Skip to main content

وَاِنَّ كُلًّا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ اَعْمَالَهُمْ ۗاِنَّهٗ بِمَا يَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ  ( هود: ١١١ )

wa-inna
وَإِنَّ
Dhe vërtet
kullan
كُلًّا
secilit
lammā
لَّمَّا
s'ka dyshim
layuwaffiyannahum
لَيُوَفِّيَنَّهُمْ
sigurisht do t'ua përmbush atyre
rabbuka
رَبُّكَ
Zoti yt
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْۚ
veprat e tyre.
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet Ai
bimā
بِمَا
për atë çfarë
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
ata punojnë
khabīrun
خَبِيرٌ
(është) i Mirëinformuar.

S’ka tjetër, vetëm se secilit prej tyre, Zoti yt do t’u përmbushë veprat e tyre, se Ai është i njohur hollësisht për atë që veprojnë

Tefsir

فَاسْتَقِمْ كَمَآ اُمِرْتَ وَمَنْ تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْاۗ اِنَّهٗ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( هود: ١١٢ )

fa-is'taqim
فَٱسْتَقِمْ
Prandaj ji i qëndrueshëm
kamā
كَمَآ
ashtu siç
umir'ta
أُمِرْتَ
je urdhëruar
waman
وَمَن
dhe ata që
tāba
تَابَ
u penduan
maʿaka
مَعَكَ
me ty
walā
وَلَا
dhe mos
taṭghaw
تَطْغَوْا۟ۚ
tejkaloni (kufijtë)!
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet Ai
bimā
بِمَا
për atë çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
ju punoni
baṣīrun
بَصِيرٌ
(është) Gjithëshikues.

Ti (Muhammed) përqëndrohu vendosmërisht ashtu si je i urdhëruar, e bashkë me ty edhe ata që u penduan (prej idhujtarisë), e mos tejkaloni (kufijtë e caktuar), se më të vërtetë Ai është shikues i asaj që veproni

Tefsir

وَلَا تَرْكَنُوْٓا اِلَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُۙ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ اَوْلِيَاۤءَ ثُمَّ لَا تُنْصَرُوْنَ  ( هود: ١١٣ )

walā
وَلَا
Dhe mos
tarkanū
تَرْكَنُوٓا۟
anoni
ilā
إِلَى
tek
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
bënë zullum
fatamassakumu
فَتَمَسَّكُمُ
e t'ju kapë ju
l-nāru
ٱلنَّارُ
zjarri
wamā
وَمَا
dhe nuk
lakum
لَكُم
ju keni
min
مِّن
prej
dūni
دُونِ
përveç
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
min
مِنْ
asnjë
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
përkrahës
thumma
ثُمَّ
pastaj
لَا
nuk
tunṣarūna
تُنصَرُونَ
ndihmoheni.

Dhe mos anoni kah ata që bënë zullum, e për atë shkak t’ju kapë zjarri, sepse përveç All-llahut nuk keni mbrojtës, e mbeteni të pa ndihmuar

Tefsir

وَاَقِمِ الصَّلٰوةَ طَرَفَيِ النَّهَارِ وَزُلَفًا مِّنَ الَّيْلِ ۗاِنَّ الْحَسَنٰتِ يُذْهِبْنَ السَّيِّاٰتِۗ ذٰلِكَ ذِكْرٰى لِلذَّاكِرِيْنَ  ( هود: ١١٤ )

wa-aqimi
وَأَقِمِ
Dhe përsose
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
namazin
ṭarafayi
طَرَفَىِ
në dy skajet
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
e ditës
wazulafan
وَزُلَفًا
dhe në orët e para
mina
مِّنَ
prej
al-layli
ٱلَّيْلِۚ
natës.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-ḥasanāti
ٱلْحَسَنَٰتِ
të mirat
yudh'hib'na
يُذْهِبْنَ
i shlyejnë
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ
të këqijat.
dhālika
ذَٰلِكَ
Ky (është)
dhik'rā
ذِكْرَىٰ
përkujtim
lildhākirīna
لِلذَّٰكِرِينَ
për përkujtuesit.

Dhe fale namazin në dy skajet e ditës, e edhe në orët e aërta (me ditën) të natës. S’ka dyshim se vepra e mira i shlyejnë ato të këqiat. Kjo është një këshillë për ata që pranojnë këshillat

Tefsir

وَاصْبِرْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( هود: ١١٥ )

wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
Dhe duro
fa-inna
فَإِنَّ
se vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
لَا
nuk
yuḍīʿu
يُضِيعُ
e humb
ajra
أَجْرَ
shpërblimin
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
e bamirësve.

Dhe ti, jij i durueshëm, se All-llahu nuk ua humb shprblimin bëmirësve

Tefsir

فَلَوْلَا كَانَ مِنَ الْقُرُوْنِ مِنْ قَبْلِكُمْ اُولُوْا بَقِيَّةٍ يَّنْهَوْنَ عَنِ الْفَسَادِ فِى الْاَرْضِ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّنْ اَنْجَيْنَا مِنْهُمْ ۚوَاتَّبَعَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مَآ اُتْرِفُوْا فِيْهِ وَكَانُوْا مُجْرِمِيْنَ  ( هود: ١١٦ )

falawlā
فَلَوْلَا
E sikur të mos
kāna
كَانَ
ishin
mina
مِنَ
prej
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
brezave
min
مِن
nga
qablikum
قَبْلِكُمْ
përpara juah
ulū
أُو۟لُوا۟
poseduesit
baqiyyatin
بَقِيَّةٍ
e mendjes
yanhawna
يَنْهَوْنَ
(që) ndalojnë
ʿani
عَنِ
nga
l-fasādi
ٱلْفَسَادِ
shkatërrimi
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
illā
إِلَّا
përveç
qalīlan
قَلِيلًا
një pakice
mimman
مِّمَّنْ
nga ata të cilët
anjaynā
أَنجَيْنَا
Ne shpëtuam
min'hum
مِنْهُمْۗ
prej tyre
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
dhe ndoqën
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
bënë zullum
مَآ
atë çfarë
ut'rifū
أُتْرِفُوا۟
u dhanë pas luksit
fīhi
فِيهِ
në të
wakānū
وَكَانُوا۟
dhe ishin
muj'rimīna
مُجْرِمِينَ
kriminelë.

E përse të mos ketë pasur nga breznitë që ishin para jush, të zotët e mendjes e të nderit që të ndalonin çrregullimin e kaosin në tokë, përveç një pakice, të cilët i shpëtuam (ngase frenuan nga të këqiat), e ata që ishin mizorë u dhanë pas kënaqësive si të shfrenar, duke vazhduar të jenë mëkatarë

Tefsir

وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرٰى بِظُلْمٍ وَّاَهْلُهَا مُصْلِحُوْنَ  ( هود: ١١٧ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
kāna
كَانَ
është
rabbuka
رَبُّكَ
Zoti yt
liyuh'lika
لِيُهْلِكَ
për t'i shkatërruar
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
vendbanimet
biẓul'min
بِظُلْمٍ
padrejtësisht
wa-ahluhā
وَأَهْلُهَا
ndërkohë që banorët e tyre
muṣ'liḥūna
مُصْلِحُونَ
(janë) përmirësues.

E Zoti yt nuk është që të shkatërrojë mizorisht vendet, nëse banorët e tyre janë punëmirë

Tefsir

وَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلَا يَزَالُوْنَ مُخْتَلِفِيْنَۙ   ( هود: ١١٨ )

walaw
وَلَوْ
E sikur
shāa
شَآءَ
të dëshironte
rabbuka
رَبُّكَ
Zoti yt
lajaʿala
لَجَعَلَ
do t'i bënte
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
njerëzit
ummatan
أُمَّةً
një bashkësi
wāḥidatan
وَٰحِدَةًۖ
të vetme
walā
وَلَا
por nuk
yazālūna
يَزَالُونَ
pushojnë
mukh'talifīna
مُخْتَلِفِينَ
(të jenë) mospajtues mes vete.

Sikur të dëshironte Zoti yt, do t’i bënte njerëzit të një feje (por nuk dëshiroi, ai e di pse). Ata vazhdimisht janë në kundërshtime (mes vete)

Tefsir

اِلَّا مَنْ رَّحِمَ رَبُّكَ ۗوَلِذٰلِكَ خَلَقَهُمْ ۗوَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَ  ( هود: ١١٩ )

illā
إِلَّا
Përveç
man
مَن
atë që
raḥima
رَّحِمَ
e mëshiroi
rabbuka
رَبُّكَۚ
Zoti yt
walidhālika
وَلِذَٰلِكَ
dhe për atë
khalaqahum
خَلَقَهُمْۗ
Ai i krijoi ata.
watammat
وَتَمَّتْ
Dhe u plotësua
kalimatu
كَلِمَةُ
fjala
rabbika
رَبِّكَ
e Zotit tënd
la-amla-anna
لَأَمْلَأَنَّ
"Gjithsesi do ta mbush
jahannama
جَهَنَّمَ
xhehenemin
mina
مِنَ
nga
l-jinati
ٱلْجِنَّةِ
xhinët
wal-nāsi
وَٱلنَّاسِ
dhe njerëzit
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
që të gjithë, bashkërisht.

Përveç atij që mëshiroi zoti yt. Po për këtë edhe i krijoi ata. Fjala e Zotit tënd: “Gjithsesi do ta bush Xhehennemin me të gjithë exhinët dhe njerëzit”, ka marrë fund (është plotësuar)

Tefsir

وَكُلًّا نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهٖ فُؤَادَكَ وَجَاۤءَكَ فِيْ هٰذِهِ الْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌ وَّذِكْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ   ( هود: ١٢٠ )

wakullan
وَكُلًّا
Dhe të gjitha (këto)
naquṣṣu
نَّقُصُّ
Ne (t'i) rrëfyem
ʿalayka
عَلَيْكَ
ty
min
مِنْ
nga
anbāi
أَنۢبَآءِ
lajmet
l-rusuli
ٱلرُّسُلِ
e të dërguarve
مَا
atë që
nuthabbitu
نُثَبِّتُ
Ne forcojmë
bihi
بِهِۦ
me të
fuādaka
فُؤَادَكَۚ
zemrën tënde
wajāaka
وَجَآءَكَ
dhe të erdhi ty
فِى
hādhihi
هَٰذِهِ
këtë
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
e vërteta
wamawʿiẓatun
وَمَوْعِظَةٌ
dhe këshillë
wadhik'rā
وَذِكْرَىٰ
dhe përkujtim
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
për besimtarët.

Të gjitha këto që t’i rrëfyem ty nga lajmet e pejgamberëve, janë që të forcojnë zemrën tënde, dhe në to ka ardhur e vërteta e këshilla, si dhe përkujtime për besimtarët

Tefsir