Skip to main content

ظَهَرَ الْفَسَادُ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ اَيْدِى النَّاسِ لِيُذِيْقَهُمْ بَعْضَ الَّذِيْ عَمِلُوْا لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( الروم: ٤١ )

ẓahara
ظَهَرَ
U shfaq
l-fasādu
ٱلْفَسَادُ
prishja
فِى
l-bari
ٱلْبَرِّ
tokë
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِ
dhe det
bimā
بِمَا
për shkak të asaj çfarë
kasabat
كَسَبَتْ
fituan
aydī
أَيْدِى
duart
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
e njerëzve
liyudhīqahum
لِيُذِيقَهُم
që Ai t'u japë atyre të shijojnë
baʿḍa
بَعْضَ
diçka
alladhī
ٱلَّذِى
prej asaj çfarë
ʿamilū
عَمِلُوا۟
ata punuan
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
ashtu që ata
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
të kthehen.

Për shkak të veprave (të këqia) të njerëzve, janë shaqur në tokë e në det të zeza (bela, skamje, katastrofa, humbje e bereqetit etj.), e për ta përjetuar ata një pjesë të kësaj të keqeje që e bënë, ashtu që tërhiqen (nga të këqijat)

Tefsir

قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلُۗ كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّشْرِكِيْنَ  ( الروم: ٤٢ )

qul
قُلْ
Thuaj
sīrū
سِيرُوا۟
"Ecni
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
fa-unẓurū
فَٱنظُرُوا۟
e shikoni
kayfa
كَيْفَ
si
kāna
كَانَ
ishte
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
përfundimi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
i atyre të cilët (ishin)
min
مِن
nga
qablu
قَبْلُۚ
përpara!
kāna
كَانَ
Ishin
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
shumica e tyre
mush'rikīna
مُّشْرِكِينَ
idhujtarë.

Thuaj: “Ecni nëpër tokë dhe shikoni s si ishte përfundimi i atyre që ishin më parë, shumica e tyre iashin jobesimtarë”

Tefsir

فَاَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّيْنِ الْقَيِّمِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ يَوْمَىِٕذٍ يَّصَّدَّعُوْنَ  ( الروم: ٤٣ )

fa-aqim
فَأَقِمْ
Po ti drejtoje
wajhaka
وَجْهَكَ
fytyrën tënde
lilddīni
لِلدِّينِ
për fenë
l-qayimi
ٱلْقَيِّمِ
e drejtë
min
مِن
nga
qabli
قَبْلِ
para
an
أَن
se
yatiya
يَأْتِىَ
të vijë
yawmun
يَوْمٌ
një ditë
لَّا
nuk (ka)
maradda
مَرَدَّ
kthim
lahu
لَهُۥ
për të
mina
مِنَ
prej
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allahut.
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
Atë ditë
yaṣṣaddaʿūna
يَصَّدَّعُونَ
ata do të çahen.

Ti përmbaju fuqimisht fesë së drejtë, para se të vijë dita që nuk ka kthim, pse prej All-llahut është caktuar, atë ditë ata (njerëzit) ndahen

Tefsir

مَنْ كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهٗۚ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِاَنْفُسِهِمْ يَمْهَدُوْنَۙ  ( الروم: ٤٤ )

man
مَن
Kushdo që
kafara
كَفَرَ
mohon
faʿalayhi
فَعَلَيْهِ
kundër tij (është)
kuf'ruhu
كُفْرُهُۥۖ
mohimi i tij
waman
وَمَنْ
e kushdo që
ʿamila
عَمِلَ
punon
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
ndonjë të mirë
fali-anfusihim
فَلِأَنفُسِهِمْ
për veten e tyre
yamhadūna
يَمْهَدُونَ
ata shtrojnë.

Kush nuk besoi, barrën e mosbesimit të vet e ka kundër vetes, e kush e bëri punë të mirë, ata vetvetes i përgaditë vendin (Xhennetin)

Tefsir

لِيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ مِنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْكٰفِرِيْنَ  ( الروم: ٤٥ )

liyajziya
لِيَجْزِىَ
Që t'ua kompensojë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
dhe punuan
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
vepra të mira
min
مِن
prej
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۚ
mirësisë së Tij.
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet Ai
لَا
nuk
yuḥibbu
يُحِبُّ
i do
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
mohuesit.

QË t’i shpërblejë Ai (All-llahu) nga të mirat e veta, ata që besuan dhe bënë vepra të mira, vërtet, Ai nuk i do jobesimtarët

Tefsir

وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنْ يُّرْسِلَ الرِّيٰحَ مُبَشِّرٰتٍ وَّلِيُذِيْقَكُمْ مِّنْ رَّحْمَتِهٖ وَلِتَجْرِيَ الْفُلْكُ بِاَمْرِهٖ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ  ( الروم: ٤٦ )

wamin
وَمِنْ
Dhe prej
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦٓ
provave të Tij
an
أَن
(është) të
yur'sila
يُرْسِلَ
dërgojë
l-riyāḥa
ٱلرِّيَاحَ
erërat
mubashirātin
مُبَشِّرَٰتٍ
përgëzuese
waliyudhīqakum
وَلِيُذِيقَكُم
dhe që t'ju japë të shijoni
min
مِّن
prej
raḥmatihi
رَّحْمَتِهِۦ
mëshirës së Tij
walitajriya
وَلِتَجْرِىَ
dhe që të lundrojnë
l-ful'ku
ٱلْفُلْكُ
anijet
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦ
me urdhrin e Tij
walitabtaghū
وَلِتَبْتَغُوا۟
dhe që ju të kërkoni
min
مِن
prej
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
mirësisë së Tij
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
dhe ashtu që ju
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
të falënderoni.

Nga argumentet e Tij është edhe: Që Ai t’i lëshojë erërat myzhdexhinj dhe t’u shijojë juve nga meshira e vet (shiun); dhe të lundrojë anijet me vullnetin e Tij, dhe që të përfitoni nga të mirat e Tij dhe ashtu, ju jeni mirënjohës

Tefsir

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ رُسُلًا اِلٰى قَوْمِهِمْ فَجَاۤءُوْهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَانْتَقَمْنَا مِنَ الَّذِيْنَ اَجْرَمُوْاۗ وَكَانَ حَقًّاۖ عَلَيْنَا نَصْرُ الْمُؤْمِنِيْنَ  ( الروم: ٤٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
arsalnā
أَرْسَلْنَا
Ne dërguam
min
مِن
nga
qablika
قَبْلِكَ
para teje
rusulan
رُسُلًا
të dërguar
ilā
إِلَىٰ
tek
qawmihim
قَوْمِهِمْ
populli i tyre
fajāūhum
فَجَآءُوهُم
e ata u sollën atyre
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
argumente
fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
prandaj Ne u hakmorrëm
mina
مِنَ
ndaj
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
ajramū
أَجْرَمُوا۟ۖ
bënë krime.
wakāna
وَكَانَ
Dhe ishte
ḥaqqan
حَقًّا
obligim
ʿalaynā
عَلَيْنَا
Yni
naṣru
نَصْرُ
ndihma
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
e besimtarëve.

Ne edhe para teje popujve të tyre u dërguam pejgamberë dhe ata u erdhën atyre me argumente të qarta, e kundër atyre që bën krim, Ne ndërmorëm masa mdëshkuese. Obligimi yni ishte të ndihmojmë besimtarët

Tefsir

اَللّٰهُ الَّذِيْ يُرْسِلُ الرِّيٰحَ فَتُثِيْرُ سَحَابًا فَيَبْسُطُهٗ فِى السَّمَاۤءِ كَيْفَ يَشَاۤءُ وَيَجْعَلُهٗ كِسَفًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلٰلِهٖۚ فَاِذَآ اَصَابَ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖٓ اِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُوْنَۚ  ( الروم: ٤٨ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allahu (është)
alladhī
ٱلَّذِى
Ai i Cili
yur'silu
يُرْسِلُ
dërgon
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
erërat
fatuthīru
فَتُثِيرُ
e ato lëkundin
saḥāban
سَحَابًا
retë
fayabsuṭuhu
فَيَبْسُطُهُۥ
ashtu që Ai i shtrin ato
فِى
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
qiell
kayfa
كَيْفَ
si
yashāu
يَشَآءُ
dëshiron
wayajʿaluhu
وَيَجْعَلُهُۥ
dhe i bën ato
kisafan
كِسَفًا
copa
fatarā
فَتَرَى
e ti sheh
l-wadqa
ٱلْوَدْقَ
shiun
yakhruju
يَخْرُجُ
(që) del
min
مِنْ
nga
khilālihi
خِلَٰلِهِۦۖ
nëpërmjet tyre.
fa-idhā
فَإِذَآ
E kur
aṣāba
أَصَابَ
ia lëshon
bihi
بِهِۦ
atë
man
مَن
kujtdo që
yashāu
يَشَآءُ
Ai dëshiron
min
مِنْ
prej
ʿibādihi
عِبَادِهِۦٓ
robërve të Tij
idhā
إِذَا
përnjëherë
hum
هُمْ
ata
yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
ngazëllohen.

All-llahu është Ai që i lëshon erërat, e ato lëkundin retë dhe Ai i shtrinë lart si të dojë e i bën ato edhe të ndara në pjesë, dhe përmes tyre e sheh se si bie shi, e kur ia lëshon atë kujt të dojë prej robërve të vet, qe, ata gëzohen

Tefsir

وَاِنْ كَانُوْا مِنْ قَبْلِ اَنْ يُّنَزَّلَ عَلَيْهِمْ مِّنْ قَبْلِهٖ لَمُبْلِسِيْنَۚ  ( الروم: ٤٩ )

wa-in
وَإِن
Ndonëse
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
min
مِن
nga
qabli
قَبْلِ
para
an
أَن
se
yunazzala
يُنَزَّلَ
t'u zbritej
ʿalayhim
عَلَيْهِم
atyre
min
مِّن
nga
qablihi
قَبْلِهِۦ
para tij
lamub'lisīna
لَمُبْلِسِينَ
të shqetësuar.

Edhe para se t’u binte (shiu) atyre, ata më para tij ishin të dëshpruar

Tefsir

فَانْظُرْ اِلٰٓى اٰثٰرِ رَحْمَتِ اللّٰهِ كَيْفَ يُحْيِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ اِنَّ ذٰلِكَ لَمُحْيِ الْمَوْتٰىۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( الروم: ٥٠ )

fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Pra shiko
ilā
إِلَىٰٓ
tek
āthāri
ءَاثَٰرِ
gjurmët
raḥmati
رَحْمَتِ
e mëshirës
l-lahi
ٱللَّهِ
së Allahut
kayfa
كَيْفَ
si
yuḥ'yī
يُحْىِ
e ngjall
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
tokën
baʿda
بَعْدَ
pas
mawtihā
مَوْتِهَآۚ
vdekjes së saj!
inna
إِنَّ
Vërtet
dhālika
ذَٰلِكَ
Ai (është)
lamuḥ'yī
لَمُحْىِ
njëmend Ngjallësi
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰۖ
i të vdekurve
wahuwa
وَهُوَ
dhe Ai (është)
ʿalā
عَلَىٰ
për
kulli
كُلِّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
qadīrun
قَدِيرٌ
i Plotfuqishëm.

E sikur Ne të lëshojmë një erë e ta shohin atë (të mbjellat) e zverdhura, pa dyshim ata pas kësaj do të jenë mohues (përbuzës)

Tefsir