Skip to main content

لَاُعَذِّبَنَّهٗ عَذَابًا شَدِيْدًا اَوْ لَاَا۟ذْبَحَنَّهٗٓ اَوْ لَيَأْتِيَنِّيْ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ   ( النمل: ٢١ )

la-uʿadhibannahu
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ
Gjithsesi unë do ta dënoj atë
ʿadhāban
عَذَابًا
(me) një dënim
shadīdan
شَدِيدًا
të ashpër
aw
أَوْ
ose
laādh'baḥannahu
لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ
sigurisht do ta ther atë
aw
أَوْ
ose
layatiyannī
لَيَأْتِيَنِّى
do të më sjellë mua
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
një argument
mubīnin
مُّبِينٍ
të qartë.

Unë do të dënoj atë më një dënim të ashpër ose do ta therrë ose ka për të më sjellë ndonjë argument të fortë (si arsyetim)

Tefsir

فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيْدٍ فَقَالَ اَحَطْتُّ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهٖ وَجِئْتُكَ مِنْ سَبَاٍ ۢبِنَبَاٍ يَّقِيْنٍ   ( النمل: ٢٢ )

famakatha
فَمَكَثَ
E ajo qëndroi
ghayra
غَيْرَ
jo
baʿīdin
بَعِيدٍ
gjatë
faqāla
فَقَالَ
e tha
aḥaṭtu
أَحَطتُ
"Unë kapa
bimā
بِمَا
atë çfarë
lam
لَمْ
nuk
tuḥiṭ
تُحِطْ
ti kape
bihi
بِهِۦ
atë
waji'tuka
وَجِئْتُكَ
dhe unë të solla ty
min
مِن
nga
saba-in
سَبَإٍۭ
Sebe'
binaba-in
بِنَبَإٍ
një lajm
yaqīnin
يَقِينٍ
të sigurt".

Ajo nuk zgjati shumë e tha: “Unë kuptova atë që ti nuk je i njohur dhe të erdha nga Sebei me një lajm të sigurt”

Tefsir

اِنِّيْ وَجَدْتُّ امْرَاَةً تَمْلِكُهُمْ وَاُوْتِيَتْ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ وَّلَهَا عَرْشٌ عَظِيْمٌ   ( النمل: ٢٣ )

innī
إِنِّى
Vërtet unë
wajadttu
وَجَدتُّ
e gjeta
im'ra-atan
ٱمْرَأَةً
një grua
tamlikuhum
تَمْلِكُهُمْ
ajo i sundonte ata
waūtiyat
وَأُوتِيَتْ
dhe asaj i është dhënë
min
مِن
nga
kulli
كُلِّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
walahā
وَلَهَا
dhe ajo ka
ʿarshun
عَرْشٌ
një fron
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
madhështor.

Në të vërtetë unë gjeta një grua që po i sundonte ata (Popullin e Sebe-it) dhe asaj i ishte dhënë çdo send, e ajo kishte një fron të madh

Tefsir

وَجَدْتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُوْنَ لِلشَّمْسِ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُوْنَۙ   ( النمل: ٢٤ )

wajadttuhā
وَجَدتُّهَا
E gjeta atë
waqawmahā
وَقَوْمَهَا
dhe popullin e saj
yasjudūna
يَسْجُدُونَ
ata i bënin sexhde
lilshamsi
لِلشَّمْسِ
diellit
min
مِن
nga
dūni
دُونِ
pos
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
wazayyana
وَزَيَّنَ
dhe ua zbukuroi
lahumu
لَهُمُ
atyre
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
shejtani
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
veprat e tyre
faṣaddahum
فَصَدَّهُمْ
e i pengoi ata
ʿani
عَنِ
nga
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
rruga
fahum
فَهُمْ
prandaj ata
لَا
nuk
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
udhëzohen.

Madje takova atë dhe popullin e saj se adhurojnë diellin e jo All-llahun, po djalli ua kishte hijeshuar atë veprim të tyre dhe i kishte shmangur rrugës së drejtë, andaj ata nuk gjejnë udhëzim

Tefsir

اَلَّا يَسْجُدُوْا لِلّٰهِ الَّذِيْ يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُوْنَ وَمَا تُعْلِنُوْنَ   ( النمل: ٢٥ )

allā
أَلَّا
Që të mos
yasjudū
يَسْجُدُوا۟
i bëjnë sexhde
lillahi
لِلَّهِ
Allahut
alladhī
ٱلَّذِى
i Cili
yukh'riju
يُخْرِجُ
nxjerr
l-khaba-a
ٱلْخَبْءَ
të fshehurën
فِى
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiej
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dhe tokë
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
dhe Ai e di
مَا
çfarë
tukh'fūna
تُخْفُونَ
ju fshehni
wamā
وَمَا
dhe çfarë
tuʿ'linūna
تُعْلِنُونَ
ju shfaqni.

(i kishte shmangur) Për të mos adhuruar All-llahun që nxjerr në shesh (e di) të fshehtën në qiej e në tokë, dhe që e di atë që fshehni dhe atë që publikoni

Tefsir

اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۙ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيْمِ ۩   ( النمل: ٢٦ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
لَآ
nuk (ka)
ilāha
إِلَٰهَ
të adhuruar
illā
إِلَّا
veçse
huwa
هُوَ
Ai
rabbu
رَبُّ
Zoti
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
i Arshit
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ۩
Madhështor.

All-llahu është një, nuk ka Zot tjetër pos Tij, Zot i Arshit të madh

Tefsir

۞ قَالَ سَنَنْظُرُ اَصَدَقْتَ اَمْ كُنْتَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ   ( النمل: ٢٧ )

qāla
قَالَ
Ai tha
sananẓuru
سَنَنظُرُ
"Do të shohim
aṣadaqta
أَصَدَقْتَ
a e thua të vërtetën
am
أَمْ
apo
kunta
كُنتَ
je
mina
مِنَ
nga
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
gënjeshtarët!"

Ai (Sulejmani) tha: “Do të shohim se a e thua të vërtetën apo je nga gënjeshtarët!”

Tefsir

اِذْهَبْ بِّكِتٰبِيْ هٰذَا فَاَلْقِهْ اِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُوْنَ   ( النمل: ٢٨ )

idh'hab
ٱذْهَب
"Shko
bikitābī
بِّكِتَٰبِى
me letrën time
hādhā
هَٰذَا
këtë
fa-alqih
فَأَلْقِهْ
e hidhe
ilayhim
إِلَيْهِمْ
tek ta
thumma
ثُمَّ
pastaj
tawalla
تَوَلَّ
largohu
ʿanhum
عَنْهُمْ
prej tyre
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
dhe shih
mādhā
مَاذَا
çfarë
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
do të kthejnë!"

Shko me këtë letrën time e hidhjau atyre, largohu (pak) nga ata dhe përgjo se çka bisedojnë!”

Tefsir

قَالَتْ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَؤُا اِنِّيْٓ اُلْقِيَ اِلَيَّ كِتٰبٌ كَرِيْمٌ   ( النمل: ٢٩ )

qālat
قَالَتْ
Ajo tha
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O ju
l-mala-u
ٱلْمَلَؤُا۟
pari
innī
إِنِّىٓ
vërtet
ul'qiya
أُلْقِىَ
më arriti
ilayya
إِلَىَّ
mua
kitābun
كِتَٰبٌ
një letër
karīmun
كَرِيمٌ
e çmuar!"

Ajo (gruaja - Belkisa) tha: “O ju pari, mua më ka arritur një letër madhështore!”

Tefsir

اِنَّهٗ مِنْ سُلَيْمٰنَ وَاِنَّهٗ بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ ۙ   ( النمل: ٣٠ )

innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet ajo (është)
min
مِن
nga
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَ
Sulejmani
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
dhe vërtet ajo (është)
bis'mi
بِسْمِ
"Me emrin
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
të Gjithëmëshirshmit
l-raḥīmi
ٱلرَّحِيمِ
Mëshiruesit".

(e lexova) Kjo është prej Sulejmanit (mandej e hapi, kur qe, në të) “Me emrin e All-llahut, Mëshiruesit, Mëshirëbërësit!” (Bismil-lahir-Rahmanir-Rrahim)

Tefsir