Skip to main content

وَلَا تَقْتُلُوْٓا اَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ اِمْلَاقٍۗ نَحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَاِيَّاكُمْۗ اِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْـًٔا كَبِيْرًا   ( الإسراء: ٣١ )

walā
وَلَا
Dhe mos
taqtulū
تَقْتُلُوٓا۟
i mbytni
awlādakum
أَوْلَٰدَكُمْ
fëmijët tuaj
khashyata
خَشْيَةَ
(nga) frika
im'lāqin
إِمْلَٰقٍۖ
e varfërisë.
naḥnu
نَّحْنُ
Ne
narzuquhum
نَرْزُقُهُمْ
i furnizojmë ata
wa-iyyākum
وَإِيَّاكُمْۚ
edhe ju.
inna
إِنَّ
Vërtet
qatlahum
قَتْلَهُمْ
mbytja e tyre
kāna
كَانَ
është
khiṭ'an
خِطْـًٔا
një mëkat
kabīran
كَبِيرًا
i madh.

Ju mos i mbytni fëmijët tuaj nga frika e varfërisë, se Ne ua sigurojmë furnizimin atyre dhe juve, e mbytja e tyre është mëkat i madh

Tefsir

وَلَا تَقْرَبُوا الزِّنٰىٓ اِنَّهٗ كَانَ فَاحِشَةً ۗوَسَاۤءَ سَبِيْلًا   ( الإسراء: ٣٢ )

walā
وَلَا
Dhe mos
taqrabū
تَقْرَبُوا۟
iu afroni
l-zinā
ٱلزِّنَىٰٓۖ
kurvërisë!
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet ajo
kāna
كَانَ
është
fāḥishatan
فَٰحِشَةً
një paturpësi
wasāa
وَسَآءَ
dhe sa e keqe (është)
sabīlan
سَبِيلًا
(ajo) rrugë!

Dhe mos iu afroni amoralitetit (zinasë), sepse vërtet ai shtë vepër e shëmtuar dhe është një rrugë e keqe

Tefsir

وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِيْ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالْحَقِّۗ وَمَنْ قُتِلَ مَظْلُوْمًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهٖ سُلْطٰنًا فَلَا يُسْرِفْ فِّى الْقَتْلِۗ اِنَّهٗ كَانَ مَنْصُوْرًا  ( الإسراء: ٣٣ )

walā
وَلَا
Dhe mos
taqtulū
تَقْتُلُوا۟
e mbytni
l-nafsa
ٱلنَّفْسَ
njeriun
allatī
ٱلَّتِى
të cilin
ḥarrama
حَرَّمَ
e ka ndaluar
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
illā
إِلَّا
përveçse
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۗ
me të drejtë.
waman
وَمَن
E kushdo që
qutila
قُتِلَ
mbytet
maẓlūman
مَظْلُومًا
padrejtësisht
faqad
فَقَدْ
tashmë
jaʿalnā
جَعَلْنَا
Ne kemi përcaktuar
liwaliyyihi
لِوَلِيِّهِۦ
për kujdestarin e tij
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
pushtet
falā
فَلَا
e të mos
yus'rif
يُسْرِف
teprojë
فِّى
l-qatli
ٱلْقَتْلِۖ
mbytje.
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet ai
kāna
كَانَ
është
manṣūran
مَنصُورًا
i ndihmuar.

Dhe mos mbytni njerin që All-llahu ka ndaluar (mbytjen e tij), përveç me drejtësi (që e kërkon sheriati). E kush mbytet pa të drejtë (pa faj), kujdestarit të tij Ne i kemi dhënë të drejtë (të kërkojë drejtësinë), e ai të mos kalojë kufirin në mbytje derisa ai është i ndihmuar (pprej Zotit)

Tefsir

وَلَا تَقْرَبُوْا مَالَ الْيَتِيْمِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ حَتّٰى يَبْلُغَ اَشُدَّهٗۖ وَاَوْفُوْا بِالْعَهْدِۖ اِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْـُٔوْلًا  ( الإسراء: ٣٤ )

walā
وَلَا
Dhe mos
taqrabū
تَقْرَبُوا۟
iu afroni
māla
مَالَ
pasurisë
l-yatīmi
ٱلْيَتِيمِ
së jetimit
illā
إِلَّا
përveçse
bi-allatī
بِٱلَّتِى
me atë që
hiya
هِىَ
ajo (është)
aḥsanu
أَحْسَنُ
më e mirë
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yablugha
يَبْلُغَ
ai të arrijë
ashuddahu
أَشُدَّهُۥۚ
pjekurinë e tij.
wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
Dhe përmbushni
bil-ʿahdi
بِٱلْعَهْدِۖ
zotimin
inna
إِنَّ
vërtet
l-ʿahda
ٱلْعَهْدَ
zotimi
kāna
كَانَ
është
masūlan
مَسْـُٔولًا
përgjegjësi.

Mos përdoroni pasurinë e jetimit ndryshe vetëm në mënyrë të mirë (për t’ia shtuar), derisa ai të arijë pjekurinë e vet. Premtimin zbatonie, pse për premtim ka përgjegjësi

Tefsir

وَاَوْفُوا الْكَيْلَ اِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوْا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيْمِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ وَّاَحْسَنُ تَأْوِيْلًا  ( الإسراء: ٣٥ )

wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
Dhe përmbushni
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
masën
idhā
إِذَا
kur
kil'tum
كِلْتُمْ
matni
wazinū
وَزِنُوا۟
dhe peshoni
bil-qis'ṭāsi
بِٱلْقِسْطَاسِ
me peshore
l-mus'taqīmi
ٱلْمُسْتَقِيمِۚ
të drejtë.
dhālika
ذَٰلِكَ
Ajo (është)
khayrun
خَيْرٌ
më e mirë
wa-aḥsanu
وَأَحْسَنُ
dhe (ka) më të bukurin
tawīlan
تَأْوِيلًا
përfundim.

Masën mbusheni kur matni (me enë) dhe peshoni me peshojë të drejtë (precize). Kjo është më e dobishme dhe ka përfundim më të mirë

Tefsir

وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ ۗاِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ اُولٰۤىِٕكَ كَانَ عَنْهُ مَسْـُٔوْلًا   ( الإسراء: ٣٦ )

walā
وَلَا
Dhe mos
taqfu
تَقْفُ
iu qas
مَا
asaj çfarë
laysa
لَيْسَ
nuk
laka
لَكَ
ti ke
bihi
بِهِۦ
për të
ʿil'mun
عِلْمٌۚ
(asnjë) dije.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
dëgjimi
wal-baṣara
وَٱلْبَصَرَ
dhe shikimi
wal-fuāda
وَٱلْفُؤَادَ
dhe zemra
kullu
كُلُّ
të gjitha
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ato
kāna
كَانَ
do të jetë
ʿanhu
عَنْهُ
për të
masūlan
مَسْـُٔولًا
përgjegjësi.

Mos iu qas asaj për të cilën nuk kë njohuri, pse të dëgjuarit, të pamët dhe zemra, për të gjitha këto ka përgjegjësi

Tefsir

وَلَا تَمْشِ فِى الْاَرْضِ مَرَحًاۚ اِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الْاَرْضَ وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُوْلًا  ( الإسراء: ٣٧ )

walā
وَلَا
Dhe mos
tamshi
تَمْشِ
ec
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
maraḥan
مَرَحًاۖ
me krenari.
innaka
إِنَّكَ
Vërtet ti
lan
لَن
nuk do të (mund)
takhriqa
تَخْرِقَ
ta çash
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
tokën
walan
وَلَن
dhe nuk do të (mund)
tablugha
تَبْلُغَ
t'i arrish
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
kodrat
ṭūlan
طُولًا
(në) gjatësi.

Dhe mos ec nëpër tokë me mburrje, pse ti as nuk mund ta çashë tokën as nuk mund ta arrishë lartësinë e maleve

Tefsir

كُلُّ ذٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهٗ عِنْدَ رَبِّكَ مَكْرُوْهًا   ( الإسراء: ٣٨ )

kullu
كُلُّ
E tërë
dhālika
ذَٰلِكَ
ajo
kāna
كَانَ
është
sayyi-uhu
سَيِّئُهُۥ
e keqja e asaj
ʿinda
عِندَ
tek
rabbika
رَبِّكَ
Zoti yt
makrūhan
مَكْرُوهًا
e urrejtur.

E keqja e të gjitha këtyre është e urrejtur te Zoti yt

Tefsir

ذٰلِكَ مِمَّآ اَوْحٰٓى اِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ الْحِكْمَةِۗ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَتُلْقٰى فِيْ جَهَنَّمَ مَلُوْمًا مَّدْحُوْرًا   ( الإسراء: ٣٩ )

dhālika
ذَٰلِكَ
Ajo (është)
mimmā
مِمَّآ
prej asaj çfarë
awḥā
أَوْحَىٰٓ
shpalli
ilayka
إِلَيْكَ
tek ti
rabbuka
رَبُّكَ
Zoti yt
mina
مِنَ
nga
l-ḥik'mati
ٱلْحِكْمَةِۗ
urtësia.
walā
وَلَا
Dhe mos
tajʿal
تَجْعَلْ
bëj
maʿa
مَعَ
me
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahun
ilāhan
إِلَٰهًا
një zot
ākhara
ءَاخَرَ
tjetër
fatul'qā
فَتُلْقَىٰ
e të hidhesh
فِى
jahannama
جَهَنَّمَ
xhehenem
malūman
مَلُومًا
i qortuar
madḥūran
مَّدْحُورًا
i dëbuar.

Këto janë nga urtësia që Zoti yt të shpalli ty. Mos shoqëro me All-llahun ndonjë zot tjetër e të hidhesh në Xhehennem i qortuar dhe i larguar

Tefsir

اَفَاَصْفٰىكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَنِيْنَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنَاثًاۗ اِنَّكُمْ لَتَقُوْلُوْنَ قَوْلًا عَظِيْمًا ࣖ   ( الإسراء: ٤٠ )

afa-aṣfākum
أَفَأَصْفَىٰكُمْ
Vallë a ju veçoi ju
rabbukum
رَبُّكُم
Zoti juaj
bil-banīna
بِٱلْبَنِينَ
me djem
wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
ndërsa Ai mori
mina
مِنَ
nga
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
engjëjt
ināthan
إِنَٰثًاۚ
vajza?!
innakum
إِنَّكُمْ
Vërtet ju
lataqūlūna
لَتَقُولُونَ
po thoni
qawlan
قَوْلًا
fjalë
ʿaẓīman
عَظِيمًا
të madhe.

A mos u dalloi Zoti juaj me djem, e për vete zgjodhi melaike që ju i mendoni femra? Vërtet, ju jeni duke thënë fjalë të mëdha

Tefsir