Skip to main content

وَلَمَّا جَاۤءَتْ رُسُلُنَآ اِبْرٰهِيْمَ بِالْبُشْرٰىۙ قَالُوْٓا اِنَّا مُهْلِكُوْٓا اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ ۚاِنَّ اَهْلَهَا كَانُوْا ظٰلِمِيْنَ ۚ  ( العنكبوت: ٣١ )

walammā
وَلَمَّا
Pasi që
jāat
جَآءَتْ
(i) erdhën
rusulunā
رُسُلُنَآ
të dërguarit Tanë
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahimit
bil-bush'rā
بِٱلْبُشْرَىٰ
me përgëzim
qālū
قَالُوٓا۟
thanë
innā
إِنَّا
"Vërtet ne (jemi)
muh'likū
مُهْلِكُوٓا۟
shkatërruesit
ahli
أَهْلِ
e banorëve
hādhihi
هَٰذِهِ
të këtij
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِۖ
vendbanimi.
inna
إِنَّ
Vërtet
ahlahā
أَهْلَهَا
banorët e tij
kānū
كَانُوا۟
ishin
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
zullumqarë".

E kur të dërguarit tanë (engjëjt) i erdhën me myzhde Ibrahimit, i thanë: “Ne jemi shkatërrues të banorëve të këtij qyteti, pse banorët e tij janë mizorë!”

Tefsir

قَالَ اِنَّ فِيْهَا لُوْطًا ۗقَالُوْا نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَنْ فِيْهَا ۖ لَنُنَجِّيَنَّهٗ وَاَهْلَهٗٓ اِلَّا امْرَاَتَهٗ كَانَتْ مِنَ الْغٰبِرِيْنَ   ( العنكبوت: ٣٢ )

qāla
قَالَ
Ai tha
inna
إِنَّ
"Vërtet
fīhā
فِيهَا
në të (është)
lūṭan
لُوطًاۚ
Luti".
qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
naḥnu
نَحْنُ
"Ne (jemi)
aʿlamu
أَعْلَمُ
më të ditur
biman
بِمَن
për atë që (është)
fīhā
فِيهَاۖ
në të.
lanunajjiyannahu
لَنُنَجِّيَنَّهُۥ
Ne do ta shpëtojmë gjithsesi atë
wa-ahlahu
وَأَهْلَهُۥٓ
dhe familjen e tij
illā
إِلَّا
përveç
im'ra-atahu
ٱمْرَأَتَهُۥ
gruas së tij.
kānat
كَانَتْ
Ajo ishte
mina
مِنَ
prej
l-ghābirīna
ٱلْغَٰبِرِينَ
të zhdukurve".

Ai (Ibrahimi) tha: “Aty është Luti!” Ata i thanë: “Ne e dimë edhe më mirë se kush është aty, atë dhe familjen e tij do ta shpëtojmë përveç gruas së tij, ajo do të mbetet me të zhdukurit”

Tefsir

وَلَمَّآ اَنْ جَاۤءَتْ رُسُلُنَا لُوْطًا سِيْۤءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَّقَالُوْا لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْ ۗاِنَّا مُنَجُّوْكَ وَاَهْلَكَ اِلَّا امْرَاَتَكَ كَانَتْ مِنَ الْغٰبِرِيْنَ  ( العنكبوت: ٣٣ )

walammā
وَلَمَّآ
Pasi
an
أَن
jāat
جَآءَتْ
(i) erdhën
rusulunā
رُسُلُنَا
të dërguarit Tanë
lūṭan
لُوطًا
Lutit
sīa
سِىٓءَ
ai u shqetësua
bihim
بِهِمْ
për shkak të tyre
waḍāqa
وَضَاقَ
dhe u ngushtua
bihim
بِهِمْ
për shkak të tyre
dharʿan
ذَرْعًا
rëndë
waqālū
وَقَالُوا۟
e ata thanë
لَا
"Mos
takhaf
تَخَفْ
u frikëso
walā
وَلَا
e mos
taḥzan
تَحْزَنْۖ
u pikëllo!
innā
إِنَّا
Vërtet ne (jemi)
munajjūka
مُنَجُّوكَ
Shpëtuesit e tu
wa-ahlaka
وَأَهْلَكَ
dhe familjes tënde
illā
إِلَّا
përveç
im'ra-ataka
ٱمْرَأَتَكَ
gruas tënde.
kānat
كَانَتْ
Ajo është
mina
مِنَ
prej
l-ghābirīna
ٱلْغَٰبِرِينَ
të zhdukurve".

E pasi të dërguarit tonë i erdhën Lutit, ai për shkak të tyre u shqetësua dhe u ngushtua, po ata i thanë: “Mos ke frikë, as ms u pikëllo, ne të shpëtojmë ty dhe familjen tënde, përveç gruas sate që do të mbetet me të dënuarit”

Tefsir

اِنَّا مُنْزِلُوْنَ عَلٰٓى اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ   ( العنكبوت: ٣٤ )

innā
إِنَّا
Vërtet Ne (jemi)
munzilūna
مُنزِلُونَ
Zbritës
ʿalā
عَلَىٰٓ
mbi
ahli
أَهْلِ
banorët
hādhihi
هَٰذِهِ
e këtij
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
vendbanimi
rij'zan
رِجْزًا
të një dënimi
mina
مِّنَ
prej
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
qiellit
bimā
بِمَا
për shkak të asaj çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
duke prishur.

Ne mbi banorët e këtij qyteti do të lëshojmë një dënim nga qielli për shkak se ata bëjnë punë të liga

Tefsir

وَلَقَدْ تَّرَكْنَا مِنْهَآ اٰيَةً ۢ بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ   ( العنكبوت: ٣٥ )

walaqad
وَلَقَد
Dhe sigurisht
taraknā
تَّرَكْنَا
Ne lamë
min'hā
مِنْهَآ
prej tyre
āyatan
ءَايَةًۢ
një provë
bayyinatan
بَيِّنَةً
të qartë
liqawmin
لِّقَوْمٍ
për një popull
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
(që) rrokin.

E nga ai vend Ne kemi lënë gjurmë për një popull që mendon

Tefsir

وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًاۙ فَقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْاٰخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ ۖ  ( العنكبوت: ٣٦ )

wa-ilā
وَإِلَىٰ
Dhe tek
madyana
مَدْيَنَ
Medjeni
akhāhum
أَخَاهُمْ
vëllain e tyre
shuʿayban
شُعَيْبًا
Shuajbin
faqāla
فَقَالَ
e ai tha
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O populli im!
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Adhuroni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
wa-ir'jū
وَٱرْجُوا۟
dhe shpresoni
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
ditën
l-ākhira
ٱلْءَاخِرَ
e fundit
walā
وَلَا
dhe mos
taʿthaw
تَعْثَوْا۟
abuzoni
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
muf'sidīna
مُفْسِدِينَ
si të korruptuar.

E në Medjen (dërguam) vëllaun e tyre Shuajbin dhe si u tha: “O populli im, adhuronie vetëm All-llahun dhe kinie rikën ditën e fundit, e mos e teproni si shkatërrues në tokë!”

Tefsir

فَكَذَّبُوْهُ فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دَارِهِمْ جٰثِمِيْنَ ۙ  ( العنكبوت: ٣٧ )

fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
Ama ata e përgënjeshtruan atë
fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
e i mbërtheu ata
l-rajfatu
ٱلرَّجْفَةُ
tërmeti
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
ashtu që aguan
فِى
dārihim
دَارِهِمْ
shtëpinë e tyre
jāthimīna
جَٰثِمِينَ
të shtangur.

Po ata e përgenjështruan, andaj i përfshiu tërmeti dhe aguan të shtangur (të ftohur e të vdekur) në shtëpitë e tyre

Tefsir

وَعَادًا وَّثَمُوْدَا۟ وَقَدْ تَّبَيَّنَ لَكُمْ مِّنْ مَّسٰكِنِهِمْۗ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ وَكَانُوْا مُسْتَبْصِرِيْنَ ۙ  ( العنكبوت: ٣٨ )

waʿādan
وَعَادًا
Edhe Adin
wathamūdā
وَثَمُودَا۟
dhe Themudin
waqad
وَقَد
e sigurisht
tabayyana
تَّبَيَّنَ
është sqaruar
lakum
لَكُم
për ju
min
مِّن
prej
masākinihim
مَّسَٰكِنِهِمْۖ
vendbanimeve të tyre.
wazayyana
وَزَيَّنَ
Dhe ua stolisi
lahumu
لَهُمُ
atyre
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
shejtani
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
veprat e tyre
faṣaddahum
فَصَدَّهُمْ
ashtu që i pengoi ata
ʿani
عَنِ
prej
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
rrugës
wakānū
وَكَانُوا۟
ndërkohë që ata ishin
mus'tabṣirīna
مُسْتَبْصِرِينَ
largpamës.

(I shkatërruam) Edhe Adin e Themudin, e venbanimet e tyre janë të qarta për ju. Djalli ua pat zbukuruarveprat e tyre dke i shmangur nga e vërteta, edhe pse e shihni atë

Tefsir

وَقَارُوْنَ وَفِرْعَوْنَ وَهَامٰنَۗ وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ مُّوْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ فَاسْتَكْبَرُوْا فِى الْاَرْضِ وَمَا كَانُوْا سَابِقِيْنَ ۚ  ( العنكبوت: ٣٩ )

waqārūna
وَقَٰرُونَ
Edhe Karunin
wafir'ʿawna
وَفِرْعَوْنَ
dhe faraonin
wahāmāna
وَهَٰمَٰنَۖ
e Hamanin.
walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
jāahum
جَآءَهُم
(u) erdhi atyre
mūsā
مُّوسَىٰ
Musai
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
me provat e qarta
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
por ata ishin mendjemëdhenj
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
wamā
وَمَا
dhe nuk
kānū
كَانُوا۟
ishin
sābiqīna
سَٰبِقِينَ
paraprijës (nga dënimi).

Edhe Karunin, faronin dhe Hamanin. Atyre Musai u solli fakte por ata treguan mendjemadhësi, ndaj nuk mundën t’i shptojnë dënimit

Tefsir

فَكُلًّا اَخَذْنَا بِذَنْۢبِهٖۙ فَمِنْهُمْ مَّنْ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا ۚوَمِنْهُمْ مَّنْ اَخَذَتْهُ الصَّيْحَةُ ۚوَمِنْهُمْ مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ الْاَرْضَۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ اَغْرَقْنَاۚ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٠ )

fakullan
فَكُلًّا
Prandaj secilin
akhadhnā
أَخَذْنَا
Ne e mbërthyem
bidhanbihi
بِذَنۢبِهِۦۖ
për shkak të mëkatit të tij.
famin'hum
فَمِنْهُم
E prej tyre (kishte)
man
مَّنْ
i tillë që
arsalnā
أَرْسَلْنَا
Ne dërguam
ʿalayhi
عَلَيْهِ
mbi të
ḥāṣiban
حَاصِبًا
një furtunë
wamin'hum
وَمِنْهُم
e prej tyre (kishte)
man
مَّنْ
i tillë që
akhadhathu
أَخَذَتْهُ
e mbërtheu atë
l-ṣayḥatu
ٱلصَّيْحَةُ
ushtima
wamin'hum
وَمِنْهُم
e prej tyre (kishte)
man
مَّنْ
i tillë që
khasafnā
خَسَفْنَا
Ne e fundosëm
bihi
بِهِ
atë
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(në) tokë
wamin'hum
وَمِنْهُم
e prej tyre (kishte)
man
مَّنْ
i tillë që
aghraqnā
أَغْرَقْنَاۚ
Ne e përmbytëm.
wamā
وَمَا
Dhe nuk
kāna
كَانَ
ishte
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
liyaẓlimahum
لِيَظْلِمَهُمْ
që t'u bëjë zullum atyre
walākin
وَلَٰكِن
mirëpo
kānū
كَانُوٓا۟
ata ishin
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
vetes së tyre
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
duke i bërë zullum.

Secilin prej tyre e kemi dënuar për shkak të mëkatit të vet; disa prej tyre Ne i goditëm me furtunë plot rërë, disa i shkatërruam me krismë nga qielli, kurse disa të tjerë i sharrum në tokë dhe disa përmbytëm në ujë. All-llahu nuk u bëri atyre ndonjë padrejt, por ata vetës së tyre i bënë padrejtë

Tefsir