Skip to main content

فَفَتَحْنَآ اَبْوَابَ السَّمَاۤءِ بِمَاۤءٍ مُّنْهَمِرٍۖ   ( القمر: ١١ )

fafataḥnā
فَفَتَحْنَآ
Menjëherë Ne i hapëm
abwāba
أَبْوَٰبَ
dyert
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
e qiellit
bimāin
بِمَآءٍ
me ujë
mun'hamirin
مُّنْهَمِرٍ
të vrullshëm.

Atëherë Ne me një shi të vrullshëm i hapëm dyert e qiellit

Tefsir

وَّفَجَّرْنَا الْاَرْضَ عُيُوْنًا فَالْتَقَى الْمَاۤءُ عَلٰٓى اَمْرٍ قَدْ قُدِرَ ۚ  ( القمر: ١٢ )

wafajjarnā
وَفَجَّرْنَا
Dhe shpërthyem
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
tokën
ʿuyūnan
عُيُونًا
(me) burime
fal-taqā
فَٱلْتَقَى
ashtu që u takua
l-māu
ٱلْمَآءُ
uji
ʿalā
عَلَىٰٓ
për
amrin
أَمْرٍ
një çështje
qad
قَدْ
tashmë
qudira
قُدِرَ
ishte caktuar.

Dhe Ne tokën e zbërthyem në burime uji, kurse uji u bashkua siç ishte e caktuar

Tefsir

وَحَمَلْنٰهُ عَلٰى ذَاتِ اَلْوَاحٍ وَّدُسُرٍۙ   ( القمر: ١٣ )

waḥamalnāhu
وَحَمَلْنَٰهُ
Dhe Ne e bartëm atë
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
dhāti
ذَاتِ
atë që ka
alwāḥin
أَلْوَٰحٍ
dërrasa
wadusurin
وَدُسُرٍ
dhe gozhda.

E atë (Nuhun) e bartëm në (anije) dërrasash e shtyllash të gojëzuara

Tefsir

تَجْرِيْ بِاَعْيُنِنَاۚ جَزَاۤءً لِّمَنْ كَانَ كُفِرَ   ( القمر: ١٤ )

tajrī
تَجْرِى
Ajo lundronte
bi-aʿyuninā
بِأَعْيُنِنَا
nën Sytë Tanë
jazāan
جَزَآءً
(si) shpërblim
liman
لِّمَن
për atë i cili
kāna
كَانَ
ishte
kufira
كُفِرَ
ai u mohua.

Që lundronte në mbikëqyrje Tonë. (I fundosëm) Si ndëshkim për atë (Nuhun) që ishte mohuar (përbuzur)

Tefsir

وَلَقَدْ تَّرَكْنٰهَآ اٰيَةً فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ  ( القمر: ١٥ )

walaqad
وَلَقَد
Dhe sigurisht
taraknāhā
تَّرَكْنَٰهَآ
Ne e lamë atë
āyatan
ءَايَةً
(si) dëshmi
fahal
فَهَلْ
por a (ka)
min
مِن
ndonjë
muddakirin
مُّدَّكِرٍ
përkujtues?

Atë (ngjarje) Ne e lamë kujtim, po a ka ndokush që merr mësim

Tefsir

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِيْ وَنُذُرِ   ( القمر: ١٦ )

fakayfa
فَكَيْفَ
E si
kāna
كَانَ
ishte
ʿadhābī
عَذَابِى
dënimi Im
wanudhuri
وَنُذُرِ
dhe paralajmërimet e Mia?

E çfarë ishte ndëshkimi Im dhe kërcënimi Im

Tefsir

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ   ( القمر: ١٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
yassarnā
يَسَّرْنَا
Ne e kemi lehtësuar
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
Kur'anin
lildhik'ri
لِلذِّكْرِ
për kujtim
fahal
فَهَلْ
por a (ka)
min
مِن
ndonjë
muddakirin
مُّدَّكِرٍ
përkujtues?

Ne Kur’anin e bëmë të lehtë për mësim, po a ndokush që merr mësim

Tefsir

كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِيْ وَنُذُرِ   ( القمر: ١٨ )

kadhabat
كَذَّبَتْ
Ka përgënjeshtruar
ʿādun
عَادٌ
Adi
fakayfa
فَكَيْفَ
e si
kāna
كَانَ
ishte
ʿadhābī
عَذَابِى
dënimi Im
wanudhuri
وَنُذُرِ
dhe paralajmërimet e Mia?

Adi përgënjeshtroi, e çfarë ishte ndëshkimi Im dhe kërcënimi

Tefsir

اِنَّآ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيْحًا صَرْصَرًا فِيْ يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّۙ   ( القمر: ١٩ )

innā
إِنَّآ
Vërtet Ne
arsalnā
أَرْسَلْنَا
dërguam
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
mbi ta
rīḥan
رِيحًا
një erë
ṣarṣaran
صَرْصَرًا
të stuhishme
فِى
yawmi
يَوْمِ
një ditë
naḥsin
نَحْسٍ
ogurzezë
mus'tamirrin
مُّسْتَمِرٍّ
të vazhdueshme.

Atyre Nenjë ditë fatkeqe të përjetshme u lëshuamnjë erë të fortë

Tefsir

تَنْزِعُ النَّاسَۙ كَاَنَّهُمْ اَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنْقَعِرٍ   ( القمر: ٢٠ )

tanziʿu
تَنزِعُ
Ajo i shkulte
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
njerëzit
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
sikur ata (të ishin)
aʿjāzu
أَعْجَازُ
rrënjë
nakhlin
نَخْلٍ
hurmash
munqaʿirin
مُّنقَعِرٍ
të shkulura.

I ngriste njerëzit si të ishin trupa hurmash të shkulura

Tefsir