Skip to main content

فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوْتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيْلَهٗ فِى الْبَحْرِ سَرَبًا   ( الكهف: ٦١ )

falammā
فَلَمَّا
Dhe pasi
balaghā
بَلَغَا
ata të dy arritën
majmaʿa
مَجْمَعَ
vendtakimin
baynihimā
بَيْنِهِمَا
mes tyre (deteve)
nasiyā
نَسِيَا
të dy harruan
ḥūtahumā
حُوتَهُمَا
peshkun e tyre
fa-ittakhadha
فَٱتَّخَذَ
pastaj ai mori
sabīlahu
سَبِيلَهُۥ
drejtimin e vet
فِى
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
deti
saraban
سَرَبًا
si tunel.

Kur arritën ata të dy vendtakimin e atyre deteve, e harruan pehkun e tyre, e ai (peshku) mori rrugën e vet si (strofull) në det

Tefsir

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتٰىهُ اٰتِنَا غَدَاۤءَنَاۖ لَقَدْ لَقِيْنَا مِنْ سَفَرِنَا هٰذَا نَصَبًا   ( الكهف: ٦٢ )

falammā
فَلَمَّا
Dhe pasi
jāwazā
جَاوَزَا
ata të dy kaluan tutje
qāla
قَالَ
ai i tha
lifatāhu
لِفَتَىٰهُ
përcjellësit të vet
ātinā
ءَاتِنَا
na jep
ghadāanā
غَدَآءَنَا
drekën tonë
laqad
لَقَدْ
tashmë
laqīnā
لَقِينَا
kemi pësuar
min
مِن
nga
safarinā
سَفَرِنَا
udhëtimi ynë
hādhā
هَٰذَا
ky
naṣaban
نَصَبًا
lodhje.

Pasi ata e kaluan atë vend, ai (Musai) i tha djaloshit: “Na jep sillën tonë (ushqimin), meqë nga ky udhëtim jemi lodhur”

Tefsir

قَالَ اَرَاَيْتَ اِذْ اَوَيْنَآ اِلَى الصَّخْرَةِ فَاِنِّيْ نَسِيْتُ الْحُوْتَۖ وَمَآ اَنْسٰىنِيْهُ اِلَّا الشَّيْطٰنُ اَنْ اَذْكُرَهٗۚ وَاتَّخَذَ سَبِيْلَهٗ فِى الْبَحْرِ عَجَبًا   ( الكهف: ٦٣ )

qāla
قَالَ
Ai tha
ara-ayta
أَرَءَيْتَ
"E shikon!
idh
إِذْ
Kur
awaynā
أَوَيْنَآ
zbritëm
ilā
إِلَى
tek
l-ṣakhrati
ٱلصَّخْرَةِ
shkëmbi
fa-innī
فَإِنِّى
pastaj, vërtet unë
nasītu
نَسِيتُ
e harrova
l-ḥūta
ٱلْحُوتَ
peshkun
wamā
وَمَآ
dhe nuk
ansānīhu
أَنسَىٰنِيهُ
më bëri ta harroj atë
illā
إِلَّا
përveç
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
djallit
an
أَنْ
që të
adhkurahu
أَذْكُرَهُۥۚ
ta kujtoj atë
wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
dhe ai mori
sabīlahu
سَبِيلَهُۥ
drejtimin e vet
فِى
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
det
ʿajaban
عَجَبًا
në mënyrë të habitshme!”

AI (djaloshi - Jushaë bin Nun) tha: “A e sheh!?” Kur u strehuam te shkëmbi, unë e harrova peshkun dhe përveç djallit, nuk më bëri ksh ta harrojë q të përkujtojë ty atë, dhe ai në mënyrë të çuditshme mori rrugën për në det

Tefsir

قَالَ ذٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِۖ فَارْتَدَّا عَلٰٓى اٰثَارِهِمَا قَصَصًاۙ   ( الكهف: ٦٤ )

qāla
قَالَ
Tha
dhālika
ذَٰلِكَ
"Ajo (është)
مَا
çfarë
kunnā
كُنَّا
ne ishim
nabghi
نَبْغِۚ
duke kërkuar."
fa-ir'taddā
فَٱرْتَدَّا
Prandaj, u kthyen
ʿalā
عَلَىٰٓ
nëpër
āthārihimā
ءَاثَارِهِمَا
gjurmët e veta
qaṣaṣan
قَصَصًا
hap pas hapi.

Ai (Musai) tha: “Ai është (vendi) që ne po e kërkojmë!” Dhe u kthyen që të dy rrugës së tyre prej nga kishin ardhur

Tefsir

فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَآ اٰتَيْنٰهُ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِنَا وَعَلَّمْنٰهُ مِنْ لَّدُنَّا عِلْمًا  ( الكهف: ٦٥ )

fawajadā
فَوَجَدَا
Pastaj, ata të dy gjetën
ʿabdan
عَبْدًا
një rob
min
مِّنْ
prej
ʿibādinā
عِبَادِنَآ
robërve Tanë
ātaynāhu
ءَاتَيْنَٰهُ
(që) i dhuruam atij
raḥmatan
رَحْمَةً
mëshirë
min
مِّنْ
nga
ʿindinā
عِندِنَا
posedimi Ynë
waʿallamnāhu
وَعَلَّمْنَٰهُ
dhe i mësuam atij
min
مِن
nga
ladunnā
لَّدُنَّا
ana Jonë
ʿil'man
عِلْمًا
dije.

Dhe e gjetën një robë Tanë, të cilit i kemi dhuruar mëshirë nga ana e Jonë dhe e kemi mësuar me një dituri të posaçme nga Ne

Tefsir

قَالَ لَهٗ مُوسٰى هَلْ اَتَّبِعُكَ عَلٰٓى اَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا  ( الكهف: ٦٦ )

qāla
قَالَ
I tha
lahu
لَهُۥ
atij
mūsā
مُوسَىٰ
Musai
hal
هَلْ
"A
attabiʿuka
أَتَّبِعُكَ
të pasoj ty
ʿalā
عَلَىٰٓ
an
أَن
(atë) që
tuʿallimani
تُعَلِّمَنِ
të më mësosh
mimmā
مِمَّا
prej asaj çfarë
ʿullim'ta
عُلِّمْتَ
të është mësuar ty
rush'dan
رُشْدًا
nga drejtësia?"

Atij (Hidrit - njeriut të mirë e të dijshëm) Musai i tha: “A pranon të vijë me ty, që të më mësosh nga ajo që je imësuar (i dhuruar) ti: dituri të drejtë e të vërtetë

Tefsir

قَالَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا   ( الكهف: ٦٧ )

qāla
قَالَ
Ai tha
innaka
إِنَّكَ
"Vërtet ti
lan
لَن
nuk do të
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
kesh mundësi
maʿiya
مَعِىَ
me mua
ṣabran
صَبْرًا
(të bësh) durim.

Ai (Hidri) tha: “Sigurisht, ti nuk do të mund të kesh durim me mua!”

Tefsir

وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلٰى مَا لَمْ تُحِطْ بِهٖ خُبْرًا  ( الكهف: ٦٨ )

wakayfa
وَكَيْفَ
E si
taṣbiru
تَصْبِرُ
të durosh
ʿalā
عَلَىٰ
مَا
atë çfarë
lam
لَمْ
nuk
tuḥiṭ
تُحِطْ
kap (kupton)
bihi
بِهِۦ
për të
khub'ran
خُبْرًا
dije!"

Si do të durosh për atë që nuk je i njoftuar

Tefsir

قَالَ سَتَجِدُنِيْٓ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ صَابِرًا وَّلَآ اَعْصِيْ لَكَ اَمْرًا  ( الكهف: ٦٩ )

qāla
قَالَ
Ai tha
satajidunī
سَتَجِدُنِىٓ
"“Do të më gjesh
in
إِن
shāa
شَآءَ
dashtë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ṣābiran
صَابِرًا
të durueshëm
walā
وَلَآ
dhe nuk
aʿṣī
أَعْصِى
do të kundërshtoj
laka
لَكَ
ty
amran
أَمْرًا
në urdhra!"

(Musai) Tha: “Në dashtë All-llahu, do të shohësh se do të jem i durueshëm dhe nuk do të kundërshtoj ty asgjë!”

Tefsir

قَالَ فَاِنِ اتَّبَعْتَنِيْ فَلَا تَسْـَٔلْنِيْ عَنْ شَيْءٍ حَتّٰٓى اُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا ࣖ   ( الكهف: ٧٠ )

qāla
قَالَ
Ai tha
fa-ini
فَإِنِ
"Atëherë, nëse
ittabaʿtanī
ٱتَّبَعْتَنِى
më pason
falā
فَلَا
atëherë mos
tasalnī
تَسْـَٔلْنِى
më pyet
ʿan
عَن
për
shayin
شَىْءٍ
asgjë
ḥattā
حَتَّىٰٓ
derisa
uḥ'ditha
أُحْدِثَ
unë të ta shpjegoj
laka
لَكَ
ty
min'hu
مِنْهُ
prej saj
dhik'ran
ذِكْرًا
një përmendje."

Ai i tha: “Nëse më shoqëron ti mua, atëherë mos më pyet për asgjë, derisa unë vetë të të tregoj për të”

Tefsir