Skip to main content

فَاَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْاٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفٰنِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَّرَقِ الْجَنَّةِۚ وَعَصٰٓى اٰدَمُ رَبَّهٗ فَغَوٰى ۖ  ( طه: ١٢١ )

fa-akalā
فَأَكَلَا
Kështu ata dy hëngrën
min'hā
مِنْهَا
prej saj
fabadat
فَبَدَتْ
e iu shfaqën
lahumā
لَهُمَا
atyre dyve
sawātuhumā
سَوْءَٰتُهُمَا
pjesët e tyre intime
waṭafiqā
وَطَفِقَا
dhe ata dy filluan
yakhṣifāni
يَخْصِفَانِ
të ngjisin
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَا
mbi ata dy
min
مِن
nga
waraqi
وَرَقِ
gjethet
l-janati
ٱلْجَنَّةِۚ
e xhenetit.
waʿaṣā
وَعَصَىٰٓ
Dhe e kundërshtoi
ādamu
ءَادَمُ
Ademi
rabbahu
رَبَّهُۥ
Zotin e tij
faghawā
فَغَوَىٰ
e devijoi.

Ata të dy hëngrën nga ajo (pemë) dhe që të dy u zhveshën, e ia nisën ta mbulojnë veten e tyre me gjethe që mbldhnin nëpër Xhennet, dh kështu Ademi theu urdhërin e Zotit të ve dhe gaboi

Tefsir

ثُمَّ اجْتَبٰىهُ رَبُّهٗ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدٰى   ( طه: ١٢٢ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
ij'tabāhu
ٱجْتَبَٰهُ
e zgjodhi atë
rabbuhu
رَبُّهُۥ
Zoti i tij
fatāba
فَتَابَ
dhe ia pranoi pendimin
ʿalayhi
عَلَيْهِ
atij
wahadā
وَهَدَىٰ
dhe e udhëzoi.

Mandej Zoti i vet atë të zgjedhur, ia pranoi pendimin dhe e vuri në rrugën e drejtë (të vendosur)

Tefsir

قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًاۢ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚفَاِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِّنِّيْ هُدًى ەۙ فَمَنِ اتَّبَعَ هُدٰيَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقٰى  ( طه: ١٢٣ )

qāla
قَالَ
Ai tha
ih'biṭā
ٱهْبِطَا
"Zbritni ju dy
min'hā
مِنْهَا
prej tij
jamīʿan
جَمِيعًۢاۖ
të gjithë!
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
Disa nga ju
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
për disa (të tjerë)
ʿaduwwun
عَدُوٌّۖ
(do të jenë) armiq.
fa-immā
فَإِمَّا
Pastaj nëse
yatiyannakum
يَأْتِيَنَّكُم
vjen tek ju
minnī
مِّنِّى
prej Meje
hudan
هُدًى
udhëzim
famani
فَمَنِ
atëherë kushdo që
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
ndjek
hudāya
هُدَاىَ
udhëzimin Tim
falā
فَلَا
pra nuk
yaḍillu
يَضِلُّ
do të devijojë
walā
وَلَا
dhe nuk
yashqā
يَشْقَىٰ
do të vuajë.

Ai (All-llahu) u tha: “Zbritni prej aty që të gjithë, do të jeni armiq të njëri-tjetrit. Nëse u vjen na Unë udhëzim (libër e pejgamber) kush i përmbahet udhëimit Tim, ai nuk ka për të humbur (në dunja) e as nuk ka për të dështuar (në etën tjetër)”

Tefsir

وَمَنْ اَعْرَضَ عَنْ ذِكْرِيْ فَاِنَّ لَهٗ مَعِيْشَةً ضَنْكًا وَّنَحْشُرُهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اَعْمٰى   ( طه: ١٢٤ )

waman
وَمَنْ
E kushdo që
aʿraḍa
أَعْرَضَ
largohet
ʿan
عَن
nga
dhik'rī
ذِكْرِى
përkujtimi Im
fa-inna
فَإِنَّ
atëherë vërtet
lahu
لَهُۥ
për të
maʿīshatan
مَعِيشَةً
(do të ketë) një jetesë
ḍankan
ضَنكًا
e ngushtë
wanaḥshuruhu
وَنَحْشُرُهُۥ
dhe Ne do ta ringjallim atë
yawma
يَوْمَ
ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
e Kijametit
aʿmā
أَعْمَىٰ
të verbër".

E kush ia kthen shpinën udhëzimit Tim, do të ketë jetë të vështirë dhe në ditën e kijametit do ta ringjall të verbër

Tefsir

قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِيْٓ اَعْمٰى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيْرًا   ( طه: ١٢٥ )

qāla
قَالَ
Ai do të thotë
rabbi
رَبِّ
"Zoti im!
lima
لِمَ
Përse
ḥashartanī
حَشَرْتَنِىٓ
më ringjalle mua
aʿmā
أَعْمَىٰ
të verbër
waqad
وَقَدْ
ndërkohë që
kuntu
كُنتُ
unë isha
baṣīran
بَصِيرًا
shikues?"

Ai (që nuk besoi) do të thotë: “Zoti im, prse më ngrite të verbër, kur unë isha me sy?”

Tefsir

قَالَ كَذٰلِكَ اَتَتْكَ اٰيٰتُنَا فَنَسِيْتَهَاۚ وَكَذٰلِكَ الْيَوْمَ تُنْسٰى   ( طه: ١٢٦ )

qāla
قَالَ
Ai (Allahu) do t'i thotë
kadhālika
كَذَٰلِكَ
"Kështu
atatka
أَتَتْكَ
të erdhën ty
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
dëshmitë Tona
fanasītahā
فَنَسِيتَهَاۖ
por ti i harrove ato
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
dhe kështu
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
sot
tunsā
تُنسَىٰ
ti do të harrohesh".

Ai (All-llahu) thotë: “Ashtu si harrove ti argumentet Tona që t’i ofruam, ashtu je ti i harruar sot”

Tefsir

وَكَذٰلِكَ نَجْزِيْ مَنْ اَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنْۢ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖۗ وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَدُّ وَاَبْقٰى   ( طه: ١٢٧ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
Dhe kështu
najzī
نَجْزِى
Ne do ta ndëshkojmë
man
مَنْ
atë që
asrafa
أَسْرَفَ
e teproi
walam
وَلَمْ
dhe nuk
yu'min
يُؤْمِنۢ
besoi
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
dëshmitë
rabbihi
رَبِّهِۦۚ
e Zotit të tij.
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
E sigurisht dënimi
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
i jetës së fundit
ashaddu
أَشَدُّ
(është) më i ashpër
wa-abqā
وَأَبْقَىٰٓ
dhe më i vazhdueshëm.

Po kështu Ne e shpërblejmë edhe atë që zhytet në mëkate dhe nk i beson argumentet e Zotit të vet, po dënimi në botën tjetër është edhe më i ashpër dhe i përjetshëm

Tefsir

اَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ يَمْشُوْنَ فِيْ مَسٰكِنِهِمْۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِى النُّهٰى ࣖ  ( طه: ١٢٨ )

afalam
أَفَلَمْ
Vallë a nuk
yahdi
يَهْدِ
u qartësua
lahum
لَهُمْ
për ta
kam
كَمْ
sa shumë
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
Ne kemi shkatërruar
qablahum
قَبْلَهُم
para tyre
mina
مِّنَ
nga
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
brezat
yamshūna
يَمْشُونَ
ata ecin
فِى
masākinihim
مَسَٰكِنِهِمْۗ
vendbanimet e tyre?
inna
إِنَّ
Vërtet
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
sigurisht (ka) dëshmi
li-ulī
لِّأُو۟لِى
për poseduesit
l-nuhā
ٱلنُّهَىٰ
e arsyes.

A nuk e kanë të qartë ata se sa breza para tyre i kemi zhdukur, e këta ecin nëpër ato vendbanime të tyre. Në gjurmët e atyre ka fakte për ata që kanë arsye të shëndoshë

Tefsir

وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَّاَجَلٌ مُّسَمًّى ۗ  ( طه: ١٢٩ )

walawlā
وَلَوْلَا
E sikur të mos (ishte)
kalimatun
كَلِمَةٌ
një fjalë
sabaqat
سَبَقَتْ
(që) kaloi
min
مِن
nga
rabbika
رَّبِّكَ
Zoti yt
lakāna
لَكَانَ
sigurisht do të ishte
lizāman
لِزَامًا
një detyrim
wa-ajalun
وَأَجَلٌ
dhe një afat
musamman
مُّسَمًّى
i përcaktuar.

E, sikur të mos ishte vendimi dhe afati i caktuar më heret nga Zoti yt, dënimi do t’i kapte ata

Tefsir

فَاصْبِرْ عَلٰى مَا يَقُوْلُوْنَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوْعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوْبِهَا ۚوَمِنْ اٰنَاۤئِ الَّيْلِ فَسَبِّحْ وَاَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضٰى  ( طه: ١٣٠ )

fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْ
Prandaj duro
ʿalā
عَلَىٰ
për
مَا
atë çfarë
yaqūlūna
يَقُولُونَ
ata thonë
wasabbiḥ
وَسَبِّحْ
dhe lartëso
biḥamdi
بِحَمْدِ
me falënderimin
rabbika
رَبِّكَ
e Zotit tënd
qabla
قَبْلَ
para
ṭulūʿi
طُلُوعِ
lindjes
l-shamsi
ٱلشَّمْسِ
së diellit
waqabla
وَقَبْلَ
dhe para
ghurūbihā
غُرُوبِهَاۖ
perëndimit të tij
wamin
وَمِنْ
dhe nga
ānāi
ءَانَآئِ
orët
al-layli
ٱلَّيْلِ
e natës
fasabbiḥ
فَسَبِّحْ
dhe lartëso
wa-aṭrāfa
وَأَطْرَافَ
(në) skajet
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
e ditës
laʿallaka
لَعَلَّكَ
ashtu që ti
tarḍā
تَرْضَىٰ
të jesh i kënaqur.

Prandaj, ti bëhu i durueshëm ndaj asaj që thonë ata, dhe duke falënderuar Zotin tënd, falu para lindjes së diellit dhe para perëndimit të tij, falu edhe në orët e matës dhe në skajet e ditës, ashtu që të gjejsh kënaqësi (me shpërblim)

Tefsir