Skip to main content

قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُوْنِ الْاُوْلٰى   ( طه: ٥١ )

qāla
قَالَ
Ai tha
famā
فَمَا
"E çka (është)
bālu
بَالُ
puna
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
e brezave
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
të mëparshëm?"

Ai tha: “Si është gjendja e popjve të mëparshëm?”

Tefsir

قَالَ عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّيْ فِيْ كِتٰبٍۚ لَا يَضِلُّ رَبِّيْ وَلَا يَنْسَىۖ   ( طه: ٥٢ )

qāla
قَالَ
Ai tha
ʿil'muhā
عِلْمُهَا
"Dija e saj (është)
ʿinda
عِندَ
tek
rabbī
رَبِّى
Zoti im
فِى
kitābin
كِتَٰبٍۖ
një Shkresë.
لَّا
Nuk
yaḍillu
يَضِلُّ
gabon
rabbī
رَبِّى
Zoti im
walā
وَلَا
dhe nuk
yansā
يَنسَى
harron".

Dija për ata është te Zoti im, e shënuar në një libër. Zoti im nuk gabon e as nuk harron”

Tefsir

الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ مَهْدًا وَّسَلَكَ لَكُمْ فِيْهَا سُبُلًا وَّاَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۗ فَاَخْرَجْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْ نَّبَاتٍ شَتّٰى   ( طه: ٥٣ )

alladhī
ٱلَّذِى
Ai i Cili
jaʿala
جَعَلَ
bëri
lakumu
لَكُمُ
për ju
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
tokën
mahdan
مَهْدًا
shtrat
wasalaka
وَسَلَكَ
dhe shtroi
lakum
لَكُمْ
për ju
fīhā
فِيهَا
në të
subulan
سُبُلًا
rrugë
wa-anzala
وَأَنزَلَ
dhe zbriti
mina
مِنَ
nga
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
qielli
māan
مَآءً
ujë
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
e Ne nxorëm
bihi
بِهِۦٓ
me të
azwājan
أَزْوَٰجًا
lloje
min
مِّن
nga
nabātin
نَّبَاتٍ
bimë
shattā
شَتَّىٰ
të ndryshme.

(Zoti im) I cili për ju e bëri tokën djep, për të mirën tuaj hapi rrugë nëpër të, lëshoi shiun prej së larti, e kjo mundësoi që të mbijnë bimë të llojeve të ndryshme

Tefsir

كُلُوْا وَارْعَوْا اَنْعَامَكُمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِى النُّهٰى ࣖ  ( طه: ٥٤ )

kulū
كُلُوا۟
Hani
wa-ir'ʿaw
وَٱرْعَوْا۟
dhe kullotni
anʿāmakum
أَنْعَٰمَكُمْۗ
bagëtinë tuaj!
inna
إِنَّ
Vërtet
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(ka) sigurisht dëshmi
li-ulī
لِّأُو۟لِى
për poseduesit
l-nuhā
ٱلنُّهَىٰ
e arsyes.

Hani ju dhe kullotni kafshët tuaja (nga ato bimë). Vërtet, për të gjitha këto (që u përmendën) ka argumente për ata që kanë mendje të shëndodhë

Tefsir

۞ مِنْهَا خَلَقْنٰكُمْ وَفِيْهَا نُعِيْدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً اُخْرٰى   ( طه: ٥٥ )

min'hā
مِنْهَا
Prej saj
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
Ne ju krijuam ju
wafīhā
وَفِيهَا
dhe në të
nuʿīdukum
نُعِيدُكُمْ
Ne ju kthejmë ju
wamin'hā
وَمِنْهَا
dhe prej saj
nukh'rijukum
نُخْرِجُكُمْ
Ne ju nxjerrim ju
tāratan
تَارَةً
(një) herë
ukh'rā
أُخْرَىٰ
tjetër.

Prej asaj (tokës) Ne u krijuam ju, e ju do t’u kthejmë përsëri në të, e prej saj do t’ju nxjerrim edhe një herë

Tefsir

وَلَقَدْ اَرَيْنٰهُ اٰيٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَاَبٰى   ( طه: ٥٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
araynāhu
أَرَيْنَٰهُ
Ne ia shpalosëm atij
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
dëshmitë Tona
kullahā
كُلَّهَا
të gjitha ato
fakadhaba
فَكَذَّبَ
mirëpo ai përgënjeshtroi
wa-abā
وَأَبَىٰ
dhe refuzoi.

Ne ia bëmë të mundshme atij t’i shohë të gjitha argumentet Ton, por ai i fënjeu ato dhe i refuzoi

Tefsir

قَالَ اَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ اَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يٰمُوْسٰى   ( طه: ٥٧ )

qāla
قَالَ
Ai tha
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"A ti erdhe tek ne
litukh'rijanā
لِتُخْرِجَنَا
që t'na nxjerrësh ne
min
مِنْ
nga
arḍinā
أَرْضِنَا
toka jonë
bisiḥ'rika
بِسِحْرِكَ
me magjinë tënde
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
o Musa?

(Atëherë faraoni) Tha: “O Musa, a mos na ke ardhur që me magjinë tënde të na nxjerrësh prej tokës tonë (prej Egjiptit)

Tefsir

فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهٖ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهٗ نَحْنُ وَلَآ اَنْتَ مَكَانًا سُوًى   ( طه: ٥٨ )

falanatiyannaka
فَلَنَأْتِيَنَّكَ
Atëherë sigurisht ne do të të sjellim ty
bisiḥ'rin
بِسِحْرٍ
një magji
mith'lihi
مِّثْلِهِۦ
të ngjashme me të.
fa-ij'ʿal
فَٱجْعَلْ
Prandaj cakto
baynanā
بَيْنَنَا
mes nesh
wabaynaka
وَبَيْنَكَ
dhe mes teje
mawʿidan
مَوْعِدًا
një takim
لَّا
nuk
nukh'lifuhu
نُخْلِفُهُۥ
(do ta) prishim atë
naḥnu
نَحْنُ
ne
walā
وَلَآ
dhe as
anta
أَنتَ
ti
makānan
مَكَانًا
(në) një vend
suwan
سُوًى
të sheshtë".

Edhe ne do të kundërvihemi me një aso magjie, pra cakto një dhe një vend që do të na përshtatet, e që nuk do ta thyenim as ne as ti”

Tefsir

قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّيْنَةِ وَاَنْ يُّحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى   ( طه: ٥٩ )

qāla
قَالَ
Ai tha
mawʿidukum
مَوْعِدُكُمْ
takimi juaj (është)
yawmu
يَوْمُ
dita
l-zīnati
ٱلزِّينَةِ
e festivalit
wa-an
وَأَن
dhe që të
yuḥ'shara
يُحْشَرَ
tubohen
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
njerëzit
ḍuḥan
ضُحًى
paradite.

(Musai) Tha: “Koha e caktuar le të jetë dita e festës në mënyrë që njerëzit të tubohen para dite”

Tefsir

فَتَوَلّٰى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهٗ ثُمَّ اَتٰى   ( طه: ٦٠ )

fatawallā
فَتَوَلَّىٰ
Atëherë u tërhoq
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
faraoni
fajamaʿa
فَجَمَعَ
dhe mblodhi
kaydahu
كَيْدَهُۥ
kurthin e tij
thumma
ثُمَّ
pastaj
atā
أَتَىٰ
erdhi.

Faraoni u kthye dhe tuboi magjistarët e vet dhe doli në kohën (dhe vendin) e caktuar

Tefsir