Skip to main content

وَمَنْ يَّكْسِبْ اِثْمًا فَاِنَّمَا يَكْسِبُهٗ عَلٰى نَفْسِهٖ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا   ( النساء: ١١١ )

waman
وَمَن
Dhe kushdo që
yaksib
يَكْسِبْ
fiton
ith'man
إِثْمًا
një mëkat
fa-innamā
فَإِنَّمَا
atëherë vetëm
yaksibuhu
يَكْسِبُهُۥ
ai e fiton atë
ʿalā
عَلَىٰ
kundër
nafsihi
نَفْسِهِۦۚ
vetes së tij.
wakāna
وَكَانَ
Dhe është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalīman
عَلِيمًا
i Gjithëdijshëm
ḥakīman
حَكِيمًا
i Urtë.

Kush bën ndonjë mëkat, ai ka ngarkuar vetveten. All-llahu idi hollësitë, është gjykatës i drejtë

Tefsir

وَمَنْ يَّكْسِبْ خَطِيْۤـَٔةً اَوْ اِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهٖ بَرِيْۤـًٔا فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ   ( النساء: ١١٢ )

waman
وَمَن
Dhe kushdo që
yaksib
يَكْسِبْ
fiton
khaṭīatan
خَطِيٓـَٔةً
një gabim
aw
أَوْ
apo
ith'man
إِثْمًا
një mëkat
thumma
ثُمَّ
pastaj
yarmi
يَرْمِ
e gjuan
bihi
بِهِۦ
me të
barīan
بَرِيٓـًٔا
një të pafajshëm
faqadi
فَقَدِ
atëherë sigurisht
iḥ'tamala
ٱحْتَمَلَ
ai ngarkohet
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
(me) një shpifje
wa-ith'man
وَإِثْمًا
dhe mëkat
mubīnan
مُّبِينًا
të qartë.

Kush bën ndonjë gabim ose mëkat, e pastaj atë ia hudh një të pafajshmit, ai ngarkohet me një shpifje e me një mëkat të hapët

Tefsir

وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهٗ لَهَمَّتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْهُمْ اَنْ يُّضِلُّوْكَۗ وَمَا يُضِلُّوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَضُرُّوْنَكَ مِنْ شَيْءٍ ۗ وَاَنْزَلَ اللّٰهُ عَلَيْكَ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُنْ تَعْلَمُۗ وَكَانَ فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكَ عَظِيْمًا   ( النساء: ١١٣ )

walawlā
وَلَوْلَا
Dhe sikur të mos (ishte)
faḍlu
فَضْلُ
mirësia
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
ʿalayka
عَلَيْكَ
mbi ty
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
dhe mëshira e Tij
lahammat
لَهَمَّت
sigurisht (do të) synonte
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
një grup
min'hum
مِّنْهُمْ
prej tyre
an
أَن
që të
yuḍillūka
يُضِلُّوكَ
devijojnë ty.
wamā
وَمَا
Por nuk
yuḍillūna
يُضِلُّونَ
ata devijojnë
illā
إِلَّآ
përveç
anfusahum
أَنفُسَهُمْۖ
vetes së tyre
wamā
وَمَا
dhe nuk
yaḍurrūnaka
يَضُرُّونَكَ
ata të dëmtojnë ty
min
مِن
shayin
شَىْءٍۚ
asgjë.
wa-anzala
وَأَنزَلَ
Dhe zbriti
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalayka
عَلَيْكَ
mbi ty
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Librin
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
dhe Urtësinë
waʿallamaka
وَعَلَّمَكَ
dhe të mësoi ty
مَا
atë çfarë
lam
لَمْ
nuk
takun
تَكُن
ke qenë
taʿlamu
تَعْلَمُۚ
duke ditur.
wakāna
وَكَانَ
Dhe është
faḍlu
فَضْلُ
mirësia
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
ʿalayka
عَلَيْكَ
mbi ty
ʿaẓīman
عَظِيمًا
e madhe.

E sikur të mos ishte dhuntia e All-llahut dhe mëshira e Tij ndaj teje, një grup prej tyre do të humbte ty, por ata nuk humbin tjetër, poos vetes së tyre. Ty nuk mund të dëmtojë asgjë. All-llahu të shpalli ty, librin dhe sheriatin, të mësoi çka nuk dije. Dhuntia e All-llahut ndaj teje është shumë e madhe

Tefsir

۞ لَا خَيْرَ فِيْ كَثِيْرٍ مِّنْ نَّجْوٰىهُمْ اِلَّا مَنْ اَمَرَ بِصَدَقَةٍ اَوْ مَعْرُوْفٍ اَوْ اِصْلَاحٍۢ بَيْنَ النَّاسِۗ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ ابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِ اللّٰهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيْهِ اَجْرًا عَظِيْمًا   ( النساء: ١١٤ )

لَّا
Nuk (ka)
khayra
خَيْرَ
mirësi
فِى
kathīrin
كَثِيرٍ
shumicën
min
مِّن
nga
najwāhum
نَّجْوَىٰهُمْ
biseda e tyre e fshehtë
illā
إِلَّا
përveç
man
مَنْ
atij që
amara
أَمَرَ
urdhëron
biṣadaqatin
بِصَدَقَةٍ
lëmoshë
aw
أَوْ
apo
maʿrūfin
مَعْرُوفٍ
mirësjellje
aw
أَوْ
apo
iṣ'lāḥin
إِصْلَٰحٍۭ
pajtim
bayna
بَيْنَ
mes
l-nāsi
ٱلنَّاسِۚ
njerëzve.
waman
وَمَن
Dhe kushdo që
yafʿal
يَفْعَلْ
bën
dhālika
ذَٰلِكَ
atë
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
duke kërkuar
marḍāti
مَرْضَاتِ
kënaqësinë
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
fasawfa
فَسَوْفَ
atëherë do të
nu'tīhi
نُؤْتِيهِ
Ne i japim atij
ajran
أَجْرًا
një shpërblim
ʿaẓīman
عَظِيمًا
të madh.

Në shumë biseda të tyre të fshehta nuk ka kurrfarë dobie, përveç (bisedës) kush këshillon për lëmoshë, për ndonjë të mirë ose pajtim mes njerëzve. e kush i bën këto duke pasur për qëllim vetëm kënaqësinë e All-llahut, Ne do ti japim më vonë (në botën tjetër) shpërbllim të madh

Tefsir

وَمَنْ يُّشَاقِقِ الرَّسُوْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدٰى وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيْلِ الْمُؤْمِنِيْنَ نُوَلِّهٖ مَا تَوَلّٰى وَنُصْلِهٖ جَهَنَّمَۗ وَسَاۤءَتْ مَصِيْرًا ࣖ   ( النساء: ١١٥ )

waman
وَمَن
Dhe kushdo që
yushāqiqi
يُشَاقِقِ
(i) kundërvihet
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
të dërguarit
min
مِنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pasi
مَا
tabayyana
تَبَيَّنَ
(i) qartësohet
lahu
لَهُ
atij
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
udhëzimi
wayattabiʿ
وَيَتَّبِعْ
dhe ai ndjek
ghayra
غَيْرَ
tjetër përveç
sabīli
سَبِيلِ
rrugës
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
së besimtarëve
nuwallihi
نُوَلِّهِۦ
Ne do ta kthejmë atë
مَا
(tek) ajo çfarë
tawallā
تَوَلَّىٰ
ai është kthyer
wanuṣ'lihi
وَنُصْلِهِۦ
dhe do ta djegin atë
jahannama
جَهَنَّمَۖ
(në) xhehenem
wasāat
وَسَآءَتْ
dhe sa i keq
maṣīran
مَصِيرًا
(është) si destinim.

Kush ikundërvihet të dërguarit, pasi që iështë bërë eqatë e vërteta dhe ndjek rrugë tjetër nga ajo e e besimtarëve, Ne e lëmë në atë që ka zgjedhur (në dynja) e e fusim në Xhehennem. Përfundim i keq është ai

Tefsir

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَغْفِرُ اَنْ يُّشْرَكَ بِهٖ وَيَغْفِرُ مَا دُوْنَ ذٰلِكَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَمَنْ يُّشْرِكْ بِاللّٰهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلٰلًا ۢ بَعِيْدًا   ( النساء: ١١٦ )

inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
لَا
nuk
yaghfiru
يَغْفِرُ
fal
an
أَن
që të
yush'raka
يُشْرَكَ
shoqërohet (në adhurim)
bihi
بِهِۦ
me Të
wayaghfiru
وَيَغْفِرُ
por Ai fal
مَا
atë çfarë
dūna
دُونَ
tjetër përveç
dhālika
ذَٰلِكَ
asaj
liman
لِمَن
për atë që
yashāu
يَشَآءُۚ
Ai dëshiron.
waman
وَمَن
Dhe kushdo që
yush'rik
يُشْرِكْ
(i) shoqëron (në adhurim)
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahut
faqad
فَقَدْ
atëherë sigurisht
ḍalla
ضَلَّ
ai ka devijuar
ḍalālan
ضَلَٰلًۢا
(me) një devijim
baʿīdan
بَعِيدًا
të largët.

Është e vërtetë se All-llahu nuk falë (mëkatin) t’i bëhet Atij shok, pos këtij (mëkati), të tjerat i falë atij që dëshiron. Ai që i përshkruan shok All-llahut, ai ka humbur dhe bërë një largim të madh (prej të vërtetës)

Tefsir

اِنْ يَّدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلَّآ اِنَاثًاۚ وَاِنْ يَّدْعُوْنَ اِلَّا شَيْطٰنًا مَّرِيْدًاۙ  ( النساء: ١١٧ )

in
إِن
Nuk
yadʿūna
يَدْعُونَ
ata lusin
min
مِن
nga
dūnihi
دُونِهِۦٓ
pos Tjj
illā
إِلَّآ
përveç
ināthan
إِنَٰثًا
femra
wa-in
وَإِن
dhe nuk
yadʿūna
يَدْعُونَ
ata lusin
illā
إِلَّا
përveç
shayṭānan
شَيْطَٰنًا
një shejtan
marīdan
مَّرِيدًا
rebel.

Ata nuk lusin tjetër pos Tij vetëm (emra idhujsh) femra dhe nuk tjetër pos djallit plot sherr

Tefsir

لَّعَنَهُ اللّٰهُ ۘ وَقَالَ لَاَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيْبًا مَّفْرُوْضًاۙ  ( النساء: ١١٨ )

laʿanahu
لَّعَنَهُ
E mallkoi atë
l-lahu
ٱللَّهُۘ
Allahu
waqāla
وَقَالَ
dhe ai tha
la-attakhidhanna
لَأَتَّخِذَنَّ
"Sigurisht do të marr
min
مِنْ
nga
ʿibādika
عِبَادِكَ
robërit e Tu
naṣīban
نَصِيبًا
një hise
mafrūḍan
مَّفْرُوضًا
të caktuar".

Atë e mallkoi All-llahu. Ai ka thënë: “Unë do të përfitoj një pjesë të caktuar të robërve të tu”

Tefsir

وَّلَاُضِلَّنَّهُمْ وَلَاُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَاٰمُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ اٰذَانَ الْاَنْعَامِ وَلَاٰمُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ اللّٰهِ ۚ وَمَنْ يَّتَّخِذِ الشَّيْطٰنَ وَلِيًّا مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُّبِيْنًا   ( النساء: ١١٩ )

wala-uḍillannahum
وَلَأُضِلَّنَّهُمْ
"Dhe sigurisht unë do t'i devijoj ata
wala-umanniyannahum
وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ
dhe sigurisht do të fus shpresa tek ta
walaāmurannahum
وَلَءَامُرَنَّهُمْ
dhe sigurisht do t'i urdhëroj ata
falayubattikunna
فَلَيُبَتِّكُنَّ
ashtu që ata sigurisht do t'i këpusin
ādhāna
ءَاذَانَ
veshët
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
e bagëtive
walaāmurannahum
وَلَءَامُرَنَّهُمْ
dhe sigurisht unë do t'i urdhëroj ata
falayughayyirunna
فَلَيُغَيِّرُنَّ
ashtu që ata sigurisht do të ndryshojnë
khalqa
خَلْقَ
krijimin
l-lahi
ٱللَّهِۚ
e Allahut".
waman
وَمَن
Dhe kushdo që
yattakhidhi
يَتَّخِذِ
e merr
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
shejtanin
waliyyan
وَلِيًّا
(si) mik
min
مِّن
nga
dūni
دُونِ
përveç
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
faqad
فَقَدْ
atëherë sigurisht
khasira
خَسِرَ
ai ka dështuar
khus'rānan
خُسْرَانًا
(me) një dështim
mubīnan
مُّبِينًا
të qartë.

Do t’i (shmang nga e vërteta), do t’i bëjë të shpresojnë në gjëra të kota; do t’i urdhëroj dhe ata dotë shqyejnë veshët e bagëtive; do ti urdhëroj dhe ata do të shëmtojnë krijesat e All-llahut. E kush bën mik djallin, e jo All-llahun, ai ka dështuar sheshazi

Tefsir

يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيْهِمْۗ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطٰنُ اِلَّا غُرُوْرًا   ( النساء: ١٢٠ )

yaʿiduhum
يَعِدُهُمْ
Ai (u) premton atyre
wayumannīhim
وَيُمَنِّيهِمْۖ
dhe fut shpresa tek ta
wamā
وَمَا
dhe nuk
yaʿiduhumu
يَعِدُهُمُ
(u) premton atyre
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
shejtani
illā
إِلَّا
përveç
ghurūran
غُرُورًا
mashtrim.

Ai u premton atyre dhe i bën të shpresojnë, por djalli nuk premton tjetër vetëm se mashtrim

Tefsir