Skip to main content

فَلَمَّآ اَلْقَوْا قَالَ مُوْسٰى مَا جِئْتُمْ بِهِ ۙالسِّحْرُۗ اِنَّ اللّٰهَ سَيُبْطِلُهٗۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ   ( يونس: ٨١ )

falammā
فَلَمَّآ
E kur
alqaw
أَلْقَوْا۟
ata hodhën
qāla
قَالَ
tha
mūsā
مُوسَىٰ
Musai
مَا
"Ajo çfarë
ji'tum
جِئْتُم
ju sollët
bihi
بِهِ
atë
l-siḥ'ru
ٱلسِّحْرُۖ
(është) magjia
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
sayub'ṭiluhu
سَيُبْطِلُهُۥٓۖ
do ta shkatërrojë atë
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
لَا
nuk
yuṣ'liḥu
يُصْلِحُ
rregullon
ʿamala
عَمَلَ
punën
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
e të prishurve".

E kur i hodhën ata, Musai u tha: “Kjo që e sollët ju tash, vërtet është magji!” Po All-llahu do ta asgjësojë këtë, sepse All-llahu nuk e përkrahë veprën e të prishurve

Tefsir

وَيُحِقُّ اللّٰهُ الْحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُوْنَ   ( يونس: ٨٢ )

wayuḥiqqu
وَيُحِقُّ
Dhe e fuqizon
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
të vërtetën
bikalimātihi
بِكَلِمَٰتِهِۦ
me fjalët e Tij
walaw
وَلَوْ
edhe sikur
kariha
كَرِهَ
(ta) urrejnë
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
kriminelët.

Dhe me argumentet e veta All-llahu e fuqizon të vërtetën, ndonëse e urrejnë të pabesët

Tefsir

فَمَآ اٰمَنَ لِمُوْسٰىٓ اِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّنْ قَوْمِهٖ عَلٰى خَوْفٍ مِّنْ فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهِمْ اَنْ يَّفْتِنَهُمْ ۗوَاِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِى الْاَرْضِۚ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الْمُسْرِفِيْنَ   ( يونس: ٨٣ )

famā
فَمَآ
Dhe nuk
āmana
ءَامَنَ
i besoi
limūsā
لِمُوسَىٰٓ
Musait
illā
إِلَّا
(askush) përveç
dhurriyyatun
ذُرِّيَّةٌ
disa pasardhës
min
مِّن
nga
qawmihi
قَوْمِهِۦ
populli i tij
ʿalā
عَلَىٰ
për shkak të
khawfin
خَوْفٍ
frikës
min
مِّن
nga
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
faraoni
wamala-ihim
وَمَلَإِي۟هِمْ
dhe paria e tyre
an
أَن
yaftinahum
يَفْتِنَهُمْۚ
t'i sprovojnë ata
wa-inna
وَإِنَّ
dhe vërtet
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
faraoni
laʿālin
لَعَالٍ
(ishte) kryelartë
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
dhe vërtet ai
lamina
لَمِنَ
(ishte) nga
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
shpërdoruesit.

Duke pasur frikë nga faraoni dhe nga rrethi i tij se do t’i turturojnë, Musait nuk i besoi kush pos një pjese të pasardhësve të popullit të tij. Vërtet, faraoni ishte mbizotërues në tokë dhe ai ishte prej shkatërrimtarëve

Tefsir

وَقَالَ مُوْسٰى يٰقَوْمِ اِنْ كُنْتُمْ اٰمَنْتُمْ بِاللّٰهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوْٓا اِنْ كُنْتُمْ مُّسْلِمِيْنَ   ( يونس: ٨٤ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe tha
mūsā
مُوسَىٰ
Musai
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O populli im
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
āmantum
ءَامَنتُم
besuat
bil-lahi
بِٱللَّهِ
në Allahun
faʿalayhi
فَعَلَيْهِ
atëherë tek Ai
tawakkalū
تَوَكَّلُوٓا۟
mbështetuni
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُم
jeni
mus'limīna
مُّسْلِمِينَ
të nënshtruar".

Musai tha: “O populli im, nëse i keni besuar All-llahut, vetëm atij mbështetuni, nëse jeni të dorëzuar (vendimit të Tij)!”

Tefsir

فَقَالُوْا عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَا ۚرَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ   ( يونس: ٨٥ )

faqālū
فَقَالُوا۟
E ata thanë
ʿalā
عَلَى
"Tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَا
u mbështetëm.
rabbanā
رَبَّنَا
Zoti ynë
لَا
mos
tajʿalnā
تَجْعَلْنَا
na bëj ne
fit'natan
فِتْنَةً
sprovë
lil'qawmi
لِّلْقَوْمِ
për popullin
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
zullumqar!

Ata iu përgjegjën duke i thënë: “All-llahut iu kemi mbështetur, Zoti në, mos i mundëso popullit mizor të na sprovojë!”

Tefsir

وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ   ( يونس: ٨٦ )

wanajjinā
وَنَجِّنَا
Dhe na shpëto ne
biraḥmatika
بِرَحْمَتِكَ
me mëshirën Tënde
mina
مِنَ
nga
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
populli
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
mohues!"

Dhe me mëshirën tënde, na shpëto prej popullit jobesimtarë!”

Tefsir

وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰى وَاَخِيْهِ اَنْ تَبَوَّاٰ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوْتًا وَّاجْعَلُوْا بُيُوْتَكُمْ قِبْلَةً وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( يونس: ٨٧ )

wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
Dhe Ne shpallëm
ilā
إِلَىٰ
tek
mūsā
مُوسَىٰ
Musai
wa-akhīhi
وَأَخِيهِ
dhe vëllai i tij
an
أَن
tabawwaā
تَبَوَّءَا
të siguroni vend
liqawmikumā
لِقَوْمِكُمَا
për popullin tuaj
bimiṣ'ra
بِمِصْرَ
në Egjipt
buyūtan
بُيُوتًا
shtëpi
wa-ij'ʿalū
وَٱجْعَلُوا۟
dhe bëni
buyūtakum
بُيُوتَكُمْ
shtëpitë tuaja
qib'latan
قِبْلَةً
kible (drejtim)
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
dhe përsoseni
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَۗ
namazin
wabashiri
وَبَشِّرِ
dhe përgëzoji
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
besimtarët.

Ne i thamë Musait dhe vëllait të tij t’i bëni vend në Egjipt popullit tuaj, shtëpitë tuaja t’i bëni faltore e ta falni namazin rregullisht. Ti (Musa) përgëzoi besimtarët

Tefsir

وَقَالَ مُوْسٰى رَبَّنَآ اِنَّكَ اٰتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَاَهٗ زِيْنَةً وَّاَمْوَالًا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ رَبَّنَا لِيُضِلُّوْا عَنْ سَبِيْلِكَ ۚرَبَّنَا اطْمِسْ عَلٰٓى اَمْوَالِهِمْ وَاشْدُدْ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْا حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ   ( يونس: ٨٨ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe tha
mūsā
مُوسَىٰ
Musai
rabbanā
رَبَّنَآ
"Zoti ynë
innaka
إِنَّكَ
vërtet Ti
ātayta
ءَاتَيْتَ
i ke dhënë
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
faraonit
wamala-ahu
وَمَلَأَهُۥ
dhe parisë së tij
zīnatan
زِينَةً
stoli
wa-amwālan
وَأَمْوَٰلًا
dhe pasuri
فِى
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
jetën
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
e kësaj bote
rabbanā
رَبَّنَا
Zoti ynë
liyuḍillū
لِيُضِلُّوا۟
që ata të devijojnë të tjerët
ʿan
عَن
nga
sabīlika
سَبِيلِكَۖ
rruga Jote
rabbanā
رَبَّنَا
Zoti ynë
iṭ'mis
ٱطْمِسْ
zhduk
ʿalā
عَلَىٰٓ
[mbi]
amwālihim
أَمْوَٰلِهِمْ
pasuritë e tyre
wa-ush'dud
وَٱشْدُدْ
dhe shtrëngo
ʿalā
عَلَىٰ
[mbi]
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
zemrat e tyre
falā
فَلَا
e të mos
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
besojnë
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yarawū
يَرَوُا۟
ta shohin
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
dënimin
l-alīma
ٱلْأَلِيمَ
e dhembshëm.

Musai tha: “Zoti ynë, Ti i ke dhënë faraonit dhe parisë së tij mjete të përjetimit dhe pasuri në jetën e kësaj bote, ashtu që o Zot ynë, po i largojnë njerëzit prej rrugës tënde. Zoti ynë, zhduke pasurinë e tyre, shtrëngoi zemrat e tyre, e të mos besojnë derisa të shijojnë dënimin e idhët

Tefsir

قَالَ قَدْ اُجِيْبَتْ دَّعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيْمَا وَلَا تَتَّبِعٰۤنِّ سَبِيْلَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( يونس: ٨٩ )

qāla
قَالَ
Ai (Allahu) tha
qad
قَدْ
"Sigurisht
ujībat
أُجِيبَت
është pranuar
daʿwatukumā
دَّعْوَتُكُمَا
lutja e juve dyve
fa-is'taqīmā
فَٱسْتَقِيمَا
prandaj jini të vendosur
walā
وَلَا
dhe mos
tattabiʿānni
تَتَّبِعَآنِّ
ndiqni kurrsesi
sabīla
سَبِيلَ
rrugën
alladhīna
ٱلَّذِينَ
e atyre të cilët
لَا
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
dinë".

Ai (All-llahu) tha: “Lutja juaj është pranuar, prandaj ju të dy qqëndroni ashtu si jeni e mos ndiqni rrugën r atyre që nuk dinë

Tefsir

۞ وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُوْدُهٗ بَغْيًا وَّعَدْوًا ۗحَتّٰىٓ اِذَآ اَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ اٰمَنْتُ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا الَّذِيْٓ اٰمَنَتْ بِهٖ بَنُوْٓا اِسْرَاۤءِيْلَ وَاَنَا۠ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ  ( يونس: ٩٠ )

wajāwaznā
وَجَٰوَزْنَا
Ne i kapërcyem
bibanī
بِبَنِىٓ
bijtë
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
e Israilit
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
(përtej) detit
fa-atbaʿahum
فَأَتْبَعَهُمْ
e i ndoqi ata
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
faraoni
wajunūduhu
وَجُنُودُهُۥ
dhe ushtritë e tij
baghyan
بَغْيًا
padrejtësisht
waʿadwan
وَعَدْوًاۖ
dhe armiqësisht
ḥattā
حَتَّىٰٓ
deri
idhā
إِذَآ
kur
adrakahu
أَدْرَكَهُ
e përfshiu atë
l-gharaqu
ٱلْغَرَقُ
përmbytja
qāla
قَالَ
ai tha
āmantu
ءَامَنتُ
"Unë besova
annahu
أَنَّهُۥ
se vërtet
لَآ
nuk (ka)
ilāha
إِلَٰهَ
Zot
illā
إِلَّا
përveç
alladhī
ٱلَّذِىٓ
Atij të Cilit
āmanat
ءَامَنَتْ
besuan
bihi
بِهِۦ
në Të
banū
بَنُوٓا۟
bijtë
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
e Israilit
wa-anā
وَأَنَا۠
dhe unë (jam)
mina
مِنَ
nga
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
muslimanët".

Ne i kapërcyem beni israilët përtej detit, e faraoni dhe ushtria e tij i ndoqi mizorisht dhe armiqësisht derisa e përhshiu atë përmbysja e ai tha: “Besova se nuk ka Zot tjetër pos Atij që i besuan beni israilët, edhe unë jam nga muslimanët!”

Tefsir