Skip to main content

فَضَرَبْنَا عَلٰٓى اٰذَانِهِمْ فِى الْكَهْفِ سِنِيْنَ عَدَدًاۙ   ( الكهف: ١١ )

faḍarabnā
فَضَرَبْنَا
Prandaj, Ne ua mbyllëm
ʿalā
عَلَىٰٓ
(mbi)
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
veshët e tyre
فِى
l-kahfi
ٱلْكَهْفِ
shpellë
sinīna
سِنِينَ
për vite
ʿadadan
عَدَدًا
me rradhë.

Ne u vumë mbulojë mbi veshët e tyre (i vumë në gjumë) në shpellë për disa vite me rradhë

Tefsir

ثُمَّ بَعَثْنٰهُمْ لِنَعْلَمَ اَيُّ الْحِزْبَيْنِ اَحْصٰى لِمَا لَبِثُوْٓا اَمَدًا ࣖ  ( الكهف: ١٢ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
baʿathnāhum
بَعَثْنَٰهُمْ
i zgjuam ata
linaʿlama
لِنَعْلَمَ
për të treguar se
ayyu
أَىُّ
cili nga
l-ḥiz'bayni
ٱلْحِزْبَيْنِ
dy grupet
aḥṣā
أَحْصَىٰ
vlerësojnë më mirë
limā
لِمَا
për atë se sa
labithū
لَبِثُوٓا۟
qëndruan
amadan
أَمَدًا
gjatë.

Pastaj ata i zgjuam (prej gjumit) për të parë se cili prej tyre dy grupeve është më preciz në njehësimin e kohës sa qëndruan gjatë

Tefsir

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَاَهُمْ بِالْحَقِّۗ اِنَّهُمْ فِتْيَةٌ اٰمَنُوْا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنٰهُمْ هُدًىۖ   ( الكهف: ١٣ )

naḥnu
نَّحْنُ
Ne
naquṣṣu
نَقُصُّ
ta tregojmë
ʿalayka
عَلَيْكَ
(tek) ty
naba-ahum
نَبَأَهُم
historinë e tyre
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
me vërtetësi.
innahum
إِنَّهُمْ
Vërtet, ata (ishin)
fit'yatun
فِتْيَةٌ
djelmosha
āmanū
ءَامَنُوا۟
(që) besuan
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
në Zotin e tyre,
wazid'nāhum
وَزِدْنَٰهُمْ
dhe Ne i forcuam ata
hudan
هُدًى
në udhëzim.

Ne po të rrëfejmë saktë çështjen e tyre. Ata ishin disa djelmosha, kishin besuar Zotin e tyre, e Ne atyre edhe më ua shtuam bindjen

Tefsir

وَّرَبَطْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اِذْ قَامُوْا فَقَالُوْا رَبُّنَا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ لَنْ نَّدْعُوَا۟ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلٰهًا لَّقَدْ قُلْنَآ اِذًا شَطَطًا  ( الكهف: ١٤ )

warabaṭnā
وَرَبَطْنَا
Dhe, Ne forcuam
ʿalā
عَلَىٰ
(mbi)
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
zemrat e tyre
idh
إِذْ
kur
qāmū
قَامُوا۟
u ngritën
faqālū
فَقَالُوا۟
e thanë:
rabbunā
رَبُّنَا
"Zoti ynë (është)
rabbu
رَبُّ
Zoti
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
i qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dhe i Tokës.
lan
لَن
Nuk do t'i
nadʿuwā
نَّدْعُوَا۟
lutemi
min
مِن
prej
dūnihi
دُونِهِۦٓ
përveç Tij
ilāhan
إِلَٰهًاۖ
zot tjetër.
laqad
لَّقَدْ
(Përndryshe), padyshim
qul'nā
قُلْنَآ
(do të) thonim
idhan
إِذًا
në atë rast
shaṭaṭan
شَطَطًا
gënjeshtër të madhe.

Edhe i forcuam zemrat e tyre (i bëmë të qëndrueshëm) sa që kur ngritën thanë: “Zoti ynë është Zoti i qiejve e i tokës, nuk adhurojmë ndonjë zot tjetër pos Tij, e Ne atyre edhe më ua shtuam bindjen

Tefsir

هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةًۗ لَوْلَا يَأْتُوْنَ عَلَيْهِمْ بِسُلْطٰنٍۢ بَيِّنٍۗ فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۗ   ( الكهف: ١٥ )

hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
Këta,
qawmunā
قَوْمُنَا
populli ynë,
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
kanë marrë për vete
min
مِن
prej
dūnihi
دُونِهِۦٓ
përveç Tij
ālihatan
ءَالِهَةًۖ
zota tjerë.
lawlā
لَّوْلَا
Sikur
yatūna
يَأْتُونَ
ata të vinin
ʿalayhim
عَلَيْهِم
për ta (zotat)
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍۭ
me argument
bayyinin
بَيِّنٍۖ
të qartë.
faman
فَمَنْ
E, kush (është)
aẓlamu
أَظْلَمُ
më zullumqar
mimmani
مِمَّنِ
sesa dikush
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
që trillon
ʿalā
عَلَى
për
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahun
kadhiban
كَذِبًا
gënjeshtra?

Këta, populli ynë ka besuar zota tjerë pos Tij, pse pra nuk sjellim ndonjë argument të qartë për aa? A ka më mizor se aiqë shpif gënjeshtër ndaj All-llahut

Tefsir

وَاِذِ اعْتَزَلْتُمُوْهُمْ وَمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ فَأْوٗٓا اِلَى الْكَهْفِ يَنْشُرْ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِّنْ رَّحْمَتِهٖ وَيُهَيِّئْ لَكُمْ مِّنْ اَمْرِكُمْ مِّرْفَقًا  ( الكهف: ١٦ )

wa-idhi
وَإِذِ
Dhe, kur
iʿ'tazaltumūhum
ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ
ju t'i lëni ata
wamā
وَمَا
dhe atë që
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
ata i luteshin,
illā
إِلَّا
përveç
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut,
fawū
فَأْوُۥٓا۟
(thanë): "Strehohuni
ilā
إِلَى
l-kahfi
ٱلْكَهْفِ
shpellë,
yanshur
يَنشُرْ
do të ju begatojë
lakum
لَكُمْ
(për) juve
rabbukum
رَبُّكُم
Zoti juaj
min
مِّن
nga
raḥmatihi
رَّحْمَتِهِۦ
mëshira e Tij
wayuhayyi
وَيُهَيِّئْ
dhe do të përgatisë
lakum
لَكُم
për ju
min
مِّنْ
nga
amrikum
أَمْرِكُم
çështja e juaj
mir'faqan
مِّرْفَقًا
dobi.

Derisa jeni izoluar prej tyre dhe prej asaj që adhurojnë ata, pos All-llahut, atëherë strehonu në shpellë, e Zoti juaj ju dhuron nga mëshira e tij e gjerë dhe u lehtëson në çështjen tuaj atë që është në dobinë tuaj

Tefsir

۞ وَتَرَى الشَّمْسَ اِذَا طَلَعَتْ تَّزَاوَرُ عَنْ كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِيْنِ وَاِذَا غَرَبَتْ تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِيْ فَجْوَةٍ مِّنْهُۗ ذٰلِكَ مِنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ ۗمَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَنْ يُّضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ وَلِيًّا مُّرْشِدًا ࣖ   ( الكهف: ١٧ )

watarā
وَتَرَى
E, ti e shikon
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
Diellin
idhā
إِذَا
kur
ṭalaʿat
طَلَعَت
lind,
tazāwaru
تَّزَٰوَرُ
anon
ʿan
عَن
kah
kahfihim
كَهْفِهِمْ
shpella e tyre
dhāta
ذَاتَ
në anën
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
e djathtë.
wa-idhā
وَإِذَا
Dhe, kur
gharabat
غَرَبَت
perëndon
taqriḍuhum
تَّقْرِضُهُمْ
i lë ata
dhāta
ذَاتَ
në anën
l-shimāli
ٱلشِّمَالِ
e majtë,
wahum
وَهُمْ
e ata (ishin)
فِى
fajwatin
فَجْوَةٍ
hapësirën
min'hu
مِّنْهُۚ
e (prej) saj.
dhālika
ذَٰلِكَ
Ky (është)
min
مِنْ
nga
āyāti
ءَايَٰتِ
argumentet
l-lahi
ٱللَّهِۗ
e Allahut.
man
مَن
Kënd
yahdi
يَهْدِ
e udhëzon
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
fahuwa
فَهُوَ
atëherë ai (është)
l-muh'tadi
ٱلْمُهْتَدِۖ
i udhëzuari,
waman
وَمَن
e kënd
yuḍ'lil
يُضْلِلْ
e lë në humbje,
falan
فَلَن
atëherë nuk do të (mund)
tajida
تَجِدَ
gjesh
lahu
لَهُۥ
për të
waliyyan
وَلِيًّا
ndihmës
mur'shidan
مُّرْشِدًا
që do ta udhëzojë (atë).

Dhe ti e shihje diellin kur lindte bartej prej shpellës së tyre nga ana e djathtë, e kur perëndonte largohej nga ata nga ana e majtë, e ata ishin në një vend të gjerë të saj. Kjo ishte një nga argumentet e All-llahut. Atë që e udhëzon All-llahu, ai vërtet është udhëzuar, e atë që e humb, ti nuk do të gjejsh për të ndihmës që do ta udhëzonte

Tefsir

وَتَحْسَبُهُمْ اَيْقَاظًا وَّهُمْ رُقُوْدٌ ۖوَّنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِيْنِ وَذَاتَ الشِّمَالِ ۖوَكَلْبُهُمْ بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيْدِۗ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَّلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا  ( الكهف: ١٨ )

wataḥsabuhum
وَتَحْسَبُهُمْ
Dhe, ti mendon për ta
ayqāẓan
أَيْقَاظًا
(se janë) të zgjuar,
wahum
وَهُمْ
por ata
ruqūdun
رُقُودٌۚ
(janë) në gjumë,
wanuqallibuhum
وَنُقَلِّبُهُمْ
dhe Ne i rrotullojmë ata
dhāta
ذَاتَ
në krah
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
të djathtë,
wadhāta
وَذَاتَ
e në krah
l-shimāli
ٱلشِّمَالِۖ
të majtë,
wakalbuhum
وَكَلْبُهُم
kurse qeni i tyre
bāsiṭun
بَٰسِطٌ
(kishte) të shtrira para
dhirāʿayhi
ذِرَاعَيْهِ
dy këmbët e veta
bil-waṣīdi
بِٱلْوَصِيدِۚ
në hyrje.
lawi
لَوِ
Sikur
iṭṭalaʿta
ٱطَّلَعْتَ
të kishe parë
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
mbi ta,
lawallayta
لَوَلَّيْتَ
padyshim do të ikëshe
min'hum
مِنْهُمْ
prej tyre
firāran
فِرَارًا
fluturimthi,
walamuli'ta
وَلَمُلِئْتَ
dhe, padyshim do të kaplonte
min'hum
مِنْهُمْ
prej tyre
ruʿ'ban
رُعْبًا
frika.

Do të mendoje se ata janë të zgjuar, ndërsa ata ishin të fjetur, e Ne i rotullonim herë në krahun e djathtë e herë në të majtin. Qeni i tyre kishte shtrirë këmbët e para pranë hyrjes. Sikur të kishe hasur në ta, do të ishe kthyer duke ikur dhe do të ishe mbushur frikë prej tyre

Tefsir

وَكَذٰلِكَ بَعَثْنٰهُمْ لِيَتَسَاۤءَلُوْا بَيْنَهُمْۗ قَالَ قَاۤىِٕلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْۗ قَالُوْا لَبِثْنَا يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍۗ قَالُوْا رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْۗ فَابْعَثُوْٓا اَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هٰذِهٖٓ اِلَى الْمَدِيْنَةِ فَلْيَنْظُرْ اَيُّهَآ اَزْكٰى طَعَامًا فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ اَحَدًا   ( الكهف: ١٩ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
Dhe ashtu
baʿathnāhum
بَعَثْنَٰهُمْ
Ne i zgjuam ata,
liyatasāalū
لِيَتَسَآءَلُوا۟
që të pyesin
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
mes tyre.
qāla
قَالَ
Tha
qāilun
قَآئِلٌ
njëri që fliste
min'hum
مِّنْهُمْ
prej tyre
kam
كَمْ
"Sa
labith'tum
لَبِثْتُمْۖ
keni ndenjur?"
qālū
قَالُوا۟
Ata thanë:
labith'nā
لَبِثْنَا
“Kemi qëndruar
yawman
يَوْمًا
një ditë,
aw
أَوْ
apo
baʿḍa
بَعْضَ
një pjesë
yawmin
يَوْمٍۚ
të ditës”.
qālū
قَالُوا۟
Thanë:
rabbukum
رَبُّكُمْ
“Zoti juaj
aʿlamu
أَعْلَمُ
di më së miri
bimā
بِمَا
për atë (se sa)
labith'tum
لَبِثْتُمْ
keni ndenjur.
fa-ib'ʿathū
فَٱبْعَثُوٓا۟
Dërgoni
aḥadakum
أَحَدَكُم
njërin prej jush
biwariqikum
بِوَرِقِكُمْ
me (këtë) monedhë të argjendtë tuajën,
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
këtë
ilā
إِلَى
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
qytet,
falyanẓur
فَلْيَنظُرْ
e le të shikojë
ayyuhā
أَيُّهَآ
kush nga ta (ka)
azkā
أَزْكَىٰ
më të pastër
ṭaʿāman
طَعَامًا
ushqim.
falyatikum
فَلْيَأْتِكُم
Le t’ju sjellë juve
biriz'qin
بِرِزْقٍ
(me) furnizim
min'hu
مِّنْهُ
nga ajo,
walyatalaṭṭaf
وَلْيَتَلَطَّفْ
le të sillet mirë
walā
وَلَا
dhe mos
yush'ʿiranna
يُشْعِرَنَّ
ta lajmërojë
bikum
بِكُمْ
për ju
aḥadan
أَحَدًا
askënd.

Ashtu (sikurse i vumë në gjumë) i zgjuam ata që të pyesin njëri-tjetrin (se sa kanë fjetur). Njëri prej tyre foli e tha: “Sa keni ndejur?” Ata thanë:” Kemi ndejur një ditë ose një pjesë të ditës!” Disa thanë: “Zoti juaj e di më së miri se sa keni ndejur, prandaj dërgonie njërin prej jush me këtë argjend (monedhë argjendi) në qytet, e të zgjedhë ushqim më të mirë, e t’ju sjellë atë juve dhe le të ketë shumë kujdes e të mos i japë të kuptojë askujt për ju”

Tefsir

اِنَّهُمْ اِنْ يَّظْهَرُوْا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوْكُمْ اَوْ يُعِيْدُوْكُمْ فِيْ مِلَّتِهِمْ وَلَنْ تُفْلِحُوْٓا اِذًا اَبَدًا  ( الكهف: ٢٠ )

innahum
إِنَّهُمْ
Me të vërtetë, ata
in
إِن
nëse
yaẓharū
يَظْهَرُوا۟
(ju) zbulojnë
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
për juve
yarjumūkum
يَرْجُمُوكُمْ
do t’ju gjuajnë me gurë
aw
أَوْ
ose
yuʿīdūkum
يُعِيدُوكُمْ
do t’ju kthejnë
فِى
millatihim
مِلَّتِهِمْ
fenë e tyre
walan
وَلَن
dhe nuk do të
tuf'liḥū
تُفْلِحُوٓا۟
shpëtoni
idhan
إِذًا
atëherë
abadan
أَبَدًا
kurrsesi.

Pse, nëse ata (të qytetit) kuptojnë për ju, do t’ju mbysin me gurë, ose do t’ju kthejnë në fenë e tyre, e atëherë kurr nuk keni për të shpëtuar

Tefsir