Skip to main content

۞ وَقَالَ اللّٰهُ لَا تَتَّخِذُوْٓا اِلٰهَيْنِ اثْنَيْنِۚ اِنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَاِيَّايَ فَارْهَبُوْنِ   ( النحل: ٥١ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe tha
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
لَا
"Mos
tattakhidhū
تَتَّخِذُوٓا۟
merrni
ilāhayni
إِلَٰهَيْنِ
dy zota
ith'nayni
ٱثْنَيْنِۖ
dy!"
innamā
إِنَّمَا
Vetëm
huwa
هُوَ
Ai (është)
ilāhun
إِلَٰهٌ
Zot
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
Një
fa-iyyāya
فَإِيَّٰىَ
pra (vetëm) Mua
fa-ir'habūni
فَٱرْهَبُونِ
m'u frikësoni!

E, All-llahu tha: “Mos adhuroni dy të aduruar, sepse Ai është vetëm një zot, pra vetëm Mua më keni dronë”

Tefsir

وَلَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلَهُ الدِّيْنُ وَاصِبًاۗ اَفَغَيْرَ اللّٰهِ تَتَّقُوْنَ   ( النحل: ٥٢ )

walahu
وَلَهُۥ
Dhe Atij i përket
مَا
ajo çfarë (është)
فِى
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiej
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dhe tokë
walahu
وَلَهُ
dhe Atij i takon
l-dīnu
ٱلدِّينُ
detyrimi
wāṣiban
وَاصِبًاۚ
në vazhdimësi.
afaghayra
أَفَغَيْرَ
Vallë a tjetër përveç
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
tattaqūna
تَتَّقُونَ
ju i shprehni devotshmëri?!

Vetëm e Tij është çka ka në qiej e në tokë, dhe vetëm Atij i takon vazhdimisht adhurimi. A mos i keni frikë dikujt tjetër pos All-llahut

Tefsir

وَمَا بِكُمْ مِّنْ نِّعْمَةٍ فَمِنَ اللّٰهِ ثُمَّ اِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَاِلَيْهِ تَجْـَٔرُوْنَۚ   ( النحل: ٥٣ )

wamā
وَمَا
Dhe çfarëdo që
bikum
بِكُم
ju (posedoni)
min
مِّن
nga
niʿ'matin
نِّعْمَةٍ
(secila) begati
famina
فَمِنَ
(është) nga
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allahu.
thumma
ثُمَّ
Pastaj
idhā
إِذَا
kur
massakumu
مَسَّكُمُ
ju prek ju
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
vështirësia
fa-ilayhi
فَإِلَيْهِ
menjëherë tek Ai
tajarūna
تَجْـَٔرُونَ
ju strehoheni.

Dhe çdo të mirë që e keni, ajo është prej All-llahut, madje edhe kur ju godet e keqja, ju vetëm te Ai e ngritni zërin (me lutje)

Tefsir

ثُمَّ اِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنْكُمْ اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْكُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُوْنَۙ  ( النحل: ٥٤ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
idhā
إِذَا
kur
kashafa
كَشَفَ
Ai e largon
l-ḍura
ٱلضُّرَّ
vështirësinë
ʿankum
عَنكُمْ
nga ju
idhā
إِذَا
përnjëherë
farīqun
فَرِيقٌ
një grup
minkum
مِّنكُم
prej jush
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
Zotit të tyre
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
i shoqërojnë (zota në adhurim).

Pastaj, kur Ai e largon prej jush dënimin, qe, një grup prej jush i përshkruajnë shok Zotit të tyre

Tefsir

لِيَكْفُرُوْا بِمَآ اٰتَيْنٰهُمْۗ فَتَمَتَّعُوْاۗ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ   ( النحل: ٥٥ )

liyakfurū
لِيَكْفُرُوا۟
Që të mohojnë
bimā
بِمَآ
atë çfarë
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْۚ
Ne u dhamë atyre
fatamattaʿū
فَتَمَتَّعُوا۟ۖ
pra kënaquni
fasawfa
فَسَوْفَ
e do ta
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
dini.

(I bëjnë shok) Dhe ashtu ata përbuzin atë që Ne u dhamë atyre, pra shfrytëzoni (për një kohë) se më vonë do të kuptoni (rrjedhimin)

Tefsir

وَيَجْعَلُوْنَ لِمَا لَا يَعْلَمُوْنَ نَصِيْبًا مِّمَّا رَزَقْنٰهُمْۗ تَاللّٰهِ لَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَفْتَرُوْنَ   ( النحل: ٥٦ )

wayajʿalūna
وَيَجْعَلُونَ
Dhe ata caktojnë
limā
لِمَا
për atë çfarë (zota, idhuj)
لَا
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
ata dinë
naṣīban
نَصِيبًا
një hise
mimmā
مِّمَّا
nga ajo çfarë
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْۗ
Ne i furnizuam ata.
tal-lahi
تَٱللَّهِ
Pasha Allahun
latus'alunna
لَتُسْـَٔلُنَّ
ju do të pyeteni gjithsesi
ʿammā
عَمَّا
për atë çfarë
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
taftarūna
تَفْتَرُونَ
trillonit.

E nga ajo që Ne i furnizuam, ata u ndajnë një pjesë atyre (zotave) që nuk kuptojnë asgjë. Pasha All-llahun, patjetër do të merreni në pëgjegjësi për atë që trillonit

Tefsir

وَيَجْعَلُوْنَ لِلّٰهِ الْبَنٰتِ سُبْحٰنَهٗۙ وَلَهُمْ مَّا يَشْتَهُوْنَ   ( النحل: ٥٧ )

wayajʿalūna
وَيَجْعَلُونَ
Dhe ata ia caktojnë
lillahi
لِلَّهِ
Allahut
l-banāti
ٱلْبَنَٰتِ
vajza.
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۙ
Lartësuar qoftë Ai!
walahum
وَلَهُم
E për ta (përshkruajnë)
مَّا
çkado që
yashtahūna
يَشْتَهُونَ
ata pëlqejnë.

Ata i përshkruajnë All-llahut vajzat. I pastër është Ai nga ajo!, ndërsa vetes së tyre (i përshkruajnë) çka u ka ënda (djemtë)

Tefsir

وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمْ بِالْاُنْثٰى ظَلَّ وَجْهُهٗ مُسْوَدًّا وَّهُوَ كَظِيْمٌۚ   ( النحل: ٥٨ )

wa-idhā
وَإِذَا
E kur
bushira
بُشِّرَ
të lajmërohet
aḥaduhum
أَحَدُهُم
ndonjëri prej tyre
bil-unthā
بِٱلْأُنثَىٰ
për vajzë
ẓalla
ظَلَّ
vazhdon të jetë
wajhuhu
وَجْهُهُۥ
fytyra e tij
mus'waddan
مُسْوَدًّا
e nxirë
wahuwa
وَهُوَ
duke qenë ai
kaẓīmun
كَظِيمٌ
i mllefosur.

Kur ndonjëri prej tyre lajmërohet me (lindjen) vajzë, fytyra e tij i prishet dhe bëhet pot mllef

Tefsir

يَتَوٰرٰى مِنَ الْقَوْمِ مِنْ سُوْۤءِ مَا بُشِّرَ بِهٖۗ اَيُمْسِكُهٗ عَلٰى هُوْنٍ اَمْ يَدُسُّهٗ فِى التُّرَابِۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ   ( النحل: ٥٩ )

yatawārā
يَتَوَٰرَىٰ
Ai fshihet
mina
مِنَ
nga
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
njerëzit
min
مِن
prej
sūi
سُوٓءِ
së keqes
مَا
së asaj çfarë
bushira
بُشِّرَ
u lajmërua
bihi
بِهِۦٓۚ
me të.
ayum'sikuhu
أَيُمْسِكُهُۥ
A ta mbaj atë
ʿalā
عَلَىٰ
me
hūnin
هُونٍ
poshtërim
am
أَمْ
apo
yadussuhu
يَدُسُّهُۥ
ta fusë atë
فِى
l-turābi
ٱلتُّرَابِۗ
dhé.
alā
أَلَا
Ah!
sāa
سَآءَ
Sa keq (është)
مَا
ajo çfarë
yaḥkumūna
يَحْكُمُونَ
ata gjykojnë!

fshihet prej njerëzve, për shkak të asaj të keqeje me të cilën u lajmërua (e konsideron bela, e jo dhuratë prej zotit). Mandej, (mendon) a do ta mbajë atë, ashtu i përulur, apo do ta mbulojë atë (të gjallë) në dhe. Sa i keq është ai gjykim i tyre

Tefsir

لِلَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ مَثَلُ السَّوْءِۚ وَلِلّٰهِ الْمَثَلُ الْاَعْلٰىۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ࣖ  ( النحل: ٦٠ )

lilladhīna
لِلَّذِينَ
Për ata të cilët
لَا
nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
besojnë
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
jetën e fundit
mathalu
مَثَلُ
(është) shembulli
l-sawi
ٱلسَّوْءِۖ
i lig
walillahi
وَلِلَّهِ
kurse për Allahun
l-mathalu
ٱلْمَثَلُ
(është) shembulli
l-aʿlā
ٱلْأَعْلَىٰۚ
më i lartë
wahuwa
وَهُوَ
dhe Ai (është)
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
i Pamposhturi
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
i Urti.

Shembulli i keq u takon atyre që nuk besojnë botën tjetër, ndërsa All-llahut i takon shembulli më i lartë. Ai është fuqiploti, i urti

Tefsir