Skip to main content

وَجَاۤءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّعَهَا سَاۤىِٕقٌ وَّشَهِيْدٌ   ( ق: ٢١ )

wajāat
وَجَآءَتْ
Dhe do të vijë
kullu
كُلُّ
secili
nafsin
نَفْسٍ
person
maʿahā
مَّعَهَا
me të (do të jetë)
sāiqun
سَآئِقٌ
një drejtues
washahīdun
وَشَهِيدٌ
dhe një dëshmues.

E do të vijë secili njeri bashkë me të dhe grahësi edhe dëshmitari

Tefsir

لَقَدْ كُنْتَ فِيْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاۤءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيْدٌ   ( ق: ٢٢ )

laqad
لَّقَدْ
Sigurisht
kunta
كُنتَ
ti ishe
فِى
ghaflatin
غَفْلَةٍ
një shkujdesje
min
مِّنْ
prej
hādhā
هَٰذَا
kësaj
fakashafnā
فَكَشَفْنَا
e Ne e hoqëm
ʿanka
عَنكَ
nga ti
ghiṭāaka
غِطَآءَكَ
perden tënde
fabaṣaruka
فَبَصَرُكَ
e shikimi yt
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
sot
ḥadīdun
حَدِيدٌ
(është) i mprehtë.

(I thuhet) Ti ishe në një huti nga kjo (ditë) e NE ta tërhoqëm perdën tënde dhe tash ti sheh shumë mprehtë

Tefsir

وَقَالَ قَرِيْنُهٗ هٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيْدٌۗ  ( ق: ٢٣ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe do të thotë
qarīnuhu
قَرِينُهُۥ
shoqëruesi i tij
hādhā
هَٰذَا
"Kjo (është)
مَا
ajo çfarë
ladayya
لَدَىَّ
(kam) pranë meje
ʿatīdun
عَتِيدٌ
e gatshme".

E shoku (përcjellësi) i tij do të thotë: “Kjo që është te unë (regjistri i veprave) është gati

Tefsir

اَلْقِيَا فِيْ جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيْدٍ   ( ق: ٢٤ )

alqiyā
أَلْقِيَا
Hidheni ju dy
فِى
jahannama
جَهَنَّمَ
xhehenem
kulla
كُلَّ
secilin
kaffārin
كَفَّارٍ
mohues të madh
ʿanīdin
عَنِيدٍ
kokëfortë.

Ju të dy (engjëjt) hidhinie në Xhehennem secilin mohues kryeneç

Tefsir

مَنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيْبٍۙ  ( ق: ٢٥ )

mannāʿin
مَّنَّاعٍ
Pengues të madh
lil'khayri
لِّلْخَيْرِ
të së mirës
muʿ'tadin
مُعْتَدٍ
shkelës
murībin
مُّرِيبٍ
dyshues.

Secilin pengues të veprave, mizor e të dyshimtë në fe

Tefsir

ۨالَّذِيْ جَعَلَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَاَلْقِيٰهُ فِى الْعَذَابِ الشَّدِيْدِ   ( ق: ٢٦ )

alladhī
ٱلَّذِى
Ai i cili
jaʿala
جَعَلَ
bëri
maʿa
مَعَ
me
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahun
ilāhan
إِلَٰهًا
zot
ākhara
ءَاخَرَ
tjetër
fa-alqiyāhu
فَأَلْقِيَاهُ
pra hidheni ju dy atë
فِى
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
dënimin
l-shadīdi
ٱلشَّدِيدِ
e ashpër.

I cili All-llahut i shoqëroi Zot tjetër, pra hidhnie atë në vuajtjet më të rënda”

Tefsir

۞ قَالَ قَرِيْنُهٗ رَبَّنَا مَآ اَطْغَيْتُهٗ وَلٰكِنْ كَانَ فِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ   ( ق: ٢٧ )

qāla
قَالَ
Do të thotë
qarīnuhu
قَرِينُهُۥ
shoqëruesi i tij (shejtani)
rabbanā
رَبَّنَا
"Zoti ynë
مَآ
nuk
aṭghaytuhu
أَطْغَيْتُهُۥ
unë e nxita atë që t'i kalojë kufijtë
walākin
وَلَٰكِن
por
kāna
كَانَ
ai ishte
فِى
ḍalālin
ضَلَٰلٍۭ
një devijim
baʿīdin
بَعِيدٍ
të largët".

E shoku i tij (djalli) thotë: “Zoti ynë, unë nuk u shmanga prej rrugës së drejtë, por ai vetë ka qenë i humbur larg”

Tefsir

قَالَ لَا تَخْتَصِمُوْا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ اِلَيْكُمْ بِالْوَعِيْدِ   ( ق: ٢٨ )

qāla
قَالَ
Do të thotë (Allahu)
لَا
"Mos
takhtaṣimū
تَخْتَصِمُوا۟
u fjalosni
ladayya
لَدَىَّ
pranë Meje
waqad
وَقَدْ
kur tashmë
qaddamtu
قَدَّمْتُ
Unë ju paralajmërova
ilaykum
إِلَيْكُم
ju
bil-waʿīdi
بِٱلْوَعِيدِ
për kërcënimin".

Ai (All-llahu) thotë: “Mos u gridni tash para Meje, se Unë më parë ju tërhoqa vërejtjen

Tefsir

مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَآ اَنَا۠ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِ ࣖ   ( ق: ٢٩ )

مَا
Nuk
yubaddalu
يُبَدَّلُ
ndryshohet
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
fjala
ladayya
لَدَىَّ
tek Unë
wamā
وَمَآ
dhe nuk
anā
أَنَا۠
Unë (jam)
biẓallāmin
بِظَلَّٰمٍ
zullumqar
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
ndaj robërve.

te Unë nuk ndryshon fjala (vendimi) dhe Unë nuk jam zullumqar për robërit”

Tefsir

يَوْمَ نَقُوْلُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَـْٔتِ وَتَقُوْلُ هَلْ مِنْ مَّزِيْدٍ   ( ق: ٣٠ )

yawma
يَوْمَ
Ditën kur
naqūlu
نَقُولُ
Ne (do t'i) themi
lijahannama
لِجَهَنَّمَ
xhehenemit
hali
هَلِ
"A
im'talati
ٱمْتَلَأْتِ
u mbushe?"
wataqūlu
وَتَقُولُ
E ai (do të) thotë
hal
هَلْ
"A (ka)
min
مِن
ndonjë
mazīdin
مَّزِيدٍ
shtesë?"

(Përkujto) Ditën kur Ne Xhehennemit i themi: “A je mbushur?” E, ai thotë: “A ka ende?”

Tefsir