Skip to main content

سَلْ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ كَمْ اٰتَيْنٰهُمْ مِّنْ اٰيَةٍ ۢ بَيِّنَةٍ ۗ وَمَنْ يُّبَدِّلْ نِعْمَةَ اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ   ( البقرة: ٢١١ )

sal
سَلْ
Pyeti
banī
بَنِىٓ
bijtë
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
e Israilit
kam
كَمْ
sa
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُم
(u) kemi dhënë atyre
min
مِّنْ
prej
āyatin
ءَايَةٍۭ
argument(eve)
bayyinatin
بَيِّنَةٍۗ
të qarta
waman
وَمَن
e kushdo që
yubaddil
يُبَدِّلْ
ndërron
niʿ'mata
نِعْمَةَ
begatinë
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
min
مِنۢ
prej
baʿdi
بَعْدِ
pasi
مَا
(që)
jāathu
جَآءَتْهُ
(ato) i erdhën atij
fa-inna
فَإِنَّ
atëherë vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
shadīdu
شَدِيدُ
(është) i ashpër
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(në) ndëshkim

Pyeti bijtë e Israilit, se sa argumente të çarta u kemi dhënë atyre (dhe nuk besuan). E kush e ndërron të mirën e All-llahut pasi që t’i ka ardhur ajo, s’ka dyshim se ndëshkimi i All-llahut është i ashpër

Tefsir

زُيِّنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَيَسْخَرُوْنَ مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۘ وَالَّذِيْنَ اتَّقَوْا فَوْقَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ وَاللّٰهُ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَاۤءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ  ( البقرة: ٢١٢ )

zuyyina
زُيِّنَ
është hijeshuar
lilladhīna
لِلَّذِينَ
për ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
jeta
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
e kësaj bote
wayaskharūna
وَيَسْخَرُونَ
dhe ata tallen
mina
مِنَ
nga
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
āmanū
ءَامَنُواۘ
besuan
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
e ata të cilët
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
druhen
fawqahum
فَوْقَهُمْ
(janë) mbi ta
yawma
يَوْمَ
ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
e Kijametit
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
yarzuqu
يَرْزُقُ
furnizon
man
مَن
atë që
yashāu
يَشَآءُ
Ai dëshiron
bighayri
بِغَيْرِ
pa
ḥisābin
حِسَابٍ
llogari

Atyre që nuk besuan, u është bërë e hijshme jeta e kësaj bote dhe bëjnë tallje me ata që besuan. Po ata që u ruajtën (besimtarët) në ditën e kijametit. All-llahu i jep (shpërblim) pa masë atij që e do

Tefsir

كَانَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً ۗ فَبَعَثَ اللّٰهُ النَّبِيّٖنَ مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَ ۖ وَاَنْزَلَ مَعَهُمُ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيْمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ ۗ وَمَا اخْتَلَفَ فِيْهِ اِلَّا الَّذِيْنَ اُوْتُوْهُ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ بَغْيًا ۢ بَيْنَهُمْ ۚ فَهَدَى اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لِمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ مِنَ الْحَقِّ بِاِذْنِهٖ ۗ وَاللّٰهُ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( البقرة: ٢١٣ )

kāna
كَانَ
Ishte
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
njerëzimi
ummatan
أُمَّةً
(një) bashkësi
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
e vetme
fabaʿatha
فَبَعَثَ
atëherë dërgoi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
pejgamberët
mubashirīna
مُبَشِّرِينَ
(si) përgëzues
wamundhirīna
وَمُنذِرِينَ
dhe paralajmërues
wa-anzala
وَأَنزَلَ
dhe zbriti
maʿahumu
مَعَهُمُ
me ta
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Librin
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
me të vërtetën
liyaḥkuma
لِيَحْكُمَ
për të gjykuar
bayna
بَيْنَ
mes
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
njerëzve
fīmā
فِيمَا
në atë çfarë
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
(u) kundërshtuan
fīhi
فِيهِۚ
në të
wamā
وَمَا
dhe nuk
ikh'talafa
ٱخْتَلَفَ
kundërshtoi
fīhi
فِيهِ
në të
illā
إِلَّا
përveç
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
ūtūhu
أُوتُوهُ
iu dha ai (Libri)
min
مِنۢ
prej
baʿdi
بَعْدِ
pasi
مَا
(që)
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
(iu) erdhën atyre
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
argumentet
baghyan
بَغْيًۢا
nga zilia
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
mes tyre
fahadā
فَهَدَى
atëherë (i) udhëzoi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
limā
لِمَا
për atë çfarë
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
(u) kundërshtuan
fīhi
فِيهِ
në të
mina
مِنَ
nga
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
e vërteta
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۗ
me lejen e Tij
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
yahdī
يَهْدِى
udhëzon
man
مَن
atë që
yashāu
يَشَآءُ
Ai dëshiron
ilā
إِلَىٰ
për në
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
rrugë
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
të drejtë

Njerëzit ishin një popull (të fesë së natyrshme islame) e (kur u përçanë) All-llahu dërgoi pejgamberët përgëzues dhe qortues, dhe atyre Ai u zbriti edhe librin me fakte të sakta për të gjykuar në atë që u kundërshtuan vetëm ata që kishin libër (ithëtarët e librit). E përpos atyre që iu kishte dhënë ai (libri) dhe u kishin ardhur argumente të qarta, nuk kundërshtoi kush në te (në librin), po edhe atë (kundërshtim e bënë), nga zilia ndërmjet tyre, mirëpo All-llahu me mëshirën e Tij i udhëzoi ata që besuan te e vërteta e asaj për çka ishin kundërshtuar. All-llahu e vënë në rrugë të drejtë atë që dëshiron

Tefsir

اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُمْ مَّثَلُ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ ۗ مَسَّتْهُمُ الْبَأْسَاۤءُ وَالضَّرَّاۤءُ وَزُلْزِلُوْا حَتّٰى يَقُوْلَ الرَّسُوْلُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ مَتٰى نَصْرُ اللّٰهِ ۗ اَلَآ اِنَّ نَصْرَ اللّٰهِ قَرِيْبٌ   ( البقرة: ٢١٤ )

am
أَمْ
Vallë
ḥasib'tum
حَسِبْتُمْ
menduat
an
أَن
(që) të
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
hyni
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
në xhenet
walammā
وَلَمَّا
përderisa nuk
yatikum
يَأْتِكُم
ju vjen
mathalu
مَّثَلُ
sikurse (ju erdhi)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
khalaw
خَلَوْا۟
kaluan
min
مِن
nga
qablikum
قَبْلِكُمۖ
para jush
massathumu
مَّسَّتْهُمُ
ata i preku
l-basāu
ٱلْبَأْسَآءُ
skamja
wal-ḍarāu
وَٱلضَّرَّآءُ
dhe vuajtja
wazul'zilū
وَزُلْزِلُوا۟
dhe u dridhën
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yaqūla
يَقُولَ
tha
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
i dërguari
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dhe ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
maʿahu
مَعَهُۥ
me të
matā
مَتَىٰ
"Kur
naṣru
نَصْرُ
(vjen) ndihma
l-lahi
ٱللَّهِۗ
e Allahut?"
alā
أَلَآ
qe
inna
إِنَّ
vërtet
naṣra
نَصْرَ
ndihma
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
qarībun
قَرِيبٌ
(është) e afërt

Po ju menduat se do të hyni në Xhennet, pa u provuar edhe ju me shembullin e atyre që ishin para jush, të cilët i patën goditur skamjet e vuajtjet dhe qenë tronditur, sa që i dërguari thoshte, e me te edhe ata që kishin besuar: “Kur do të jetë ndihma e All-llahut?” Ja (u erdhi ndihma) vërtetë ndihma e All-llahut është afër!”

Tefsir

يَسْـَٔلُوْنَكَ مَاذَا يُنْفِقُوْنَ ۗ قُلْ مَآ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْاَقْرَبِيْنَ وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَابْنِ السَّبِيْلِ ۗ وَمَا تَفْعَلُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢١٥ )

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
Ata (të) pyesin ty:
mādhā
مَاذَا
"Çfarë
yunfiqūna
يُنفِقُونَۖ
(të) shpenzojnë?"
qul
قُلْ
thuaj:
مَآ
"Çarëdo që
anfaqtum
أَنفَقْتُم
shpenzoni
min
مِّنْ
nga
khayrin
خَيْرٍ
mirësia
falil'wālidayni
فَلِلْوَٰلِدَيْنِ
(ajo është) për prindërit
wal-aqrabīna
وَٱلْأَقْرَبِينَ
dhe të afërmit
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
dhe jetimët
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
dhe të varfërit
wa-ib'ni
وَٱبْنِ
dhe (për) udhëtarin
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۗ
e rrugës
wamā
وَمَا
dhe çfarëdo që
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
bëni
min
مِنْ
nga
khayrin
خَيْرٍ
mirësia
fa-inna
فَإِنَّ
pra vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
bihi
بِهِۦ
për të
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(është) i Gjithëdijshëm

Të pyesin se çdo të japin. Thuaj: “Atë që jepni për të afërmit, për bonjakët, për të varfërit, për gurbetçinjtë. E çdo të mirë që punoni, s’ka dyshim se All-llahu e di

Tefsir

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ ۚ وَعَسٰٓى اَنْ تَكْرَهُوْا شَيْـًٔا وَّهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۚ وَعَسٰٓى اَنْ تُحِبُّوْا شَيْـًٔا وَّهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢١٦ )

kutiba
كُتِبَ
Është caktuar
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
për ju
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
luftimi
wahuwa
وَهُوَ
ndonëse ajo
kur'hun
كُرْهٌ
(është) neveri
lakum
لَّكُمْۖ
për ju
waʿasā
وَعَسَىٰٓ
e ndodh
an
أَن
(që) të
takrahū
تَكْرَهُوا۟
urreni
shayan
شَيْـًٔا
diçka
wahuwa
وَهُوَ
e ajo
khayrun
خَيْرٌ
(është) e mirë
lakum
لَّكُمْۖ
për ju
waʿasā
وَعَسَىٰٓ
e ndodh
an
أَن
(që) të
tuḥibbū
تُحِبُّوا۟
pëlqeni
shayan
شَيْـًٔا
diçka
wahuwa
وَهُوَ
e ajo (është)
sharrun
شَرٌّ
e keqe
lakum
لَّكُمْۗ
për ju
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
yaʿlamu
يَعْلَمُ
di
wa-antum
وَأَنتُمْ
kurse ju
لَا
nuk
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
dini

Juve u është bërë obligim kitali (xhihadi), ndonëse ju e urreni atë. Por mund që ju ta urreni një send, e ai është shumë i dobishëm për ju, dhe mund që ju ta doni një send, e ai është dëm për ju. All-llahu di, e ju nuk dini

Tefsir

يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيْهِۗ قُلْ قِتَالٌ فِيْهِ كَبِيْرٌ ۗ وَصَدٌّ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَكُفْرٌۢ بِهٖ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَاِخْرَاجُ اَهْلِهٖ مِنْهُ اَكْبَرُ عِنْدَ اللّٰهِ ۚ وَالْفِتْنَةُ اَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ ۗ وَلَا يَزَالُوْنَ يُقَاتِلُوْنَكُمْ حَتّٰى يَرُدُّوْكُمْ عَنْ دِيْنِكُمْ اِنِ اسْتَطَاعُوْا ۗ وَمَنْ يَّرْتَدِدْ مِنْكُمْ عَنْ دِيْنِهٖ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَاُولٰۤىِٕكَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚ وَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( البقرة: ٢١٧ )

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
(Të) pyesin ty
ʿani
عَنِ
për
l-shahri
ٱلشَّهْرِ
muajin
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
e shenjtë
qitālin
قِتَالٍ
(për) luftimin
fīhi
فِيهِۖ
në të
qul
قُلْ
thuaj:
qitālun
قِتَالٌ
"Luftimi
fīhi
فِيهِ
në të
kabīrun
كَبِيرٌۖ
(është mëkat) i madh
waṣaddun
وَصَدٌّ
e pengimi (i njerëzve)
ʿan
عَن
nga
sabīli
سَبِيلِ
rruga
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
wakuf'run
وَكُفْرٌۢ
dhe mohimi
bihi
بِهِۦ
në të
wal-masjidi
وَٱلْمَسْجِدِ
dhe (pengimi për tek) xhamia
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
e shenjtë
wa-ikh'rāju
وَإِخْرَاجُ
dhe dëbimi
ahlihi
أَهْلِهِۦ
i banorëve të saj
min'hu
مِنْهُ
nga ajo
akbaru
أَكْبَرُ
(është) më e madhe
ʿinda
عِندَ
tek
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allahu
wal-fit'natu
وَٱلْفِتْنَةُ
kurse fitneja (ngatërresa)
akbaru
أَكْبَرُ
është më e madhe
mina
مِنَ
sesa
l-qatli
ٱلْقَتْلِۗ
vrasja
walā
وَلَا
dhe nuk
yazālūna
يَزَالُونَ
pushojnë
yuqātilūnakum
يُقَٰتِلُونَكُمْ
(për) t'ju luftuar
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yaruddūkum
يَرُدُّوكُمْ
t'ju zmbrapsin
ʿan
عَن
nga
dīnikum
دِينِكُمْ
feja juaj
ini
إِنِ
nëse
is'taṭāʿū
ٱسْتَطَٰعُوا۟ۚ
munden
waman
وَمَن
e kushdo që
yartadid
يَرْتَدِدْ
zmbrapset
minkum
مِنكُمْ
prej jush
ʿan
عَن
nga
dīnihi
دِينِهِۦ
feja e tij
fayamut
فَيَمُتْ
e vdes
wahuwa
وَهُوَ
përderisa ai
kāfirun
كَافِرٌ
(është) mohues
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
të tillëve
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
(u) shkatërrohen
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
veprat e tyre
فِى
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
këtë botë
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۖ
dhe (në) botën tjetër
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
dhe të tillët
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(janë) shoqërues
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
të zjarrit
hum
هُمْ
ata
fīhā
فِيهَا
në të
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(janë) të gjithmonshëm

Të pyesin për luftën në muajin e shenjtë, thuaj: “Lufta në te është e madhe (mëkat i madh), por pengimi nga rruga e All-llahut, mosbesimi ndaj Tij, pengimi nga xhamia e shenjtë (Qabja) dhe dëbimi i banorëve të saj nga ajo, janë mëkate edhe më të mëdha te All-llahu. E fitneja është edhe më e madhe se mbytja. Ata do t’u luftojnë juve vazhdimisht për t’ju zbrapsur, nëse munden, nga feja juaj. E kush zbrapset prej jush nga feja e tij dhe vdes si pabesimtar, ata i kanë zhdukur veprat e veta në këtë jetë dhe në jetën tjetër. Të tillët janë banorë të zjarrit dhe në të do të qëndrojnë përjetshëm

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۙ اُولٰۤىِٕكَ يَرْجُوْنَ رَحْمَتَ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( البقرة: ٢١٨ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dhe ata të cilët
hājarū
هَاجَرُوا۟
emigruan
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
dhe luftuan
فِى
sabīli
سَبِيلِ
rrugën
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
të tillët
yarjūna
يَرْجُونَ
shpresojnë
raḥmata
رَحْمَتَ
(në) mëshirën
l-lahi
ٱللَّهِۚ
e Allahut
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
ghafūrun
غَفُورٌ
(është) Falës i madh
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Mëshirëplotë

Ata të cilët besuan, ata që u shpërngulën dhe luftuan në rrugën e All-llahut, ata meritojnë të shpresojnë në mëshirën e Tij. All-llahu falë shumë dhe është mëshirues

Tefsir

۞ يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِۗ قُلْ فِيْهِمَآ اِثْمٌ كَبِيْرٌ وَّمَنَافِعُ لِلنَّاسِۖ وَاِثْمُهُمَآ اَكْبَرُ مِنْ نَّفْعِهِمَاۗ وَيَسْـَٔلُوْنَكَ مَاذَا يُنْفِقُوْنَ ەۗ قُلِ الْعَفْوَۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُوْنَۙ  ( البقرة: ٢١٩ )

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
(Të) pyesin ty
ʿani
عَنِ
për
l-khamri
ٱلْخَمْرِ
verën (alkoolin)
wal-maysiri
وَٱلْمَيْسِرِۖ
dhe lojrat e fatit
qul
قُلْ
thuaj:
fīhimā
فِيهِمَآ
"në ato dyja
ith'mun
إِثْمٌ
(është) mëkat
kabīrun
كَبِيرٌ
i madh
wamanāfiʿu
وَمَنَٰفِعُ
dhe (ca) dobi
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
për njerëz
wa-ith'muhumā
وَإِثْمُهُمَآ
e mëkati i atyre dyjave
akbaru
أَكْبَرُ
(është) më i madh
min
مِن
sesa
nafʿihimā
نَّفْعِهِمَاۗ
dobia e atyre dyjave"
wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
Dhe (të) pyesin ty
mādhā
مَاذَا
çfarë
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
(të) shpenzojnë
quli
قُلِ
thuaj:
l-ʿafwa
ٱلْعَفْوَۗ
"Tepricën!"
kadhālika
كَذَٰلِكَ
kështu
yubayyinu
يُبَيِّنُ
sqaron
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
lakumu
لَكُمُ
për ju
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
argumentet
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
ashtu që ju
tatafakkarūna
تَتَفَكَّرُونَ
(të) meditoni

Të pyesin ty për verën dhe bixhozin. Thuaj: “Që të dyja janë mëkat i madh, e ka edhe dobi në to (të pakta) për njerëz, por dëmi i tyre është më i madh se dobia e tyre. Të pyesin ty edhe se ç’do të japin. Thuaj: “Tepricën!” Kështu ua sqaron All-llahu juve argumentet ashtu që të mendoni (çka është mirë e çka është keq)

Tefsir

فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۗ وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْيَتٰمٰىۗ قُلْ اِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ ۗ وَاِنْ تُخَالِطُوْهُمْ فَاِخْوَانُكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ ۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَاَعْنَتَكُمْ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٠ )

فِى
Për
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
këtë botë
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۗ
dhe botën tjetër
wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
dhe (të) pyesin ty
ʿani
عَنِ
për
l-yatāmā
ٱلْيَتَٰمَىٰۖ
jetimët
qul
قُلْ
thuaj:
iṣ'lāḥun
إِصْلَاحٌ
"Përmirësimi (i gjërave)
lahum
لَّهُمْ
për ta
khayrun
خَيْرٌۖ
(është) më mirë
wa-in
وَإِن
e nëse
tukhāliṭūhum
تُخَالِطُوهُمْ
shoqëroheni me ta
fa-ikh'wānukum
فَإِخْوَٰنُكُمْۚ
atëherë (ata janë) vëllezërit tuaj
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
yaʿlamu
يَعْلَمُ
e di
l-muf'sida
ٱلْمُفْسِدَ
prishësin
mina
مِنَ
nga
l-muṣ'liḥi
ٱلْمُصْلِحِۚ
përmirësuesi
walaw
وَلَوْ
e sikur
shāa
شَآءَ
(të) dëshironte
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
la-aʿnatakum
لَأَعْنَتَكُمْۚ
sigurisht do t'jua vështirësonte
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(është) i Pamposhtur
ḥakīmun
حَكِيمٌ
i Urtë

(të mendoni) Për këtë botë dhe për botën tjetër. Dhe të pyesin ty për bonjakët. Thuaj: “Po t’i ndihmoni në punët e tyre është më mirë, e nëse i përzieni (pasurin e tyre me tuajën), ata janë vëllezërit tuaj. All-llahu di të dallojë qëllimkeqin nga qëllimmiri. E sikur të dëshironte All-llahu do t’ju rëndojë. All-llahu është më i fuqishëm, më i urti

Tefsir