Skip to main content
bismillah

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمٰتِ وَالنُّوْرَ ەۗ ثُمَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُوْنَ  ( الأنعام: ١ )

al-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
(Gjithë) lavdërimi dhe falënderimi
lillahi
لِلَّهِ
(është) për Allahun
alladhī
ٱلَّذِى
i Cili
khalaqa
خَلَقَ
krijoi
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiejt
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
dhe tokën
wajaʿala
وَجَعَلَ
dhe bëri
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
errësirat
wal-nūra
وَٱلنُّورَۖ
dhe dritën.
thumma
ثُمَّ
Pastaj
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
me Zotin e tyre
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
i barazojnë (zota të tjerë).

Falenderimi i qoftë vetëm All-llahut, që krijoi qiejt dhe tokën, që formuloi errësirat e dritën, e megjithëkëtë (që Ai meriton lavdërim) ata që mohuan, i barazojnë (idhujt) me Zotin e tyre

Tefsir

هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ طِيْنٍ ثُمَّ قَضٰٓى اَجَلًا ۗوَاَجَلٌ مُّسَمًّى عِنْدَهٗ ثُمَّ اَنْتُمْ تَمْتَرُوْنَ   ( الأنعام: ٢ )

huwa
هُوَ
Ai
alladhī
ٱلَّذِى
(është) i Cili
khalaqakum
خَلَقَكُم
ju krijoi ju
min
مِّن
nga
ṭīnin
طِينٍ
balta
thumma
ثُمَّ
pastaj
qaḍā
قَضَىٰٓ
Ai përcaktoi
ajalan
أَجَلًاۖ
një afat.
wa-ajalun
وَأَجَلٌ
Dhe një afat
musamman
مُّسَمًّى
i caktuar
ʿindahu
عِندَهُۥۖ
(është) tek Ai
thumma
ثُمَّ
pastaj
antum
أَنتُمْ
ju
tamtarūna
تَمْتَرُونَ
dyshoni.

Ai është që ju krijoi nga balta, e mandej ju caktoi një afat (për vdekje) dhe një afat është i caktuar pranë dijes së Tij, dhe pas (gjithë kësaj të vërtete) ju dyshoni

Tefsir

وَهُوَ اللّٰهُ فِى السَّمٰوٰتِ وَفِى الْاَرْضِۗ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُوْنَ   ( الأنعام: ٣ )

wahuwa
وَهُوَ
Dhe Ai
l-lahu
ٱللَّهُ
(është) Allahu
فِى
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiejt
wafī
وَفِى
dhe në
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
tokë.
yaʿlamu
يَعْلَمُ
Ai di
sirrakum
سِرَّكُمْ
të fshehtën tuaj
wajahrakum
وَجَهْرَكُمْ
dhe të shprehurit tuaj
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
dhe Ai di
مَا
atë çfarë
taksibūna
تَكْسِبُونَ
ju fitoni.

Ai është All-llahu (që adhurohet e madhërohet prej çka kanë tokë; Ai i di fshehtësitë dhe publikimet tuaja dhe Ai e di atë që bëni)

Tefsir

وَمَا تَأْتِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ مِّنْ اٰيٰتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوْا عَنْهَا مُعْرِضِيْنَ   ( الأنعام: ٤ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
tatīhim
تَأْتِيهِم
vjen tek ata
min
مِّنْ
asnjë
āyatin
ءَايَةٍ
shenjë
min
مِّنْ
nga
āyāti
ءَايَٰتِ
shenjat
rabbihim
رَبِّهِمْ
e Zotit të tyre
illā
إِلَّا
përveç
kānū
كَانُوا۟
ata janë
ʿanhā
عَنْهَا
prej tyre
muʿ'riḍīna
مُعْرِضِينَ
kthyes të shpinës.

Nuk ka argument që u vjen atyre nga argumentet e Zotit të tyre, eqë ata nuk i shmangen

Tefsir

فَقَدْ كَذَّبُوْا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْۗ فَسَوْفَ يَأْتِيْهِمْ اَنْۢبـٰۤؤُا مَا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ   ( الأنعام: ٥ )

faqad
فَقَدْ
Atëherë sigurisht
kadhabū
كَذَّبُوا۟
ata përgënjeshtruan
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
të vërtetën
lammā
لَمَّا
pasi që
jāahum
جَآءَهُمْۖ
erdhi tek ta
fasawfa
فَسَوْفَ
e do të
yatīhim
يَأْتِيهِمْ
vijnë tek ta
anbāu
أَنۢبَٰٓؤُا۟
njoftime
مَا
(për) atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
bihi
بِهِۦ
me të
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
talleshin.

Ata përgënjeshtruan të vërtetën kur u erdhi, e më vonë do të kuptojnë lajmin e asaj me të cilën talleshin

Tefsir

اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنْ قَرْنٍ مَّكَّنّٰهُمْ فِى الْاَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّنْ لَّكُمْ وَاَرْسَلْنَا السَّمَاۤءَ عَلَيْهِمْ مِّدْرَارًا ۖوَّجَعَلْنَا الْاَنْهٰرَ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمْ فَاَهْلَكْنٰهُمْ بِذُنُوْبِهِمْ وَاَنْشَأْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا اٰخَرِيْنَ  ( الأنعام: ٦ )

alam
أَلَمْ
A nuk
yaraw
يَرَوْا۟
ata shohin
kam
كَمْ
sa shumë
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
Ne shkatërruam
min
مِن
nga
qablihim
قَبْلِهِم
para tyre
min
مِّن
nga
qarnin
قَرْنٍ
breza
makkannāhum
مَّكَّنَّٰهُمْ
Ne ua mundësuam pozita
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
مَا
çfarë
lam
لَمْ
nuk
numakkin
نُمَكِّن
mundësuam
lakum
لَّكُمْ
për ju?
wa-arsalnā
وَأَرْسَلْنَا
Dhe Ne dërguam
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
(shi nga) qielli
ʿalayhim
عَلَيْهِم
mbi ta
mid'rāran
مِّدْرَارًا
me bollëk
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
dhe i bëmë
l-anhāra
ٱلْأَنْهَٰرَ
lumenjtë
tajrī
تَجْرِى
rrjedhin
min
مِن
nga
taḥtihim
تَحْتِهِمْ
poshtë tyre.
fa-ahlaknāhum
فَأَهْلَكْنَٰهُم
Atëherë Ne i shkatërruam ata
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْ
me mëkatet e tyre
wa-anshanā
وَأَنشَأْنَا
dhe ngritëm
min
مِنۢ
nga
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
pas tyre
qarnan
قَرْنًا
breza
ākharīna
ءَاخَرِينَ
të tjerë.

A e vrejtën ata sa gjenerata para tyre i shkatërruam që Ne u patëm mundësuar atyre (komoditet) në tokë çfarë juve nuk ju mundësuam; u patëm lëshuar nga qielli shi me bollëk dhe u patëm bërë që të rrjedhin lumenj ndër ta, e për shkak të mëkateve të tyre i shkatërruam dhe pas tyre sollëm (breza) tjerë

Tefsir

وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتٰبًا فِيْ قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوْهُ بِاَيْدِيْهِمْ لَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ   ( الأنعام: ٧ )

walaw
وَلَوْ
E sikur
nazzalnā
نَزَّلْنَا
Ne të zbrisnim
ʿalayka
عَلَيْكَ
tek ti
kitāban
كِتَٰبًا
një Libër
فِى
qir'ṭāsin
قِرْطَاسٍ
një letër
falamasūhu
فَلَمَسُوهُ
e ata ta preknin atë
bi-aydīhim
بِأَيْدِيهِمْ
me duart e tyre
laqāla
لَقَالَ
do të thonin
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوٓا۟
mohuan
in
إِنْ
"Nuk
hādhā
هَٰذَآ
(është) kjo
illā
إِلَّا
përveç
siḥ'run
سِحْرٌ
një magji
mubīnun
مُّبِينٌ
e qartë".

Edhe sikur të zbritnim ty një libër të shkruar në letër, e ta preknin atë me duart e tyre, ata që mohuan do të thoshin: “Kjo nuk është tjetër përveç një magji e qartë”

Tefsir

وَقَالُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ ۗوَلَوْ اَنْزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِيَ الْاَمْرُ ثُمَّ لَا يُنْظَرُوْنَ   ( الأنعام: ٨ )

waqālū
وَقَالُوا۟
Dhe ata thanë
lawlā
لَوْلَآ
"Përse nuk
unzila
أُنزِلَ
zbriti
ʿalayhi
عَلَيْهِ
tek ai
malakun
مَلَكٌۖ
një engjëll?"
walaw
وَلَوْ
E sikur
anzalnā
أَنزَلْنَا
Ne të zbrisnim
malakan
مَلَكًا
një engjëll
laquḍiya
لَّقُضِىَ
sigurisht do të merrte fund
l-amru
ٱلْأَمْرُ
çështja
thumma
ثُمَّ
pastaj
لَا
nuk
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
u jepet atyre një afat pritjeje.

E pastaj thanë: “Pse të mos i zbret atij (Muhammedit) një engjëll (të na thotë për Muhammedin se është i dërguar)”. E sikur të zbritnim Ne një engjëll, çështja do të merrte fund duke mos u dhënë atyre një afat

Tefsir

وَلَوْ جَعَلْنٰهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنٰهُ رَجُلًا وَّلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَّا يَلْبِسُوْنَ   ( الأنعام: ٩ )

walaw
وَلَوْ
E sikur
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
Ne ta bënim atë
malakan
مَلَكًا
një engjëll
lajaʿalnāhu
لَّجَعَلْنَٰهُ
sigurisht Ne do ta bënim atë
rajulan
رَجُلًا
një burrë
walalabasnā
وَلَلَبَسْنَا
dhe do t'ua përzienim
ʿalayhim
عَلَيْهِم
atyre
مَّا
atë çfarë
yalbisūna
يَلْبِسُونَ
ata ia përziejnë (vetes).

Sikur ta bënim Ne atë (të dërguarin) engjëll, atë do ta bënim (në formë) njeriu e do t’ua përzienim (ngatërronim) atyre atë që i përzien ata vetes së tyre

Tefsir

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيْنَ سَخِرُوْا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ١٠ )

walaqadi
وَلَقَدِ
Dhe sigurisht
us'tuh'zi-a
ٱسْتُهْزِئَ
u tallën
birusulin
بِرُسُلٍ
të dërguar
min
مِّن
nga
qablika
قَبْلِكَ
para teje
faḥāqa
فَحَاقَ
prandaj u rrethuan
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
ata të cilët
sakhirū
سَخِرُوا۟
përqeshën
min'hum
مِنْهُم
prej tyre
مَّا
çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
bihi
بِهِۦ
me të
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
duke u tallur.

Edhe të dërguarit të tjerë para teje janë përqeshur, e ata që u tallën pësuan (dënim) për shkak se talleshin

Tefsir
Informacioni i Kuranit :
Al-An'am
القرآن الكريم:الأنعام
Ajeti Sajadet (سجدة):-
Emri i sures (latin):Al-An'am
Surja nr.:6
Numri i vargjeve:165
Gjithsej fjalë:3100
Gjithsej karaktere:12935
Emri i Rukū's:20
Vendndodhja e shpalljes:Meka
Urdhri i shpalljes:55
Nga vargu:789