Skip to main content

فَهُوَ فِيْ عِيْشَةٍ رَّاضِيَةٍۚ  ( الحاقة: ٢١ )

fahuwa
فَهُوَ
അങ്ങനെ (അപ്പോള്‍) അവന്‍
fī ʿīshatin
فِى عِيشَةٍ
ജീവിതത്തില്‍ ആയിരിക്കും
rāḍiyatin
رَّاضِيَةٍ
തൃപ്തികരമായ

അങ്ങനെ അവന്‍ സംതൃപ്തമായ ജീവിതത്തിലെത്തുന്നു.

തഫ്സീര്‍

فِيْ جَنَّةٍ عَالِيَةٍۙ  ( الحاقة: ٢٢ )

fī jannatin
فِى جَنَّةٍ
അതായത് സ്വര്‍ഗത്തില്‍
ʿāliyatin
عَالِيَةٍ
ഉന്നതമായ, മേലായ

ഉന്നതമായ സ്വര്‍ഗത്തില്‍.

തഫ്സീര്‍

قُطُوْفُهَا دَانِيَةٌ   ( الحاقة: ٢٣ )

quṭūfuhā
قُطُوفُهَا
അതിലെ (പറിച്ചെടുക്കുന്ന) പഴങ്ങള്‍, പഴക്കുലകള്‍
dāniyatun
دَانِيَةٌ
അടുത്തവ (താണുവരുന്നവ) ആയിരിക്കും

അതിലെ പഴങ്ങള്‍ വളരെ അടുത്തായി തൂങ്ങിക്കിടക്കുന്നുണ്ടായിരിക്കും.

തഫ്സീര്‍

كُلُوْا وَاشْرَبُوْا هَنِيْۤـًٔا ۢبِمَآ اَسْلَفْتُمْ فِى الْاَيَّامِ الْخَالِيَةِ   ( الحاقة: ٢٤ )

kulū
كُلُوا۟
തിന്നുകൊള്ളുവിന്‍
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
കുടിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍
hanīan
هَنِيٓـًٔۢا
ആനന്ദകരമായി, മംഗളമായി
bimā aslaftum
بِمَآ أَسْلَفْتُمْ
നിങ്ങള്‍ മുന്‍ചെയ്തത് നിമിത്തം
fī l-ayāmi
فِى ٱلْأَيَّامِ
ദിവസങ്ങളില്‍ (കാലങ്ങളില്‍)
l-khāliyati
ٱلْخَالِيَةِ
കഴിഞ്ഞുപോയതായ

കഴിഞ്ഞ നാളുകളില്‍ നിങ്ങള്‍ ചെയ്തിരുന്നതിന്റെ പ്രതിഫലമായി ഇതാ തൃപ്തിയോടെ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്യുക.

തഫ്സീര്‍

وَاَمَّا مَنْ اُوْتِيَ كِتٰبَهٗ بِشِمَالِهٖ ەۙ فَيَقُوْلُ يٰلَيْتَنِيْ لَمْ اُوْتَ كِتٰبِيَهْۚ  ( الحاقة: ٢٥ )

wa-ammā man ūtiya
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ
എന്നാല്‍ കൊടുക്കപ്പെട്ടവനോ
kitābahu
كِتَٰبَهُۥ
തന്‍റെ ഗ്രന്ഥം
bishimālihi
بِشِمَالِهِۦ
തന്‍റെ ഇടങ്കയില്‍
fayaqūlu
فَيَقُولُ
അവന്‍ പറയും
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
ഹാ ഞാനായിരുന്നുവെങ്കില്‍ നന്നായേനെ
lam ūta
لَمْ أُوتَ
എനിക്ക് നല്‍കപ്പെടാതെ (ഇരുന്നെങ്കില്‍)
kitābiyah
كِتَٰبِيَهْ
എന്‍റെ ഗ്രന്ഥം

എന്നാല്‍ ഇടതു കൈയില്‍ കര്‍മപുസ്തകം കിട്ടുന്നവനോ, അവന്‍ പറയും: കഷ്ടം! എനിക്കെന്റെ കര്‍മപുസ്തകം കിട്ടിയില്ലായിരുന്നെങ്കില്‍!

തഫ്സീര്‍

وَلَمْ اَدْرِ مَا حِسَابِيَهْۚ  ( الحاقة: ٢٦ )

walam adri
وَلَمْ أَدْرِ
ഞാന്‍ അറിയാതെയും (ഇരുന്നെങ്കില്‍)
mā ḥisābiyah
مَا حِسَابِيَهْ
എന്‍റെ വിചാരണ എന്താണെന്ന്‍

എന്റെ കണക്ക് എന്തെന്ന് ഞാന്‍ അറിഞ്ഞിരുന്നില്ലെങ്കില്‍!

തഫ്സീര്‍

يٰلَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَۚ  ( الحاقة: ٢٧ )

yālaytahā
يَٰلَيْتَهَا
ഹാ അതായെങ്കില്‍ നന്നായേനെ
kānati
كَانَتِ
അതായിരുന്നുവെങ്കില്‍
l-qāḍiyata
ٱلْقَاضِيَةَ
തീരുമാനം വരുത്തുന്നത്, കലാശിപ്പിക്കുന്നത്

മരണം എല്ലാറ്റിന്റെയും ഒടുക്കമായിരുന്നെങ്കില്‍!

തഫ്സീര്‍

مَآ اَغْنٰى عَنِّيْ مَالِيَهْۚ   ( الحاقة: ٢٨ )

mā aghnā
مَآ أَغْنَىٰ
ഐശ്വര്യമാക്കിയില്ല (ഉപകരിച്ചില്ല)
ʿannī
عَنِّى
എനിക്ക്, എന്നെ സംബന്ധിച്ച്
māliyah
مَالِيَهْۜ
എന്‍റെ ധനം, എനിക്കുള്ളത്

എന്റെ ധനം എനിക്കൊട്ടും ഉപകരിച്ചില്ല.

തഫ്സീര്‍

هَلَكَ عَنِّيْ سُلْطٰنِيَهْۚ  ( الحاقة: ٢٩ )

halaka ʿannī
هَلَكَ عَنِّى
എനിക്ക് നശിച്ചു (നഷ്ടപ്പെട്ടു)
sul'ṭāniyah
سُلْطَٰنِيَهْ
എന്‍റെ ശക്തി, (സ്വാധീനം) അധികാരം, പ്രമാണം, ന്യായം

എന്റെ അധികാരങ്ങളൊക്കെയും എനിക്ക് നഷ്ടപ്പെട്ടു.

തഫ്സീര്‍

خُذُوْهُ فَغُلُّوْهُۙ  ( الحاقة: ٣٠ )

khudhūhu
خُذُوهُ
അവനെ പിടിക്കുവിന്‍
faghullūhu
فَغُلُّوهُ
എന്നിട്ടവനെ ആമത്തില്‍ ബന്ധിക്കുവിന്‍

അപ്പോള്‍ കല്‍പനയുണ്ടാകുന്നു: നിങ്ങള്‍ അവനെ പിടിച്ച് കുരുക്കിലിടൂ.

തഫ്സീര്‍