Skip to main content

بَلٰى مَنْ كَسَبَ سَيِّئَةً وَّاَحَاطَتْ بِهٖ خَطِيْۤـَٔتُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( البقرة: ٨١ )

balā
بَلَىٰ
Gjithsesi!
man
مَن
kushdo (që)
kasaba
كَسَبَ
fiton
sayyi-atan
سَيِّئَةً
(një) të keqe
wa-aḥāṭat
وَأَحَٰطَتْ
dhe e rrethon
bihi
بِهِۦ
me të
khaṭīatuhu
خَطِيٓـَٔتُهُۥ
gjynahu i tij
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
ata (janë)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
shoqërues
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
të zjarrit
hum
هُمْ
ata (janë)
fīhā
فِيهَا
në të
khālidūna
خَٰلِدُونَ
të përgjithmonshëm

Po, (do të ju kapë zjarri) ai që bën keq dhe që e vërshojnë gabimet e tij, ata janë banues të zjarrit, aty janë përgjithmonë

Tefsir

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٨٢ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
E ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
dhe punuan
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
vepra të mira
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ata (janë)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
shoqërues
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
të xhenetit
hum
هُمْ
ata (janë)
fīhā
فِيهَا
në të
khālidūna
خَٰلِدُونَ
të përgjithmonshëm

E ata që besuan dhe bënë vepra të mira, ata janë banues të Xhennetit, aty janë përgjithmonë

Tefsir

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ لَا تَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًا وَّذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَقُوْلُوْا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَۗ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْكُمْ وَاَنْتُمْ مُّعْرِضُوْنَ   ( البقرة: ٨٣ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
akhadhnā
أَخَذْنَا
Ne morëm
mīthāqa
مِيثَٰقَ
premtimin
banī
بَنِىٓ
e bijve
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
të Israilit
لَا
nuk
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
adhuroni
illā
إِلَّا
(tjetër) përveç
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
wabil-wālidayni
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
dhe me prindërit
iḥ'sānan
إِحْسَانًا
(të tregoni) bamirësi
wadhī
وَذِى
dhe (ndaj)
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
të afërmve
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
dhe jetimëve
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
dhe të varfërve
waqūlū
وَقُولُوا۟
dhe (u) thuani
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
njerëzve
ḥus'nan
حُسْنًا
(fjalë) të bukura
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
dhe përsosni
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
namazin
waātū
وَءَاتُوا۟
dhe jepni
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zeqatin
thumma
ثُمَّ
pastaj
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
ju e kthyet shpinën
illā
إِلَّا
përveç
qalīlan
قَلِيلًا
(një) pakice
minkum
مِّنكُمْ
nga ju
wa-antum
وَأَنتُم
dhe ju (ishit)
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
të zmbrapsurit

(përkujtoni) Kur Ne morëm zotimin e bijve të Israilit; mos adhuroni tjetërkë, përveç All-llahun, të silleni mirë ndaj prindërve, ndaj të afërmëve, ndaj jetimëve, ndaj miskinëve (të varfërve) dhe njerëzve u thuani fjalë të mira; faleni namazin dhe jepeni zekatin, e pastaj ju e thyet zotimin dhe përveç një pakice prej jush, ia kthyet shpinën zotimit

Tefsir

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُوْنَ دِمَاۤءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُوْنَ اَنْفُسَكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ ۖ ثُمَّ اَقْرَرْتُمْ وَاَنْتُمْ تَشْهَدُوْنَ   ( البقرة: ٨٤ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
akhadhnā
أَخَذْنَا
Ne morëm
mīthāqakum
مِيثَٰقَكُمْ
premtimin tuaj
لَا
nuk
tasfikūna
تَسْفِكُونَ
derdhni (ju)
dimāakum
دِمَآءَكُمْ
gjaqet tuaja
walā
وَلَا
dhe nuk
tukh'rijūna
تُخْرِجُونَ
(e) dëboni
anfusakum
أَنفُسَكُم
veten tuaj
min
مِّن
nga
diyārikum
دِيَٰرِكُمْ
vendbanimet tuaja
thumma
ثُمَّ
pastaj
aqrartum
أَقْرَرْتُمْ
pranuat
wa-antum
وَأَنتُمْ
dhe ju
tashhadūna
تَشْهَدُونَ
dëshmoni

Dhe kur morëm zotimin tuaj që të mos derdhni gjakun tuaj, të mos dëboni vetën tuaj nga vendi juaj, e ju e pranuat, ndaj dëshmonie

Tefsir

ثُمَّ اَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ تَقْتُلُوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُوْنَ فَرِيْقًا مِّنْكُمْ مِّنْ دِيَارِهِمْۖ تَظٰهَرُوْنَ عَلَيْهِمْ بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِۗ وَاِنْ يَّأْتُوْكُمْ اُسٰرٰى تُفٰدُوْهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ اِخْرَاجُهُمْ ۗ اَفَتُؤْمِنُوْنَ بِبَعْضِ الْكِتٰبِ وَتَكْفُرُوْنَ بِبَعْضٍۚ فَمَا جَزَاۤءُ مَنْ يَّفْعَلُ ذٰلِكَ مِنْكُمْ اِلَّا خِزْيٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يُرَدُّوْنَ اِلٰٓى اَشَدِّ الْعَذَابِۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( البقرة: ٨٥ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
antum
أَنتُمْ
ju (jeni)
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
këta
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
e mbytni
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
veten tuaj
watukh'rijūna
وَتُخْرِجُونَ
dhe (e) dëboni
farīqan
فَرِيقًا
(një) grup
minkum
مِّنكُم
nga ju
min
مِّن
nga
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
vendbanimet e tyre
taẓāharūna
تَظَٰهَرُونَ
i ndihmoni njëri-tjetrit
ʿalayhim
عَلَيْهِم
kundër tyre
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِ
me mëkat
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِ
dhe armiqësi
wa-in
وَإِن
e nëse
yatūkum
يَأْتُوكُمْ
ata vijnë tek ju
usārā
أُسَٰرَىٰ
(si) robër
tufādūhum
تُفَٰدُوهُمْ
ju jepni kompensim për ta
wahuwa
وَهُوَ
e ajo (është)
muḥarramun
مُحَرَّمٌ
e ndaluar
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
për ju
ikh'rājuhum
إِخْرَاجُهُمْۚ
dëbimi i tyre
afatu'minūna
أَفَتُؤْمِنُونَ
a ju (po) besoni
bibaʿḍi
بِبَعْضِ
(një) pjesë
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
të librit
watakfurūna
وَتَكْفُرُونَ
dhe (po) mohoni
bibaʿḍin
بِبَعْضٍۚ
(një) pjesë
famā
فَمَا
e çfarë (është)
jazāu
جَزَآءُ
ndëshkimi
man
مَن
i atij që
yafʿalu
يَفْعَلُ
bën
dhālika
ذَٰلِكَ
atë
minkum
مِنكُمْ
nga ju
illā
إِلَّا
përveç
khiz'yun
خِزْىٌ
poshtërim
فِى
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
jetën
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
e kësaj bote
wayawma
وَيَوْمَ
e ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
e Kijametit
yuraddūna
يُرَدُّونَ
ata kthehen
ilā
إِلَىٰٓ
tek
ashaddi
أَشَدِّ
më i ashpri
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۗ
dënim
wamā
وَمَا
dhe nuk (është)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
i pakujdesshëm
ʿammā
عَمَّا
për atë çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
(ju) punoni

Pastaj qe, ju jeni ata që mbytni njëri-tjetrin, i dëboni disa prej jush nga vendi i tyre duke bashkëpunuar kundër tyre si është mëkatë e padrejtë, e nëse ata bien te ju në robëri, ju jepni konpensim për (t’i liruar) ata, e dëbimi i tyre nga vendi është i ndaluar për ju. A e besoni një pjesë të librit, e tjetrën e mohoni? Ç’mund të jetë ndëshkimi ndaj atij që punon ashtu prej jush, pos poshtërim në jetën e kësaj bote, e në ditën e gjykimit ata hidhen në dënimin më të ashpër. All-llahu nuk është i pakujdesshëm ndaj asaj që veproni ju

Tefsir

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا بِالْاٰخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٨٦ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillët (janë)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
blenë
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
jetën
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
e kësaj bote
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِۖ
me botën tjetër
falā
فَلَا
prandaj nuk
yukhaffafu
يُخَفَّفُ
lehtësohet
ʿanhumu
عَنْهُمُ
për ta
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
dënimi
walā
وَلَا
dhe nuk (janë)
hum
هُمْ
ata
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
që) ndihmohen

Të tillë janë ata, që e vlerësuan jetën e kësaj bote mbi botën tjetër, andaj atyre as nuk do tu lehtësohet dënimi, e as që do të ndihmohen ata

Tefsir

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ بِالرُّسُلِ ۖ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ اَفَكُلَّمَا جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌۢ بِمَا لَا تَهْوٰىٓ اَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ ۚ فَفَرِيْقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيْقًا تَقْتُلُوْنَ   ( البقرة: ٨٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
E tashmë
ātaynā
ءَاتَيْنَا
Ne (i) dhamë
mūsā
مُوسَى
Musait
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
librin
waqaffaynā
وَقَفَّيْنَا
dhe dërguam
min
مِنۢ
prej
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
pas tij
bil-rusuli
بِٱلرُّسُلِۖ
me të dërguarit
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
dhe (i) dhamë
ʿīsā
عِيسَى
Isait
ib'na
ٱبْنَ
birit
maryama
مَرْيَمَ
të Merjemes
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
argumente (mrekulli)
wa-ayyadnāhu
وَأَيَّدْنَٰهُ
dhe e mbështetëm atë
birūḥi
بِرُوحِ
me shpirtin
l-qudusi
ٱلْقُدُسِۗ
e shenjtë (Xhibrilin)
afakullamā
أَفَكُلَّمَا
vallë, saherë që
jāakum
جَآءَكُمْ
ju ka ardhur
rasūlun
رَسُولٌۢ
(një) i dërguar
bimā
بِمَا
me atë çfarë
لَا
nuk
tahwā
تَهْوَىٰٓ
(e) pëlqen
anfusukumu
أَنفُسُكُمُ
vetja juaj
is'takbartum
ٱسْتَكْبَرْتُمْ
ju shfaqët mendjemadhësi
fafarīqan
فَفَرِيقًا
e një grup
kadhabtum
كَذَّبْتُمْ
(e) përgënjeshtruat
wafarīqan
وَفَرِيقًا
dhe një grup
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
e mbytni

Ne i patëm dhënë Musait librin dhe pas tij patëm dërguar shumë pejgamberë. Isait, birit të Merjemës i dhamë argumente (mrekulli) dhe e fuqizuam me (Xhibrilin) shpirtin e shenjtë. E saherë që u erdhi ndonjë i dërguar me çka nuk u pëlqeu juve, a nuk u bëtë kryelartë dhe disa prej tyre i përgënjeshtruat e disa i mbytët

Tefsir

وَقَالُوْا قُلُوْبُنَا غُلْفٌ ۗ بَلْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيْلًا مَّا يُؤْمِنُوْنَ   ( البقرة: ٨٨ )

waqālū
وَقَالُوا۟
Dhe thanë
qulūbunā
قُلُوبُنَا
"Zemrat tona (janë)
ghul'fun
غُلْفٌۢۚ
të mbuluara"
bal
بَل
përkundrazi
laʿanahumu
لَّعَنَهُمُ
ata i mallkoi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْ
për mohimin e tyre
faqalīlan
فَقَلِيلًا
prandaj pak (janë)
مَّا
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
besojnë

E (jehuditë e kohës së Muhammedit) thonë: “Zemrat tona janë në këllëf!” Jo, por për shkak të mosbesimit të tyre, All-llahu i ka mallkuar, andaj pak janë që besojnë (ose: pak send besojnë)

Tefsir

وَلَمَّا جَاۤءَهُمْ كِتٰبٌ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْۙ وَكَانُوْا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُوْنَ عَلَى الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۚ فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ مَّا عَرَفُوْا كَفَرُوْا بِهٖ ۖ فَلَعْنَةُ اللّٰهِ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ   ( البقرة: ٨٩ )

walammā
وَلَمَّا
E kur
jāahum
جَآءَهُمْ
(u) erdhi atyre
kitābun
كِتَٰبٌ
(një) libër
min
مِّنْ
nga
ʿindi
عِندِ
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
muṣaddiqun
مُصَدِّقٌ
vërtetues
limā
لِّمَا
për atë që (është)
maʿahum
مَعَهُمْ
me ta
wakānū
وَكَانُوا۟
e ata ishin
min
مِن
nga
qablu
قَبْلُ
para
yastaftiḥūna
يَسْتَفْتِحُونَ
kërkojnë ndihmë
ʿalā
عَلَى
ndaj
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
falammā
فَلَمَّا
e pasi që
jāahum
جَآءَهُم
(u) erdhi atyre
مَّا
ajo që
ʿarafū
عَرَفُوا۟
(e) njohën
kafarū
كَفَرُوا۟
(e) mohuan
bihi
بِهِۦۚ
me të
falaʿnatu
فَلَعْنَةُ
prandaj mallkimi
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut (qoftë)
ʿalā
عَلَى
për
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
mohuesit

E kur u erdhi atyre prej All-llahut libri (Kur’ani) që është vërtetues i atij, që e kishin pranë, e që para se t’u vinte e kërkonin ndihmën e tij kundër mosbesimtarëve, e mohuan atë (Muhammedin) që e njihnin, kur u erdhi. Pra mallkimi i Allahut qoftë kundër mosbesimtarëve

Tefsir

بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهٖٓ اَنْفُسَهُمْ اَنْ يَّكْفُرُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بَغْيًا اَنْ يُّنَزِّلَ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۚ فَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ عَلٰى غَضَبٍۗ وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ  ( البقرة: ٩٠ )

bi'samā
بِئْسَمَا
Sa keq (është) ajo që
ish'taraw
ٱشْتَرَوْا۟
shitën
bihi
بِهِۦٓ
me të
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
veten e tyre
an
أَن
(që) të
yakfurū
يَكْفُرُوا۟
mohojnë
bimā
بِمَآ
me atë çfarë
anzala
أَنزَلَ
zbriti
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
baghyan
بَغْيًا
nga zilia
an
أَن
(që) të
yunazzila
يُنَزِّلَ
zbresë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
min
مِن
nga
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
mirësia e Tij
ʿalā
عَلَىٰ
për
man
مَن
atë që
yashāu
يَشَآءُ
(Ai) dëshiron
min
مِنْ
nga
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
robërit e Tij
fabāū
فَبَآءُو
atëherë u kthyen
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
me zemërim
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
ghaḍabin
غَضَبٍۚ
zemërim
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
e për mohuesit (ka)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(një) dënim
muhīnun
مُّهِينٌ
poshtërues

E shëmtuar është ajo për çka ata e shitën vetvetën. Atë që e shpalli All-llahu të mos e besojnë nga zilia, për shkak se All-llahu nga mirësia e Tij t’i shpallë atij që dëshiron nga robët e vet. Andaj merituan zemërim mbi zemërim (gazep mbi gazep). Mosbesmtarët kanë dënim që i poshtërson

Tefsir