Skip to main content

فَتَنَادَوْا مُصْبِحِيْنَۙ  ( القلم: ٢١ )

fatanādaw
فَتَنَادَوْا۟
Dhe ata e thirrnin njëri-tjetrin
muṣ'biḥīna
مُصْبِحِينَ
herët në agim.

Ata në mëngjes thërritnin njëri-tjetrin

Tefsir

اَنِ اغْدُوْا عَلٰى حَرْثِكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صَارِمِيْنَ   ( القلم: ٢٢ )

ani
أَنِ
igh'dū
ٱغْدُوا۟
"Zgjohuni herët
ʿalā
عَلَىٰ
tek
ḥarthikum
حَرْثِكُمْ
të mbjellat tuaja
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُمْ
jeni
ṣārimīna
صَٰرِمِينَ
vjelës".

Ngrihuni herët te prodhimet e tuaja, nëse doni t’i vilni

Tefsir

فَانْطَلَقُوْا وَهُمْ يَتَخَافَتُوْنَۙ  ( القلم: ٢٣ )

fa-inṭalaqū
فَٱنطَلَقُوا۟
Dhe u nisën
wahum
وَهُمْ
ndërkohë që ata
yatakhāfatūna
يَتَخَٰفَتُونَ
pëshpërisnin mes vete.

Dhe ata vajtënduke pëshpëritur në mes vete (të mos i dëgjojnë kush)

Tefsir

اَنْ لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مِّسْكِيْنٌۙ  ( القلم: ٢٤ )

an
أَن
لَّا
të mos
yadkhulannahā
يَدْخُلَنَّهَا
hyjë në të assesi
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
sot
ʿalaykum
عَلَيْكُم
tek ju
mis'kīnun
مِّسْكِينٌ
një i varfër.

Të mos lejojnë të afrohet sot në të asnjë i varfër

Tefsir

وَّغَدَوْا عَلٰى حَرْدٍ قَادِرِيْنَ   ( القلم: ٢٥ )

waghadaw
وَغَدَوْا۟
Dhe ata shkuan herët
ʿalā
عَلَىٰ
drejt
ḥardin
حَرْدٍ
një synimi
qādirīna
قَٰدِرِينَ
të aftë (të vendosur për t'i penguar të varfrit).

Të mos lejojnë të afrohet sot në të asnjë i varfër

Tefsir

فَلَمَّا رَاَوْهَا قَالُوْٓا اِنَّا لَضَاۤلُّوْنَۙ  ( القلم: ٢٦ )

falammā
فَلَمَّا
E pasi që
ra-awhā
رَأَوْهَا
ata e panë atë
qālū
قَالُوٓا۟
thanë
innā
إِنَّا
"Vërtet ne
laḍāllūna
لَضَآلُّونَ
(jemi) të humbur".

E kur e panë atë, thanë: “S’ka dyshim, ne kemi humbur (rrugën)”

Tefsir

بَلْ نَحْنُ مَحْرُوْمُوْنَ   ( القلم: ٢٧ )

bal
بَلْ
Por jo
naḥnu
نَحْنُ
ne (jemi)
maḥrūmūna
مَحْرُومُونَ
të privuar.

Jo, (ne nuk kemi humbur rrugën) por pakemi mbetur pa të

Tefsir

قَالَ اَوْسَطُهُمْ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُوْنَ   ( القلم: ٢٨ )

qāla
قَالَ
Tha
awsaṭuhum
أَوْسَطُهُمْ
më i maturi i tyre
alam
أَلَمْ
"A nuk
aqul
أَقُل
(ju) thashë
lakum
لَّكُمْ
juve
lawlā
لَوْلَا
përse nuk
tusabbiḥūna
تُسَبِّحُونَ
e lartësoni (Allahun)?"

Ai me maturi prej tyre tha: “A nuk ju thahë përse nuk e përmendi Zotin?”

Tefsir

قَالُوْا سُبْحٰنَ رَبِّنَآ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ   ( القلم: ٢٩ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
"Lartësuar qoftë
rabbinā
رَبِّنَآ
Zoti ynë
innā
إِنَّا
vërtet ne
kunnā
كُنَّا
ishim
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
zullumqarë!"

Atëherë ata thanë: “I pafajshëm është Zoti ynë, ne ishim të padrejtë”

Tefsir

فَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَّتَلَاوَمُوْنَ   ( القلم: ٣٠ )

fa-aqbala
فَأَقْبَلَ
Dhe u kthyen
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
disa prej tyre
ʿalā
عَلَىٰ
karshi
baʿḍin
بَعْضٍ
disa (të tjerëve)
yatalāwamūna
يَتَلَٰوَمُونَ
duke u qortuar mes vete.

Dhe u kthyen e po e qortojën njëri-tjetrin

Tefsir