Skip to main content

قُلْ
Скажи:
تَعَالَوْا۟
«Приходите,
أَتْلُ
я прочитаю
مَا
то, что
حَرَّمَ
запретил
رَبُّكُمْ
Господь ваш
عَلَيْكُمْۖ
вам:
أَلَّا
чтобы не
تُشْرِكُوا۟
придавали вы в соучастники
بِهِۦ
Ему
شَيْـًٔاۖ
ничего;
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
и (чтобы) к родителям
إِحْسَٰنًاۖ
(относились) наилучшим образом;
وَلَا
и не
تَقْتُلُوٓا۟
убивайте
أَوْلَٰدَكُم
ваших детей
مِّنْ
от
إِمْلَٰقٍۖ
бедности –
نَّحْنُ
Мы
نَرْزُقُكُمْ
дадим удел вам
وَإِيَّاهُمْۖ
и им;
وَلَا
и не
تَقْرَبُوا۟
приближайтесь к
ٱلْفَوَٰحِشَ
мерзким деяниям,
مَا
которые
ظَهَرَ
явны
مِنْهَا
из них
وَمَا
и которые
بَطَنَۖ
скрыты;
وَلَا
и не
تَقْتُلُوا۟
убивайте
ٱلنَّفْسَ
душу,
ٱلَّتِى
которую
حَرَّمَ
запретил
ٱللَّهُ
Аллах,
إِلَّا
иначе как только
بِٱلْحَقِّۚ
по праву.
ذَٰلِكُمْ
Это (вам) –
وَصَّىٰكُم
завещал Он вам
بِهِۦ
о чём,
لَعَلَّكُمْ
чтобы вы
تَعْقِلُونَ
уразумели!

Скажи: «Придите, и я прочту то, что запретил вам ваш Господь». Никого не приобщайте к Нему в сотоварищи и делайте добро родителям. И не убивайте своих детей, опасаясь нищеты, ведь Мы обеспечиваем пропитанием вас вместе с ними. И не приближайтесь к мерзким поступкам, явным или сокрытым. Не убивайте душу, которую Аллах запретил убивать, если только у вас нет на это права. Это заповедал вам Аллах, - быть может, вы уразумеете.

Tafsir (Pусский)

وَلَا
И не
تَقْرَبُوا۟
приближайтесь к
مَالَ
имуществу
ٱلْيَتِيمِ
сироты,
إِلَّا
кроме как
بِٱلَّتِى
с тем,
هِىَ
что
أَحْسَنُ
лучше,
حَتَّىٰ
пока не
يَبْلُغَ
достигнет он
أَشُدَّهُۥۖ
зрелости своей;
وَأَوْفُوا۟
и соблюдайте
ٱلْكَيْلَ
меру
وَٱلْمِيزَانَ
и весы
بِٱلْقِسْطِۖ
по справедливости.
لَا
Не
نُكَلِّفُ
возлагаем Мы
نَفْسًا
на душу (ничего),
إِلَّا
кроме
وُسْعَهَاۖ
возможного для неё.
وَإِذَا
А когда
قُلْتُمْ
вы говорите,
فَٱعْدِلُوا۟
то будьте справедливы,
وَلَوْ
даже если
كَانَ
он будет
ذَا
обладателем
قُرْبَىٰۖ
родства,
وَبِعَهْدِ
и завет
ٱللَّهِ
Аллаха
أَوْفُوا۟ۚ
исполняйте.
ذَٰلِكُمْ
Это (вам) –
وَصَّىٰكُم
завещал вам Он
بِهِۦ
о чём, –
لَعَلَّكُمْ
может быть,
تَذَكَّرُونَ
вы вспомните!

Не приближайтесь к имуществу сироты, кроме как во благо ему, пока он не достигнет зрелого возраста. Наполняйте меру и весы по справедливости. Мы не возлагаем на человека сверх его возможностей. Когда вы произносите слово, будьте справедливы, даже если это касается родственника. Будьте верны договору с Аллахом. Это заповедал вам Аллах, - быть может, вы помяните назидание.

Tafsir (Pусский)

وَأَنَّ
И то, что
هَٰذَا
это –
صِرَٰطِى
Мой путь
مُسْتَقِيمًا
прямой;
فَٱتَّبِعُوهُۖ
следуйте же по нему
وَلَا
и не
تَتَّبِعُوا۟
следуйте
ٱلسُّبُلَ
(другими) путями,
فَتَفَرَّقَ
иначе отделят они
بِكُمْ
вас
عَن
от
سَبِيلِهِۦۚ
Его пути.
ذَٰلِكُمْ
Это (вам) –
وَصَّىٰكُم
завещал вам Он
بِهِۦ
о чём, –
لَعَلَّكُمْ
чтобы вы
تَتَّقُونَ
остерегались!»

Таков Мой прямой путь. Следуйте по нему и не следуйте другими путями, поскольку они собьют вас с Его пути. Он заповедал вам это, - быть может, вы устрашитесь.

Tafsir (Pусский)

ثُمَّ
«Потом
ءَاتَيْنَا
даровали Мы
مُوسَى
Мусе
ٱلْكِتَٰبَ
Книгу
تَمَامًا
как завершение
عَلَى
к
ٱلَّذِىٓ
тому, который
أَحْسَنَ
благодетельствовал,
وَتَفْصِيلًا
и как разъяснение
لِّكُلِّ
для каждой
شَىْءٍ
вещи
وَهُدًى
и как руководство
وَرَحْمَةً
и милосердие –
لَّعَلَّهُم
может быть, они
بِلِقَآءِ
во встречу
رَبِّهِمْ
со своим Господом
يُؤْمِنُونَ
уверуют!»

Мы также даровали Мусе (Моисею) Писание в завершение милости к тому, кто был добродетелен, как разъяснение всякой вещи, верное руководство и милость, дабы они уверовали во встречу со своим Господом.

Tafsir (Pусский)

وَهَٰذَا
И это –
كِتَٰبٌ
книга,
أَنزَلْنَٰهُ
которую Мы ниспослали,
مُبَارَكٌ
благословенная;
فَٱتَّبِعُوهُ
следуйте же за ней
وَٱتَّقُوا۟
и остерегайтесь, –
لَعَلَّكُمْ
чтобы вы
تُرْحَمُونَ
были помилованы!

Это - благословенное Писание, которое Мы ниспослали. Следуйте же ему и будьте богобоязненны, - быть может, вы будете помилованы.

Tafsir (Pусский)

أَن
Чтобы
تَقُولُوٓا۟
вам (не) говорить:
إِنَّمَآ
«Лишь
أُنزِلَ
ниспослана была
ٱلْكِتَٰبُ
Книга
عَلَىٰ
двум общинам
طَآئِفَتَيْنِ
двум общинам
مِن
до нас,
قَبْلِنَا
до нас,
وَإِن
и действительно
كُنَّا
мы были
عَن
к
دِرَاسَتِهِمْ
их изучению,
لَغَٰفِلِينَ
однозначно, небрежны».

Мы ниспослали его, чтобы вы не говорили: «Писание было ниспослано только двум общинам до нас, и мы ничего не знали о том, что они изучали».

Tafsir (Pусский)

أَوْ
Или (чтобы)
تَقُولُوا۟
вы (не) говорили:
لَوْ
«Если бы (было так),
أَنَّآ
что мы (оказались таковыми, что)
أُنزِلَ
была ниспослана
عَلَيْنَا
нам
ٱلْكِتَٰبُ
Книга,
لَكُنَّآ
то мы были бы
أَهْدَىٰ
более на истинном пути,
مِنْهُمْۚ
чем они!»
فَقَدْ
Вот уже
جَآءَكُم
пришло к вам
بَيِّنَةٌ
(некое) ясное знамение
مِّن
от
رَّبِّكُمْ
Господа вашего,
وَهُدًى
и руководство
وَرَحْمَةٌۚ
и милость;
فَمَنْ
кто же
أَظْلَمُ
более несправедлив,
مِمَّن
чем тот, кто
كَذَّبَ
считает ложью
بِـَٔايَٰتِ
знамения
ٱللَّهِ
Аллаха
وَصَدَفَ
и отворачивается
عَنْهَاۗ
от них!
سَنَجْزِى
Вскоре воздадим Мы
ٱلَّذِينَ
тем, которые
يَصْدِفُونَ
отвращаются
عَنْ
от
ءَايَٰتِنَا
Наших знамений,
سُوٓءَ
злым
ٱلْعَذَابِ
наказанием
بِمَا
за то, что
كَانُوا۟
они отвращались (досл. были отвращающимися)!
يَصْدِفُونَ
они отвращались (досл. были отвращающимися)!

Или чтобы вы не говорили: «Если бы нам было ниспослано Писание, то мы придерживались бы прямого пути лучше, чем они». К вам уже явилось ясное знамение от вашего Господа, верное руководство и милость. Кто же несправедливее того, кто считает ложью знамения Аллаха и отворачивается от них? Мы воздадим тем, кто отворачивается от Наших знамений, тяжкими мучениями за то, что они отворачивались.

Tafsir (Pусский)

هَلْ
Неужели
يَنظُرُونَ
они ждут
إِلَّآ
(чего-то) кроме
أَن
того, что
تَأْتِيَهُمُ
придут к ним
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ангелы,
أَوْ
или
يَأْتِىَ
придёт
رَبُّكَ
твой Господь,
أَوْ
или
يَأْتِىَ
явятся
بَعْضُ
некоторые
ءَايَٰتِ
знамения
رَبِّكَۗ
твоего Господа?
يَوْمَ
В тот день (когда),
يَأْتِى
явятся
بَعْضُ
некоторые
ءَايَٰتِ
знамения
رَبِّكَ
Господа твоего,
لَا
не
يَنفَعُ
принесёт пользу
نَفْسًا
душе
إِيمَٰنُهَا
её вера,
لَمْ
(душе, которая) не
تَكُنْ
оказалась (такой, что)
ءَامَنَتْ
уверовала она
مِن
раньше
قَبْلُ
раньше
أَوْ
или
كَسَبَتْ
(не) приобрела
فِىٓ
в
إِيمَٰنِهَا
своей вере
خَيْرًاۗ
какое-либо благо.
قُلِ
Скажи:
ٱنتَظِرُوٓا۟
«Ждите,
إِنَّا
и поистине, мы (тоже)
مُنتَظِرُونَ
будем ждущими!»

Неужели они ожидают чего-либо помимо того, что к ним явятся ангелы, или явится твой Господь, или явятся некоторые из знамений твоего Господа? В тот день, когда явятся некоторые знамения твоего Господа, вера не принесет пользы душе, если та не уверовала прежде или не приобрела благодаря своей вере добро. Скажи: «Ждите, и мы тоже подождем».

Tafsir (Pусский)

إِنَّ
Поистине,
ٱلَّذِينَ
те, которые
فَرَّقُوا۟
разделили
دِينَهُمْ
свою веру
وَكَانُوا۟
и стали
شِيَعًا
партиями –
لَّسْتَ
ты не
مِنْهُمْ
из них
فِى
в
شَىْءٍۚ
чём-либо.
إِنَّمَآ
Ведь
أَمْرُهُمْ
дело их –
إِلَى
(только) к
ٱللَّهِ
Аллаху;
ثُمَّ
потом
يُنَبِّئُهُم
Он возвестит им
بِمَا
о том, что
كَانُوا۟
они делали (досл. были делающими).
يَفْعَلُونَ
они делали (досл. были делающими).

Ты не имеешь никакого отношения к тем, которые раскололи свою религию и разделились на секты. Их дело находится у Аллаха, и позднее Он сообщит им о том, что они совершали.

Tafsir (Pусский)

مَن
Кто
جَآءَ
придёт
بِٱلْحَسَنَةِ
с добрым делом,
فَلَهُۥ
для того –
عَشْرُ
десять
أَمْثَالِهَاۖ
подобных ему,
وَمَن
а кто
جَآءَ
придёт
بِٱلسَّيِّئَةِ
с плохим делом,
فَلَا
то не
يُجْزَىٰٓ
будет воздано ему
إِلَّا
кроме как
مِثْلَهَا
подобным ему,
وَهُمْ
и они
لَا
не
يُظْلَمُونَ
будут притеснены!

Кто явится с добрым деянием, тот получит десятикратное воздаяние. А кто явится со злым деянием, тот получит только соответствующее воздаяние, и с ними не поступят несправедливо.

Tafsir (Pусский)