറപ്പിച്ചിട്ടില്ല
illā l-shayṭānu
إِلَّا ٱلشَّيْطَٰنُ
പിശാചല്ലാതെ
an adhkurahu
أَنْ أَذْكُرَهُۥۚ
ഞാന്‍ അതു പറയുവാന്‍, ഉണര്‍ത്തുവാന്‍
wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
അതു ഉണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
sabīlahu
سَبِيلَهُۥ
അതിന്റെ (അതുപോയ) മാര്‍ഗ്ഗം
fī l-baḥri
فِى ٱلْبَحْرِ
സമുദ്രത്തില്‍
ʿajaban
عَجَبًا
ഒരു ആശ്ചര്യം, ആശ്ചര്യകരം

അയാള്‍ പറഞ്ഞു: ''അങ്ങ് കണ്ടോ? നാം ആ പാറക്കല്ലില്‍ അഭയം തേടിയ നേരത്ത് ഞാന്‍ ആ മത്സ്യത്തെ പറ്റെയങ്ങ് മറന്നുപോയി. അക്കാര്യം പറയാന്‍ എന്നെ മറപ്പിച്ചത് പിശാചല്ലാതാരുമല്ല. മത്സ്യം കടലില്‍ അദ്ഭുതകരമാം വിധം അതിന്റെ വഴി തേടുകയും ചെയ്തു.''

തഫ്സീര്‍

قَالَ ذٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِۖ فَارْتَدَّا عَلٰٓى اٰثَارِهِمَا قَصَصًاۙ   ( الكهف: ٦٤ )

qāla
قَالَ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
dhālika
ذَٰلِكَ
അതു, അതാണ്‌
mā kunnā
مَا كُنَّا
നാം ആയിരുന്നതു
nabghi
نَبْغِۚ
നാം തേടിക്കൊണ്ടു
fa-ir'taddā
فَٱرْتَدَّا
അങ്ങനെ രണ്ടാളും മടങ്ങി
ʿalā āthārihimā
عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا
അവരുടെ കാല്‍പാടുകളെ
qaṣaṣan
قَصَصًا
അന്വേഷിച്ചു (നോക്കി) ക്കൊണ്ട്.

മൂസ പറഞ്ഞു: ''അതു തന്നെയാണ് നാം തേടിക്കൊണ്ടിരുന്നത്.'' അങ്ങനെ അവരിരുവരും തങ്ങളുടെ കാലടിപ്പാടുകള്‍ നോക്കി തിരിച്ചുനടന്നു.

തഫ്സീര്‍

فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَآ اٰتَيْنٰهُ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِنَا وَعَلَّمْنٰهُ مِنْ لَّدُنَّا عِلْمًا  ( الكهف: ٦٥ )

fawajadā
فَوَجَدَا
അപ്പോള്‍ അവര്‍ കണ്ടെത്തി
ʿabdan
عَبْدًا
ഒരു അടിയാനെ
min ʿibādinā
مِّنْ عِبَادِنَآ
നമ്മുടെ അടിയാന്‍മാരില്‍പെട്ട
ātaynāhu
ءَاتَيْنَٰهُ
നാം അദ്ദേഹത്തിനുകൊടുത്തിരിക്കുന്നു
raḥmatan
رَحْمَةً
ഒരു കാരുണ്യം, അനുഗ്രഹം
min ʿindinā
مِّنْ عِندِنَا
നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നു
waʿallamnāhu
وَعَلَّمْنَٰهُ
അദ്ദേഹത്തിനു നാം പഠിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
min ladunnā
مِن لَّدُنَّا
നമ്മുടെ അടുക്കല്‍നിന്നു (തന്നെ) നമ്മുടെ വക
ʿil'man
عِلْمًا
ഒരു അറിവ്, ജ്ഞാനം

അപ്പോള്‍ അവിടെയവര്‍ നമ്മുടെ ദാസന്മാരിലൊരാളെ കണ്ടെത്തി. അദ്ദേഹത്തിന് നാം നമ്മുടെ കാരുണ്യം നല്‍കിയിരുന്നു. നമ്മുടെ സവിശേഷ ജ്ഞാനം പഠിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നു.

തഫ്സീര്‍

قَالَ لَهٗ مُوسٰى هَلْ اَتَّبِعُكَ عَلٰٓى اَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا  ( الكهف: ٦٦ )

qāla lahu
قَالَ لَهُۥ
അദ്ദേഹത്തോടു പറഞ്ഞു
mūsā
مُوسَىٰ
മൂസാ
hal attabiʿuka
هَلْ أَتَّبِعُكَ
ഞാന്‍ താങ്കളെ പിന്തുടരട്ടെയോ, അനുഗമിക്കട്ടെയോ
ʿalā an tuʿallimani
عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ
താങ്കള്‍ എനിക്കു പഠിപ്പിച്ചു തരുമെന്നതിന്റെ പേരില്‍ (പ്രസ്തുത നിശ്ചയത്തിന്‍മേല്‍)
mimmā ʿullim'ta
مِمَّا عُلِّمْتَ
താങ്കള്‍ക്കു പഠിപ്പിക്കപ്പെട്ടതില്‍ നിന്നു
rush'dan
رُشْدًا
നേര്‍മ്മാര്‍ഗ്ഗജ്ഞാനമായി, നേര്‍മ്മാര്‍ഗ്ഗമായി, സന്മാര്‍ഗ്ഗമായി

മൂസ അദ്ദേഹത്തോടു ചോദിച്ചു: ''ഞാന്‍ താങ്കളെ പിന്തുടരട്ടെയോ? താങ്കള്‍ക്കു കൈവന്ന സവിശേഷ ജ്ഞാനത്തില്‍നിന്ന് എന്നെയും പഠിപ്പിക്കുമോ?''

തഫ്സീര്‍

قَالَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا   ( الكهف: ٦٧ )

qāla
قَالَ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
innaka
إِنَّكَ
നിശ്ചയമായും താങ്കള്‍
lan tastaṭīʿa
لَن تَسْتَطِيعَ
താങ്കള്‍ക്കു കഴിയുന്നതല്ല തന്നെ
maʿiya
مَعِىَ
എന്റെ ഒന്നിച്ചു, എന്റെ കൂടെ
ṣabran
صَبْرًا
സഹിക്കുവാന്‍, ക്ഷമിക്കുവാന്‍

അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''താങ്കള്‍ക്ക് എന്നോടൊപ്പം ക്ഷമിച്ചുകഴിയാന്‍ സാധിക്കുകയില്ല.

തഫ്സീര്‍

وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلٰى مَا لَمْ تُحِطْ بِهٖ خُبْرًا  ( الكهف: ٦٨ )

wakayfa
وَكَيْفَ
എങ്ങിനെയാണ്
taṣbiru
تَصْبِرُ
താങ്കള്‍ സഹിക്കുക
ʿalā mā
عَلَىٰ مَا
ഒരു കാര്യത്തെപ്പറ്റി
lam tuḥiṭ
لَمْ تُحِطْ
താങ്കള്‍ക്കു മുഴുവിച്ചു കിട്ടിയിട്ടില്ല (വേണ്ടതുപോലെ കിട്ടിയിട്ടില്ല)
bihi
بِهِۦ
അതിനെപ്പറ്റി
khub'ran
خُبْرًا
സൂക്ഷ്മജ്ഞാനം

''അകംപൊരുളറിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്ത കാര്യത്തില്‍ താങ്കളെങ്ങനെ ക്ഷമിച്ചിരിക്കും''

തഫ്സീര്‍

قَالَ سَتَجِدُنِيْٓ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ صَابِرًا وَّلَآ اَعْصِيْ لَكَ اَمْرًا  ( الكهف: ٦٩ )

qāla
قَالَ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
satajidunī
سَتَجِدُنِىٓ
എന്നെ താങ്കള്‍ക്കു കാണാറാകും, താങ്കള്‍ കണ്ടെത്തിക്കും
in shāa
إِن شَآءَ
ഉദ്ദേശിച്ചാല്‍
l-lahu
ٱللَّهُ
അല്ലാഹു
ṣābiran
صَابِرًا
സഹിക്കുന്നവനായി, ക്ഷമിക്കുന്നവനായി
walā aʿṣī
وَلَآ أَعْصِى
ഞാന്‍ എതിരു നടക്കുകയുമില്ല
laka
لَكَ
താങ്കള്‍ക്ക്
amran
أَمْرًا
ഒരു കല്‍പനക്കും, ഒരു കാര്യത്തിനും

മൂസ പറഞ്ഞു: ''അല്ലാഹു ഇച്ഛിച്ചെങ്കില്‍ താങ്കള്‍ക്കെന്നെ എല്ലാം ക്ഷമിക്കുന്നവനായി കണ്ടെത്താം. ഞാന്‍ താങ്കളുടെ കല്‍പനയൊന്നും ധിക്കരിക്കുകയില്ല.''

തഫ്സീര്‍

قَالَ فَاِنِ اتَّبَعْتَنِيْ فَلَا تَسْـَٔلْنِيْ عَنْ شَيْءٍ حَتّٰٓى اُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا ࣖ   ( الكهف: ٧٠ )

qāla
قَالَ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
fa-ini ittabaʿtanī
فَإِنِ ٱتَّبَعْتَنِى
എന്നാല്‍ താങ്കള്‍ എന്നെ പിന്‍തുടര്‍ന്നാല്‍
falā tasalnī
فَلَا تَسْـَٔلْنِى
എന്നോടു ചോദ്യം ചെയ്യരുത്, ചോദിക്കരുത്
ʿan shayin
عَن شَىْءٍ
ഒരു കാര്യത്തെക്കുറിച്ചും
ḥattā uḥ'ditha
حَتَّىٰٓ أُحْدِثَ
ഞാന്‍ പറഞ്ഞുതരുന്നതുവരെ, ഉണ്ടാക്കിത്തരുന്നതുവരെ
laka
لَكَ
താങ്കള്‍ക്ക്
min'hu
مِنْهُ
അതിനെക്കുറിച്ചു
dhik'ran
ذِكْرًا
ഒരു പ്രസ്താവന (നിരൂപണം)

അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''താങ്കള്‍ എന്നെ അനുഗമിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ ഒരു കാര്യത്തെക്കുറിച്ചും ഞാനത് വിശദീകരിച്ചുതരുന്നത് വരെ എന്നോട് ചോദിക്കരുത്.''

തഫ്സീര്‍