Skip to main content

قَالُوْا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ اَبَاهُ وَاِنَّا لَفَاعِلُوْنَ  ( يوسف: ٦١ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
sanurāwidu
سَنُرَٰوِدُ
"Do të bëjmë çmos (për ta marrë)
ʿanhu
عَنْهُ
atë
abāhu
أَبَاهُ
(nga) babai i tij
wa-innā
وَإِنَّا
dhe vërtet ne (jemi)
lafāʿilūna
لَفَٰعِلُونَ
gjithsesi veprues".

Ata thanë: “Ne do të përpiqemi për të (për ta marrë) te babai i tij dhe gjithsesi ne do të bëjmë atë!”

Tefsir

وَقَالَ لِفِتْيٰنِهِ اجْعَلُوْا بِضَاعَتَهُمْ فِيْ رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُوْنَهَآ اِذَا انْقَلَبُوْٓا اِلٰٓى اَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( يوسف: ٦٢ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe ai (u) tha
lifit'yānihi
لِفِتْيَٰنِهِ
shërbëtorëve të tij
ij'ʿalū
ٱجْعَلُوا۟
"Vendosni
biḍāʿatahum
بِضَٰعَتَهُمْ
mallin e tyre
فِى
riḥālihim
رِحَالِهِمْ
ngarkesat e tyre
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
ashtu që ata
yaʿrifūnahā
يَعْرِفُونَهَآ
(do t'i) njohin ato
idhā
إِذَا
kur
inqalabū
ٱنقَلَبُوٓا۟
ata kthehen
ilā
إِلَىٰٓ
tek
ahlihim
أَهْلِهِمْ
familja e tyre
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
mbase ata
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
(do të) kthehen".

Ai (Jusufi) djelmoshave të tij shërbëtorë të tij u tha: “Vënie mallin e tyre (barrën që kishin sjellë për të blerë drith) në barrët e tyre, ashtu që kur të këthehen te familja e tyre (t’i hapin barrët) ta njohin, e ndoshta do të kthehen sërish te na”

Tefsir

فَلَمَّا رَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْهِمْ قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَاَرْسِلْ مَعَنَآ اَخَانَا نَكْتَلْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ  ( يوسف: ٦٣ )

falammā
فَلَمَّا
E pasi që
rajaʿū
رَجَعُوٓا۟
ata u kthyen
ilā
إِلَىٰٓ
tek
abīhim
أَبِيهِمْ
babai i tyre
qālū
قَالُوا۟
ata thanë
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O babai ynë
muniʿa
مُنِعَ
u ndalua
minnā
مِنَّا
për ne
l-kaylu
ٱلْكَيْلُ
barra
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
prandaj dërgo
maʿanā
مَعَنَآ
me ne
akhānā
أَخَانَا
vëllain tonë
naktal
نَكْتَلْ
që të furnizohemi
wa-innā
وَإِنَّا
dhe vërtet ne
lahu
لَهُۥ
për të
laḥāfiẓūna
لَحَٰفِظُونَ
(do të jemi) ruajtës".

E kur u kthye te babai i tyre thanë: “O baba ynë, po na ndalohet barra (drithi), lejonie të vijë me ne vëllau ynë (Binjamini) që të marrim ushqim, e ne do të ruajmë atë (nga çdo e keqe)”

Tefsir

قَالَ هَلْ اٰمَنُكُمْ عَلَيْهِ اِلَّا كَمَآ اَمِنْتُكُمْ عَلٰٓى اَخِيْهِ مِنْ قَبْلُۗ فَاللّٰهُ خَيْرٌ حٰفِظًا وَّهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ  ( يوسف: ٦٤ )

qāla
قَالَ
Ai tha
hal
هَلْ
"A
āmanukum
ءَامَنُكُمْ
t'ju besoj ju
ʿalayhi
عَلَيْهِ
për të
illā
إِلَّا
përveçse
kamā
كَمَآ
siç
amintukum
أَمِنتُكُمْ
ju besova ju
ʿalā
عَلَىٰٓ
për
akhīhi
أَخِيهِ
vëllain e tij
min
مِن
nga
qablu
قَبْلُۖ
përpara?!
fal-lahu
فَٱللَّهُ
E Allahu (është)
khayrun
خَيْرٌ
më i miri
ḥāfiẓan
حَٰفِظًاۖ
Mbrojtës
wahuwa
وَهُوَ
dhe Ai (është)
arḥamu
أَرْحَمُ
më i mëshirshmi
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
i mëshiruesve".

Ai (Jakubi) tha: “A t’u besoj për këtë sikurse u besova më parë për vëllain e tij (Jusufin), po All-llahu është mbrojtësi më i mirë dhe Ai i mëshiruesve”

Tefsir

وَلَمَّا فَتَحُوْا مَتَاعَهُمْ وَجَدُوْا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ اِلَيْهِمْۗ قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مَا نَبْغِيْۗ هٰذِهٖ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ اِلَيْنَا وَنَمِيْرُ اَهْلَنَا وَنَحْفَظُ اَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيْرٍۗ ذٰلِكَ كَيْلٌ يَّسِيْرٌ  ( يوسف: ٦٥ )

walammā
وَلَمَّا
E pasi që
fataḥū
فَتَحُوا۟
ata hapën
matāʿahum
مَتَٰعَهُمْ
gjërat e tyre
wajadū
وَجَدُوا۟
ata gjetën
biḍāʿatahum
بِضَٰعَتَهُمْ
mallin e tyre
ruddat
رُدَّتْ
ishte kthyer
ilayhim
إِلَيْهِمْۖ
tek ta.
qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O babai ynë
مَا
çfarë
nabghī
نَبْغِىۖ
ne kërkojmë?
hādhihi
هَٰذِهِۦ
Ky (është)
biḍāʿatunā
بِضَٰعَتُنَا
malli ynë
ruddat
رُدَّتْ
është kthyer
ilaynā
إِلَيْنَاۖ
tek ne
wanamīru
وَنَمِيرُ
dhe (do të) ushqejmë
ahlanā
أَهْلَنَا
familjen tonë
wanaḥfaẓu
وَنَحْفَظُ
dhe (do të) ruajmë
akhānā
أَخَانَا
vëllain tonë
wanazdādu
وَنَزْدَادُ
dhe (do të) shtojmë
kayla
كَيْلَ
një barrë
baʿīrin
بَعِيرٍۖ
deveje
dhālika
ذَٰلِكَ
kjo (është)
kaylun
كَيْلٌ
një sasi
yasīrun
يَسِيرٌ
e lehtë".

E kur i hapën barrët e tyre, e gjetën mallin e tyre që iu ishte kthyer dhe thanë: “O ati ynë, çka duam më tepër, qe ky është malli ynë që na u kthye, do të furnizojmë me drith familjen tonë, do ta ruajmë vëllain tonë dhe do ta shtojmë një barrë deveje, e kjo është sasi e lehtë (për sundimtarin)”

Tefsir

قَالَ لَنْ اُرْسِلَهٗ مَعَكُمْ حَتّٰى تُؤْتُوْنِ مَوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ لَتَأْتُنَّنِيْ بِهٖٓ اِلَّآ اَنْ يُّحَاطَ بِكُمْۚ فَلَمَّآ اٰتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ  ( يوسف: ٦٦ )

qāla
قَالَ
Ai tha
lan
لَنْ
"Nuk do të
ur'silahu
أُرْسِلَهُۥ
unë e dërgoj atë
maʿakum
مَعَكُمْ
me ju
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
tu'tūni
تُؤْتُونِ
ju t'më jepni mua
mawthiqan
مَوْثِقًا
një besë
mina
مِّنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
latatunnanī
لَتَأْتُنَّنِى
(që) sigurisht do t'ma sillni mua
bihi
بِهِۦٓ
atë
illā
إِلَّآ
përveçse
an
أَن
që të
yuḥāṭa
يُحَاطَ
rrethoheni
bikum
بِكُمْۖ
ju".
falammā
فَلَمَّآ
E pasi që
ātawhu
ءَاتَوْهُ
ata i dhanë atij
mawthiqahum
مَوْثِقَهُمْ
besën e tyre
qāla
قَالَ
ai tha
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allahu
ʿalā
عَلَىٰ
për
مَا
atë që
naqūlu
نَقُولُ
ne themi
wakīlun
وَكِيلٌ
(është) garantues".

Ai (Jakubi) tha: “Unë kurrsesi nuk e dërgoj atë me ju, derisa të më jepni besën (e fortë) në All-llahun, se gjithsesi do të ma ktheni atë mua, përveç nëse u diktojnë rrethanat e nuk mundeni”. E kur ata ia dhanë besën (u betuan), ai tha: “All-llahu është garantues për këtë që e thamë”

Tefsir

وَقَالَ يٰبَنِيَّ لَا تَدْخُلُوْا مِنْۢ بَابٍ وَّاحِدٍ وَّادْخُلُوْا مِنْ اَبْوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍۗ وَمَآ اُغْنِيْ عَنْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗعَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُوْنَ  ( يوسف: ٦٧ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe ai tha
yābaniyya
يَٰبَنِىَّ
"O djemtë e mi
لَا
mos
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
hyni
min
مِنۢ
nga
bābin
بَابٍ
një derë
wāḥidin
وَٰحِدٍ
e vetme
wa-ud'khulū
وَٱدْخُلُوا۟
por hyni
min
مِنْ
nga
abwābin
أَبْوَٰبٍ
dyer
mutafarriqatin
مُّتَفَرِّقَةٍۖ
të ndryshme
wamā
وَمَآ
dhe nuk
ugh'nī
أُغْنِى
unë largoj
ʿankum
عَنكُم
prej jush
mina
مِّنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
min
مِن
asnjë
shayin
شَىْءٍۖ
gjë
ini
إِنِ
nuk (është)
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
gjykimi
illā
إِلَّا
përveç
lillahi
لِلَّهِۖ
i Allahut
ʿalayhi
عَلَيْهِ
tek Ai
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُۖ
unë mbështetem
waʿalayhi
وَعَلَيْهِ
dhe tek Ai
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
le të mbështeten
l-mutawakilūna
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
mbështetësit".

Po ai (Jakubi) tha: “O bijtë e mij, mos hyni (në Egjipt) për një derë, po hyni nëpër dyer të ndryshme. Unë nuk mund të largoj prej jush asnjë send nga caktimi i All-llahut, vendimi nuk është i tjetërkujt vetëm i All-llahut, vetëm Atij iu kam mbështetur dhe vetëm Atij le t’i mbështeten ata që besuan

Tefsir

وَلَمَّا دَخَلُوْا مِنْ حَيْثُ اَمَرَهُمْ اَبُوْهُمْۗ مَا كَانَ يُغْنِيْ عَنْهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ اِلَّا حَاجَةً فِيْ نَفْسِ يَعْقُوْبَ قَضٰىهَاۗ وَاِنَّهٗ لَذُوْ عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنٰهُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( يوسف: ٦٨ )

walammā
وَلَمَّا
Dhe pasi që
dakhalū
دَخَلُوا۟
ata hynë
min
مِنْ
nga
ḥaythu
حَيْثُ
aty ku
amarahum
أَمَرَهُمْ
i urdhëroi ata
abūhum
أَبُوهُم
babai i tyre
مَّا
nuk
kāna
كَانَ
ishte
yugh'nī
يُغْنِى
largonte
ʿanhum
عَنْهُم
prej tyre
mina
مِّنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
min
مِن
asnjë
shayin
شَىْءٍ
gjë
illā
إِلَّا
përveç
ḥājatan
حَاجَةً
një nevoje
فِى
nafsi
نَفْسِ
veten
yaʿqūba
يَعْقُوبَ
e Jakubit
qaḍāhā
قَضَىٰهَاۚ
ai e shprehu atë
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
e vërtet ai (është)
ladhū
لَذُو
posedues
ʿil'min
عِلْمٍ
i dijes
limā
لِّمَا
ngaae
ʿallamnāhu
عَلَّمْنَٰهُ
Ne e mësuam atë
walākinna
وَلَٰكِنَّ
mirëpo
akthara
أَكْثَرَ
shumica
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
e njerëzve
لَا
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
dinë.

Dhe ata hynë ashtu si porositi babai i tyre, po ajo nuk ishte gjë që do t’u ndihmonte asgjë nga caktimi i All-llahut, përveç një dëshirë të Jakubit që e kishte në vete dhe kreu. Po ai (Jakubi) ishte i dijshëm për te, ngase Ne e kemi mësuar për atë, por shumica e njerëzve nuk e dinë

Tefsir

وَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَخَاهُ قَالَ اِنِّيْٓ اَنَا۠ اَخُوْكَ فَلَا تَبْتَىِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( يوسف: ٦٩ )

walammā
وَلَمَّا
Dhe pasi që
dakhalū
دَخَلُوا۟
ata hynë
ʿalā
عَلَىٰ
tek
yūsufa
يُوسُفَ
Jusufi
āwā
ءَاوَىٰٓ
ai e strehoi
ilayhi
إِلَيْهِ
tek ai
akhāhu
أَخَاهُۖ
vëllain e tij
qāla
قَالَ
ai tha
innī
إِنِّىٓ
"Vërtet unë
anā
أَنَا۠
unë (jam)
akhūka
أَخُوكَ
vëllai yt
falā
فَلَا
prandaj mos
tabta-is
تَبْتَئِسْ
u mërzit
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
vepronin!"

E kur hynë te Jusufi, aii (Jusufi) e afroi pranë vete vëllain e vet (Binjaminin) dhe tha: “Unë jam vëllai yt, e ti mos u pikëllo për atë që ata vepruan!”

Tefsir

فَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِيْ رَحْلِ اَخِيْهِ ثُمَّ اَذَّنَ مُؤَذِّنٌ اَيَّتُهَا الْعِيْرُ اِنَّكُمْ لَسَارِقُوْنَ  ( يوسف: ٧٠ )

falammā
فَلَمَّا
E pasi që
jahhazahum
جَهَّزَهُم
ai ua përgatiti atyre
bijahāzihim
بِجَهَازِهِمْ
furnizimin e tyre
jaʿala
جَعَلَ
e vuri
l-siqāyata
ٱلسِّقَايَةَ
gotën
فِى
raḥli
رَحْلِ
barrën
akhīhi
أَخِيهِ
e vëllait të tij
thumma
ثُمَّ
pastaj
adhana
أَذَّنَ
thirri
mu-adhinun
مُؤَذِّنٌ
një thirrës
ayyatuhā
أَيَّتُهَا
"O ju
l-ʿīru
ٱلْعِيرُ
udhëtarë
innakum
إِنَّكُمْ
ju jeni
lasāriqūna
لَسَٰرِقُونَ
vjedhës!"

E kur i pajisi ata me pajimet e tyre e vuri tasin (gotën) në barrën e vëllait të vet, e pastaj një thirës thirri: “O ju devexhinj, ju jeni vjedhës!”

Tefsir