Skip to main content

وَقَالُوْا لَنْ يَّدْخُلَ الْجَنَّةَ اِلَّا مَنْ كَانَ هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۗ تِلْكَ اَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( البقرة: ١١١ )

waqālū
وَقَالُوا۟
Dhe thanë
lan
لَن
"Nuk do të
yadkhula
يَدْخُلَ
hyjë
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
(në) xhenet
illā
إِلَّا
(askush) përveç
man
مَن
ai që
kāna
كَانَ
është
hūdan
هُودًا
hebrejë
aw
أَوْ
apo
naṣārā
نَصَٰرَىٰۗ
të krishterë"
til'ka
تِلْكَ
ato (janë)
amāniyyuhum
أَمَانِيُّهُمْۗ
shpresat e tyre
qul
قُلْ
thuaj
hātū
هَاتُوا۟
"Sillni
bur'hānakum
بُرْهَٰنَكُمْ
argumentin tuaj
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُمْ
jeni
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
të sinqertë"

Ata edhe thanë: “Kurrsesi nuk ka për të hyrë kush në Xhennet, përveç atij që është jehudi ose i krishterë! Ato janë fantazi të tyre! Thuaju: “Sillni argumentin tuaj (çka thoni) po qe se jeni të drejtë

Tefsir

بَلٰى مَنْ اَسْلَمَ وَجْهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهٗٓ اَجْرُهٗ عِنْدَ رَبِّهٖۖ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ١١٢ )

balā
بَلَىٰ
Përkundrazi
man
مَنْ
ai që
aslama
أَسْلَمَ
ka dorëzuar
wajhahu
وَجْهَهُۥ
fytyrën e tij
lillahi
لِلَّهِ
për Allahun
wahuwa
وَهُوَ
dhe ai (është)
muḥ'sinun
مُحْسِنٌ
bamirës
falahu
فَلَهُۥٓ
për të (është)
ajruhu
أَجْرُهُۥ
shpërblimi i tij
ʿinda
عِندَ
tek
rabbihi
رَبِّهِۦ
Zoti i tij
walā
وَلَا
dhe nuk (ka)
khawfun
خَوْفٌ
frikë
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
për ta
walā
وَلَا
dhe as nuk
hum
هُمْ
ata
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
pikëllohen

Nuk është ashtu (si thonë ata), po ai që është dorëzuar All-llahut dhe është bamirës, ai e ka shpërblimin e vet te Zoti i tij, për ata nuk ka frikë, as nuk kanë pse të mërziten

Tefsir

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ لَيْسَتِ النَّصٰرٰى عَلٰى شَيْءٍۖ وَّقَالَتِ النَّصٰرٰى لَيْسَتِ الْيَهُوْدُ عَلٰى شَيْءٍۙ وَّهُمْ يَتْلُوْنَ الْكِتٰبَۗ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ   ( البقرة: ١١٣ )

waqālati
وَقَالَتِ
Dhe thanë
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
hebrejtë
laysati
لَيْسَتِ
"Nuk (janë)
l-naṣārā
ٱلنَّصَٰرَىٰ
të krishterët
ʿalā
عَلَىٰ
shayin
شَىْءٍ
(ndonjë) gjë"
waqālati
وَقَالَتِ
dhe thanë
l-naṣārā
ٱلنَّصَٰرَىٰ
të krishterët
laysati
لَيْسَتِ
"Nuk (janë)
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
hebrejtë
ʿalā
عَلَىٰ
shayin
شَىْءٍ
(ndonjë) gjë
wahum
وَهُمْ
e ata
yatlūna
يَتْلُونَ
recitojnë
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَۗ
librin
kadhālika
كَذَٰلِكَ
kështu
qāla
قَالَ
ka thënë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(ata) të cilët
لَا
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
dinë
mith'la
مِثْلَ
sikurse
qawlihim
قَوْلِهِمْۚ
fjala e tyre
fal-lahu
فَٱللَّهُ
e Allahu
yaḥkumu
يَحْكُمُ
gjykon
baynahum
بَيْنَهُمْ
mes tyre
yawma
يَوْمَ
(në) ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
e Kijametit
fīmā
فِيمَا
për atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata në vazhdimësi
fīhi
فِيهِ
në të
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
kundërshtoheshin

Jehuditë thanë se të krishterët nuk kanë të mbështetur në asgjë (nuk kanë fe të vërtetë). Edhe të krishterët thanë se jehudit nuk janë të mbështetur në asgjë, e duke qenë se ata të dy palët e lexojnë librin. Po kështu si thëniet e tyre, thanë edhe ata që nuk dinin (idhujtarët për Muhammedin). Po në ditën e gjykimit për atë që ata nuk pajtoheshin, All-llahu gjykon ndërmjet tyre

Tefsir

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ مَّنَعَ مَسٰجِدَ اللّٰهِ اَنْ يُّذْكَرَ فِيْهَا اسْمُهٗ وَسَعٰى فِيْ خَرَابِهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ مَا كَانَ لَهُمْ اَنْ يَّدْخُلُوْهَآ اِلَّا خَاۤىِٕفِيْنَ ەۗ لَهُمْ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ وَّلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ  ( البقرة: ١١٤ )

waman
وَمَنْ
E kush (është)
aẓlamu
أَظْلَمُ
më i padrejtë
mimman
مِمَّن
nga ai që
manaʿa
مَّنَعَ
pengoi
masājida
مَسَٰجِدَ
xhamitë
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
an
أَن
(që) të
yudh'kara
يُذْكَرَ
përmendet
fīhā
فِيهَا
në to
us'muhu
ٱسْمُهُۥ
emri i Tij
wasaʿā
وَسَعَىٰ
dhe u angazhua
فِى
për
kharābihā
خَرَابِهَآۚ
shkatërrimin e tyre
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Ata
مَا
nuk
kāna
كَانَ
ishte
lahum
لَهُمْ
për ta
an
أَن
(që) të
yadkhulūhā
يَدْخُلُوهَآ
hyjnë në të
illā
إِلَّا
përveç
khāifīna
خَآئِفِينَۚ
të frikësuar
lahum
لَهُمْ
për ta (ka)
فِى
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
këtë botë
khiz'yun
خِزْىٌ
poshtërim
walahum
وَلَهُمْ
dhe për ta (ka)
فِى
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
Ahiret
ʿadhābun
عَذَابٌ
(një) dënim
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
të madh

E kush mundet të jetë më mizor se ai që në xhamitë e All-llahut pengon të përmendet emri i Tij (të bëhet ibadet) dhe përpiqet për shkatërrimin e tyre. Atyre ndryshe nuk u takoi të hyjnë vetë në to, vetëm duke qenë rrespektues (të tyre e jo rrënues). Ata në këtë jetë kanë nënçmim e në botën tjetër dënim të madh

Tefsir

وَلِلّٰهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ فَاَيْنَمَا تُوَلُّوْا فَثَمَّ وَجْهُ اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ١١٥ )

walillahi
وَلِلَّهِ
Dhe për Allahun (është)
l-mashriqu
ٱلْمَشْرِقُ
lindja
wal-maghribu
وَٱلْمَغْرِبُۚ
dhe perëndimi
fa-aynamā
فَأَيْنَمَا
e kudo që
tuwallū
تُوَلُّوا۟
ktheheni
fathamma
فَثَمَّ
pra atje (është)
wajhu
وَجْهُ
fytyra
l-lahi
ٱللَّهِۚ
e Allahut
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu (është)
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
i Gjerë
ʿalīmun
عَلِيمٌ
i Gjithëdijshëm

Të All-llahut janë edhe (anët nga) lindja edhe perëndimi, dhe kahdo që të ktheheni, aty është anë e All-llahut. Vërtetë, All-llahu është i gjerë (në bujari) e i dijshëm

Tefsir

وَقَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا ۙسُبْحٰنَهٗ ۗ بَلْ لَّهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوْنَ   ( البقرة: ١١٦ )

waqālū
وَقَالُوا۟
Dhe thanë (të krishterët)
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
mori
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
waladan
وَلَدًاۗ
fëmijë
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Lartësuar (qoftë) Ai
bal
بَل
Por
lahu
لَّهُۥ
për Të (është)
مَا
ajo çfarë (ka)
فِى
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiejt
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
dhe tokë
kullun
كُلٌّ
krejt
lahu
لَّهُۥ
për Të (janë)
qānitūna
قَٰنِتُونَ
të nënshtruar

Ata (ithtarët e librit) thanë: “All-llahu ka fëmijë” I pastër është Ai nga kjo e metë! E Tij është gjithçka në qiej e në tokë, gjithçka i është nënshtruar Atij

Tefsir

بَدِيْعُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ  ( البقرة: ١١٧ )

badīʿu
بَدِيعُ
Shpikësi
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
i qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
dhe (i) tokës
wa-idhā
وَإِذَا
e kur
qaḍā
قَضَىٰٓ
caktoi
amran
أَمْرًا
(një) urdhër
fa-innamā
فَإِنَّمَا
atëherë vetëm
yaqūlu
يَقُولُ
thotë
lahu
لَهُۥ
për të
kun
كُن
"Ji!"
fayakūnu
فَيَكُونُ
dhe menjëherë është (ndodh)

Ai është shpikës i qiejve e i tokës (pa kurrfarë modeli të mëparshëm) e kur dëshiron diçka, ai vetëm i thotë: “Bëhu!” në atë moment bëhet

Tefsir

وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللّٰهُ اَوْ تَأْتِيْنَآ اٰيَةٌ ۗ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۗ تَشَابَهَتْ قُلُوْبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ  ( البقرة: ١١٨ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe tha
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
لَا
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
dinë
lawlā
لَوْلَا
"Sikur të mos
yukallimunā
يُكَلِّمُنَا
flasë me ne
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
aw
أَوْ
apo
tatīnā
تَأْتِينَآ
t'na vijë
āyatun
ءَايَةٌۗ
(ndonjë) argument"
kadhālika
كَذَٰلِكَ
kështu
qāla
قَالَ
tha
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
min
مِن
nga
qablihim
قَبْلِهِم
para tyre
mith'la
مِّثْلَ
sikurse
qawlihim
قَوْلِهِمْۘ
fjala e tyre
tashābahat
تَشَٰبَهَتْ
përngjanë
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
zemrat e tyre
qad
قَدْ
tashmë
bayyannā
بَيَّنَّا
Ne (i) sqaruam
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
argumentet
liqawmin
لِقَوْمٍ
për një popull
yūqinūna
يُوقِنُونَ
(që) binden

E ata që nuk dinë (kurejshitët politeistë) thanë: “Përse të mos na flasë neve All-llahu, ose të na vijë ndonjë argument!” po kështu, thëniet e tyre në mënyrë të njëjtë i patën përsëritur edhe ata që ishin para tyre. Të njëjta janë zemrat e tyre. Ne tanimë sqaruam argumentet për një popull që dëshiron të bindet

Tefsir

اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ بِالْحَقِّ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًاۙ وَّلَا تُسْـَٔلُ عَنْ اَصْحٰبِ الْجَحِيْمِ  ( البقرة: ١١٩ )

innā
إِنَّآ
Vërtet Ne
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
(të) dërguam ty
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
me të vërtetën
bashīran
بَشِيرًا
përgëzues
wanadhīran
وَنَذِيرًاۖ
dhe paralajmërues
walā
وَلَا
dhe nuk
tus'alu
تُسْـَٔلُ
pyetesh
ʿan
عَنْ
për
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
shoqëruesit
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
e skëterrës

Ne të dërguam ty (o Muhammed a. s.) me të Vërtetën (Islamin), përgëzues dhe nedhir (vërejtës, qortues, paralajmërues), e ti nuk je përgjegjës për banuesit e Xhehennemit

Tefsir

وَلَنْ تَرْضٰى عَنْكَ الْيَهُوْدُ وَلَا النَّصٰرٰى حَتّٰى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ قُلْ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الْهُدٰى ۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ بَعْدَ الَّذِيْ جَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ  ( البقرة: ١٢٠ )

walan
وَلَن
Dhe nuk do të
tarḍā
تَرْضَىٰ
kënaqet
ʿanka
عَنكَ
nga ti
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
hebrejtë
walā
وَلَا
e as
l-naṣārā
ٱلنَّصَٰرَىٰ
të krishterët
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
tattabiʿa
تَتَّبِعَ
(të) pasosh
millatahum
مِلَّتَهُمْۗ
fenë e tyre
qul
قُلْ
thuaj
inna
إِنَّ
"Vërtet
hudā
هُدَى
udhëzimi
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
huwa
هُوَ
ai (është)
l-hudā
ٱلْهُدَىٰۗ
udhëzimi"
wala-ini
وَلَئِنِ
e nëse
ittabaʿta
ٱتَّبَعْتَ
i pasove
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
tekat e tyre
baʿda
بَعْدَ
pas
alladhī
ٱلَّذِى
asaj që
jāaka
جَآءَكَ
të erdhi ty
mina
مِنَ
nga
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِۙ
dija
مَا
nuk (ka)
laka
لَكَ
për ty
mina
مِنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
min
مِن
as
waliyyin
وَلِىٍّ
(ndonjë) mbrojtës
walā
وَلَا
e as
naṣīrin
نَصِيرٍ
ndihmës

As jehuditë, e as krishterët kurrë nuk do të jenë të kënaqur me ty deri që të pasosh fenë e tyre. Thuaju: “Udhëzimi i All-llahut është udhëzim i drejtë. E nëse pasiqë të ka ardhur ty e vërteta shkon pas mendimeve të tyre, nuk ka kush të ndihmojë e as të mbrojë nga All-llahu

Tefsir