Skip to main content

وَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا فِى اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوْا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً ۗوَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَۙ  ( النحل: ٤١ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
E ata të cilët
hājarū
هَاجَرُوا۟
emigruan
فِى
për hir të
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
min
مِنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pasi
مَا
ẓulimū
ظُلِمُوا۟
atyre u është bërë zullum
lanubawwi-annahum
لَنُبَوِّئَنَّهُمْ
Ne do t'u dhurojmë atyre
فِى
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
këtë botë
ḥasanatan
حَسَنَةًۖ
mirësi
wala-ajru
وَلَأَجْرُ
e sigurisht shpërblimi
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
i jetës së fundit
akbaru
أَكْبَرُۚ
(është) më i madh
law
لَوْ
sikur
kānū
كَانُوا۟
të ishin
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(të) dinin.

Ata që migruan për hir të All-llahut, e pasi që u torturuan, atyre gjithsesi do t’u mundësojmë vendbanim të mirë edhe në këtë botë, po shpërblimi i botës tjetër është edhe më i madh, sikurse njerëzit ta dinin (për atë shpërblim)

Tefsir

الَّذِيْنَ صَبَرُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ   ( النحل: ٤٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Ata të cilët
ṣabarū
صَبَرُوا۟
duruan
waʿalā
وَعَلَىٰ
dhe tek
rabbihim
رَبِّهِمْ
Zoti i tyre
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
ata mbështeten.

Janë ata që bënë durim dhe vetëm Zotit të tyre iu mbështetën

Tefsir

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ فَاسْـَٔلُوْٓا اَهْلَ الذِّكْرِ اِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَۙ  ( النحل: ٤٣ )

wamā
وَمَآ
Dhe nuk
arsalnā
أَرْسَلْنَا
Ne dërguam
min
مِن
nga
qablika
قَبْلِكَ
para teje
illā
إِلَّا
përveçse
rijālan
رِجَالًا
burra
nūḥī
نُّوحِىٓ
Ne u shpallnim
ilayhim
إِلَيْهِمْۚ
atyre
fasalū
فَسْـَٔلُوٓا۟
prandaj pyetni
ahla
أَهْلَ
njohësit
l-dhik'ri
ٱلذِّكْرِ
e Librit
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُمْ
ju jeni
لَا
nuk
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
dini.

Ne as para teje nuk dërguam tjetër, përveç burra, të cilëve u dhamë shpallje. Ju (idhujtarë) pyetni pra dijetarët (e Tevratit e të Inxhilit) nëse ju nuk dini

Tefsir

بِالْبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِۗ وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ اِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُوْنَ   ( النحل: ٤٤ )

bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
Me prova të qarta
wal-zuburi
وَٱلزُّبُرِۗ
dhe me libra (të shpallur).
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَآ
Dhe Ne zbritëm
ilayka
إِلَيْكَ
tek ti
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
përkujtimin (Kur'anin)
litubayyina
لِتُبَيِّنَ
që të sqarosh
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
për njerëzit
مَا
atë çfarë
nuzzila
نُزِّلَ
u zbrit
ilayhim
إِلَيْهِمْ
tek ta
walaʿallahum
وَلَعَلَّهُمْ
dhe që ata
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
të meditojnë.

(i patëm dërguar) Me argumente e me libra të shenjtë. Ty ta zbritëm Kur’anin që t’u shpjegosh njerëzve atë që u është shpallur atyre, me shpresë se do ta studiojnë (Kur’anin)

Tefsir

اَفَاَمِنَ الَّذِيْنَ مَكَرُوا السَّيِّاٰتِ اَنْ يَّخْسِفَ اللّٰهُ بِهِمُ الْاَرْضَ اَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُوْنَۙ  ( النحل: ٤٥ )

afa-amina
أَفَأَمِنَ
Vallë a u siguruan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
makarū
مَكَرُوا۟
thurën
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
ligësitë
an
أَن
se (nuk)
yakhsifa
يَخْسِفَ
do t'i fundosë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
bihimu
بِهِمُ
ata
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
në tokë
aw
أَوْ
apo
yatiyahumu
يَأْتِيَهُمُ
t'ju vijë atyre
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
dënimi
min
مِنْ
nga
ḥaythu
حَيْثُ
aty ku
لَا
nuk
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
ata ndjejnë?

A mos janë të sigurt ata që përgatitën kurthe, se All-llahu nk do t’i trandë ata me tokën, ose nuk do t’u vijë atyre dënimi kah nuk mendojnë

Tefsir

اَوْ يَأْخُذَهُمْ فِيْ تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُمْ بِمُعْجِزِيْنَۙ  ( النحل: ٤٦ )

aw
أَوْ
Apo
yakhudhahum
يَأْخُذَهُمْ
t'i mbërthejë ata
فِى
gjatë
taqallubihim
تَقَلُّبِهِمْ
endjes së tyre
famā
فَمَا
e nuk (mund)
hum
هُم
ata (të jenë)
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
pengues.

Ose t’i rrëmbejë ata duke qenë në udhëtimet e tyre (për jetë e tregti), e ata nuk mund t’i shpëtojnë asaj

Tefsir

اَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلٰى تَخَوُّفٍۗ فَاِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ   ( النحل: ٤٧ )

aw
أَوْ
Apo
yakhudhahum
يَأْخُذَهُمْ
t'i mbërthejë ata
ʿalā
عَلَىٰ
takhawwufin
تَخَوُّفٍ
panik
fa-inna
فَإِنَّ
po vërtet
rabbakum
رَبَّكُمْ
Zoti juaj
laraūfun
لَرَءُوفٌ
(është) shumë i Butë
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Mëshirues.

Ose do t’i kapë ata duke qenë në panikë nga frika. Po, s’ka dyshim se Zoti juaj është i butë, i mëshirshëm (andaj nuk ua ngut dënimin)

Tefsir

اَوَلَمْ يَرَوْا اِلٰى مَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍ يَّتَفَيَّؤُا ظِلٰلُهٗ عَنِ الْيَمِيْنِ وَالشَّمَاۤىِٕلِ سُجَّدًا لِّلّٰهِ وَهُمْ دَاخِرُوْنَ   ( النحل: ٤٨ )

awalam
أَوَلَمْ
Vallë a nuk
yaraw
يَرَوْا۟
ata shohin
ilā
إِلَىٰ
tek
مَا
ajo çfarë
khalaqa
خَلَقَ
krijoi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
min
مِن
nga
shayin
شَىْءٍ
(çdo) gjë
yatafayya-u
يَتَفَيَّؤُا۟
anon
ẓilāluhu
ظِلَٰلُهُۥ
hija e tij
ʿani
عَنِ
nga
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
e djathta
wal-shamāili
وَٱلشَّمَآئِلِ
dhe të majtat
sujjadan
سُجَّدًا
duke iu përulur
lillahi
لِّلَّهِ
Allahut
wahum
وَهُمْ
dhe duke qenë ata
dākhirūna
دَٰخِرُونَ
të nënshtruar?

A nuk po shohin ata (keqbërësit) se çdo send që e krijoi All-llahu, e sjell hijen e vet djathtas dhe majtas duke iu perulur All-llahut (duke i bërë sexhde) dhe duke qenë respektues e përulës (e si e mbajnë veten lart disa njerëz)

Tefsir

وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ   ( النحل: ٤٩ )

walillahi
وَلِلَّهِ
E Allahut
yasjudu
يَسْجُدُ
i përulet
مَا
ajo çfarë (është)
فِى
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiej
wamā
وَمَا
dhe ajo çfarë (është)
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
min
مِن
nga
dābbatin
دَآبَّةٍ
(çdo) gjallesë
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
edhe engjëjt
wahum
وَهُمْ
dhe ata
لَا
nuk
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
sillen me mendjemadhësi.

Vetëm All-llahut i bën sexhde çdo gjallesë që është në qiej e që është në tokë, e edhe engjëjt, ata nuk bëjnë kryelartësi

Tefsir

يَخَافُوْنَ رَبَّهُمْ مِّنْ فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُوْنَ مَا يُؤْمَرُوْنَ ࣖ ۩   ( النحل: ٥٠ )

yakhāfūna
يَخَافُونَ
Ata i frikësohen
rabbahum
رَبَّهُم
Zotit të tyre
min
مِّن
nga
fawqihim
فَوْقِهِمْ
sipër tyre
wayafʿalūna
وَيَفْعَلُونَ
dhe bëjnë
مَا
atë çfarë
yu'marūna
يُؤْمَرُونَ۩
urdhërohen.

I frikësohen Zotit të tyre që është mbi ta dhe i përmbahen në përpikëri asaj me çka urdhërohen

Tefsir