Skip to main content

قُلْ مَنْ يَّرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ اَمَّنْ يَّمْلِكُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَمَنْ يُّخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَمَنْ يُّدَبِّرُ الْاَمْرَۗ فَسَيَقُوْلُوْنَ اللّٰهُ ۚفَقُلْ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ   ( يونس: ٣١ )

qul
قُلْ
Say
你说
man
مَن
"Who
谁?
yarzuqukum
يَرْزُقُكُم
provides for you
你们|他给养
mina
مِّنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天空
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth?
大地|和
amman
أَمَّن
Or who
谁?|或者
yamliku
يَمْلِكُ
controls
他主持
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
听觉
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
and the sight?
视觉|和
waman
وَمَن
And who
谁?|和
yukh'riju
يُخْرِجُ
brings out
他使出
l-ḥaya
ٱلْحَىَّ
the living
活物
mina
مِنَ
from
l-mayiti
ٱلْمَيِّتِ
the dead
死物
wayukh'riju
وَيُخْرِجُ
and brings forth
他使出|和
l-mayita
ٱلْمَيِّتَ
the dead
死物
mina
مِنَ
from
l-ḥayi
ٱلْحَىِّ
the living?
活物
waman
وَمَن
And who
谁?|和
yudabbiru
يُدَبِّرُ
disposes
他管理
l-amra
ٱلْأَمْرَۚ
the affairs?"
众事物
fasayaqūlūna
فَسَيَقُولُونَ
Then they will say
他们说|将|因此
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"Allah"
真主
faqul
فَقُلْ
Then say
你说|因此
afalā
أَفَلَا
"Then will not
不|然后|吗?
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear (Him)?"
你们敬畏

Qul mai yarzuqukum minas samaaa'i wal ardi ammany yamlikus sam'a wal absaara wa mai yukhrijul haiya minal maiyiti wa yikhrijul maiyita minal haiyi wa mai yudabbirul amr; fasa yaqooloonal laah; faqul afalaa tattaqoon

你说:“谁从天上和地上给你们提供给养?谁主持你们的听觉和视觉?谁使活物从死物中生出?谁使死物从活物中生出?谁管理事物?”他们要说:“安拉。”你说:“难道你们不敬畏吗?

解释

فَذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمُ الْحَقُّۚ فَمَاذَا بَعْدَ الْحَقِّ اِلَّا الضَّلٰلُ ۖفَاَنّٰى تُصْرَفُوْنَ   ( يونس: ٣٢ )

fadhālikumu
فَذَٰلِكُمُ
For that
那是|因此
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
真主
rabbukumu
رَبُّكُمُ
your Lord
你们的|养主
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۖ
the true
真实的
famādhā
فَمَاذَا
So what (can be)
什么?|因此
baʿda
بَعْدَ
after
之外
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
真理的
illā
إِلَّا
except
除了
l-ḍalālu
ٱلضَّلَٰلُۖ
the error?
迷误
fa-annā
فَأَنَّىٰ
So how
那个?|因此
tuṣ'rafūna
تُصْرَفُونَ
(are) you turned away
你们转变

Fazaalikumul laahu Rabbukumul haqq; famaazaa ba'dal haqqi illad dalaalu fa annnaa tusrafoon

那是安拉,你们的真实的主宰。在真理之外,除了迷误还有什么呢?你们怎么颠倒是非呢?”

解释

كَذٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِيْنَ فَسَقُوْٓا اَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( يونس: ٣٣ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
如此
ḥaqqat
حَقَّتْ
(is) proved true
它判
kalimatu
كَلِمَتُ
(the) Word
话语
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
你的|养主的
ʿalā
عَلَى
upon
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
fasaqū
فَسَقُوٓا۟
defiantly disobeyed
他们放肆
annahum
أَنَّهُمْ
that they
他们|那个
لَا
(will) not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们信道

Kazaalika haqqat Kalimatu Rabbika 'alal lazeena fasaqooo annahum laa yu'minoon

你的主的判决对放肆的人们落实了。他们毕竟是不信道的。

解释

قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكَاۤىِٕكُمْ مَّنْ يَّبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗۗ قُلِ اللّٰهُ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ فَاَنّٰى تُؤْفَكُوْنَ   ( يونس: ٣٤ )

qul
قُلْ
Say
你说
hal
هَلْ
"Is (there)
是否?
min
مِن
of
shurakāikum
شُرَكَآئِكُم
your partners
你们的|众配主
man
مَّن
(any) who
yabda-u
يَبْدَؤُا۟
originates
他初始
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
the creation
造化
thumma
ثُمَّ
then
然后
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥۚ
repeats it?"
它|他重复
quli
قُلِ
Say
你说
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
真主
yabda-u
يَبْدَؤُا۟
originates
他初始
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
the creation
创造
thumma
ثُمَّ
then
然后
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥۖ
repeats it
它|他重复
fa-annā
فَأَنَّىٰ
So how
如何?|然后
tu'fakūna
تُؤْفَكُونَ
you are deluded?"
你们转变

Qul hal min shurakaaa 'ikum mai yabda'ul khalqa suma yu'eeduh; qulil laahu yabda'ul khalqa summa yu'eeduhoo fa annaa tu'fakoon

你说:“你们的配主,有能创造万物,而且加以再造的吗?”你说:“安拉能创造万物,而且能加以再造。你们怎么混淆黑白呢?”

解释

قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكَاۤىِٕكُمْ مَّنْ يَّهْدِيْٓ اِلَى الْحَقِّۗ قُلِ اللّٰهُ يَهْدِيْ لِلْحَقِّۗ اَفَمَنْ يَّهْدِيْٓ اِلَى الْحَقِّ اَحَقُّ اَنْ يُّتَّبَعَ اَمَّنْ لَّا يَهِدِّيْٓ اِلَّآ اَنْ يُّهْدٰىۚ فَمَا لَكُمْۗ كَيْفَ تَحْكُمُوْنَ   ( يونس: ٣٥ )

qul
قُلْ
Say
你说
hal
هَلْ
"Is (there)
是否?
min
مِن
of
shurakāikum
شُرَكَآئِكُم
your partners
你们的|众配主
man
مَّن
(any) who
yahdī
يَهْدِىٓ
guides
他引导
ilā
إِلَى
to
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
the truth?"
真理
quli
قُلِ
Say
你说
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
真主
yahdī
يَهْدِى
guides
他引导
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّۗ
to the truth
真理|至
afaman
أَفَمَن
Is then (he) who
谁?|然后|吗?
yahdī
يَهْدِىٓ
guides
他引导
ilā
إِلَى
to
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
真理
aḥaqqu
أَحَقُّ
more worthy
更宜于
an
أَن
that
那个
yuttabaʿa
يُتَّبَعَ
he should be followed
他被顺从
amman
أَمَّن
or (he) who
谁?|或者
لَّا
(does) not
yahiddī
يَهِدِّىٓ
guide
他引导
illā
إِلَّآ
unless
除了
an
أَن
[that]
那个
yuh'dā
يُهْدَىٰۖ
he is guided?
他被引导
famā
فَمَا
Then what
什么?|然后
lakum
لَكُمْ
(is) for you
你们|为
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
taḥkumūna
تَحْكُمُونَ
you judge?"
你们判断

Qul hal min shurakaaa 'ikum mai yahdeee ilal haqq; qulil laahu yahdee lilhaqq; afamai yahdeee ilal haqqi ahaqqu ai yuttaba'a ammal laa yahiddeee illaaa ai yuhdaa famaa lakum kaifa tahkumoon

你说:“你们的配主有能导人于真理的吗?”你说:“安拉能导人于真理。是能导人于真理的更宜于受人顺从呢?还是须受引导才能遵循正道的,更宜于顺从呢?你们怎么啦?你们怎么这样判断呢?”

解释

وَمَا يَتَّبِعُ اَكْثَرُهُمْ اِلَّا ظَنًّاۗ اِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِمَا يَفْعَلُوْنَ   ( يونس: ٣٦ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
yattabiʿu
يَتَّبِعُ
follow
他们顺从
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
他们的|大多数
illā
إِلَّا
except
除了
ẓannan
ظَنًّاۚ
assumption
猜想
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
the assumption
猜想
لَا
(does) not
yugh'nī
يُغْنِى
avail
它有益
mina
مِنَ
against
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
真理
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
任何事情
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
全知
bimā
بِمَا
of what
什么|在
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
they do
他们做

Wa maa yattabi'u aksaruhum illaa zannaa; innaz zanna laa yughnee minal haqqi shai'aa; innal laaha 'Aleemum bimaa yaf'aloon

他们大半是只凭猜想,猜想对于真理是毫无裨益的。安拉确是全知他们的行为的。

解释

وَمَا كَانَ هٰذَا الْقُرْاٰنُ اَنْ يُّفْتَرٰى مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلٰكِنْ تَصْدِيْقَ الَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيْلَ الْكِتٰبِ لَا رَيْبَ فِيْهِ مِنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَۗ   ( يونس: ٣٧ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
kāna
كَانَ
is
它是
hādhā
هَٰذَا
this
这个
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
the Quran
古兰经
an
أَن
that
那个
yuf'tarā
يُفْتَرَىٰ
(it could be) produced
它被产生
min
مِن
by
dūni
دُونِ
other than Allah
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
other than Allah
真主的
walākin
وَلَٰكِن
but
但是|和
taṣdīqa
تَصْدِيقَ
(it is) a confirmation
一个证实
alladhī
ٱلَّذِى
(of that) which
那个
bayna
بَيْنَ
(was) before it
之间
yadayhi
يَدَيْهِ
(was) before it
他的|手的
watafṣīla
وَتَفْصِيلَ
and a detailed explanation
一个详述|和
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
律例的
لَا
(there is) no
rayba
رَيْبَ
doubt
怀疑
fīhi
فِيهِ
in it
它|在
min
مِن
from
rabbi
رَّبِّ
(the) Lord
养主
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
众世界的

Wa maa kaana haazal Quraanu ai yuftaraa min doonil laahi wa laakin tasdeeqal lazee baina yadaihi wa tafseelal Kitaabi laa raiba fee mir Rabbil 'aalameen

这部《古兰经》不是可以舍安拉而伪造的,却是安拉降示来证实以前的天经,并详述安拉所制定的律例的。其中毫无疑义,乃是从众世界的主降示的。

解释

اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُ ۗ قُلْ فَأْتُوْا بِسُوْرَةٍ مِّثْلِهٖ وَادْعُوْا مَنِ اسْتَطَعْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( يونس: ٣٨ )

am
أَمْ
Or
然而
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(do) they say
他们说
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُۖ
"He has invented it?"
它|他伪造
qul
قُلْ
Say
你说
fatū
فَأْتُوا۟
"Then bring
你们带来|因此
bisūratin
بِسُورَةٍ
a Surah
一章|在
mith'lihi
مِّثْلِهِۦ
like it
它的|像
wa-id'ʿū
وَٱدْعُوا۟
and call
你们祈祷|和
mani
مَنِ
whoever
is'taṭaʿtum
ٱسْتَطَعْتُم
you can
你们能够
min
مِّن
besides Allah
dūni
دُونِ
besides Allah
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
真主的
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُمْ
you are
你们是
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
众诚实的

Am yaqooloonaf taraahu qul faatoo bisooratim mislihee wad'oo manis tata'tum min doonil laahi in kuntum saadiqeen

难道他们说他伪造经典吗?你说:“你们就试拟作一章吧!”如果你们是诚实的,你们就应当舍安拉而吁请你们所能吁请的人。

解释

بَلْ كَذَّبُوْا بِمَا لَمْ يُحِيْطُوْا بِعِلْمِهٖ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيْلُهٗۗ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ   ( يونس: ٣٩ )

bal
بَلْ
Nay
不然
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
他们否认
bimā
بِمَا
what
什么|在
lam
لَمْ
not
yuḥīṭū
يُحِيطُوا۟
they could encompass
他们理解
biʿil'mihi
بِعِلْمِهِۦ
(of) its knowledge
它的|知识|在
walammā
وَلَمَّا
and not
尚未|和
yatihim
يَأْتِهِمْ
has come (to) them
他们|它来至
tawīluhu
تَأْوِيلُهُۥۚ
its interpretation
它的|解释
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
如此
kadhaba
كَذَّبَ
denied
他否认
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
那些人
min
مِن
before them
qablihim
قَبْلِهِمْۖ
before them
他们的|之前
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
then see
你看|因此
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
kāna
كَانَ
was
它是
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
结局
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(of) the wrongdoers
众不义者的

Bal kazzaboo bimaa lam yuheetoo bi'ilmihee wa lammaa yaatihim taaweeluh; kazaalika kazzabal lazeena min qablihim fanzur kaifa kaana 'aaqibatuz zaalimeen

不!他们否认他们所未通晓,而其解释尚未降临的经典。在他们之前的人,曾这样把他们族中的使者称为说谎者。你看看!不义者的结局,是怎样的!

解释

وَمِنْهُمْ مَّنْ يُّؤْمِنُ بِهٖ وَمِنْهُمْ مَّنْ لَّا يُؤْمِنُ بِهٖۗ وَرَبُّكَ اَعْلَمُ بِالْمُفْسِدِيْنَ ࣖ   ( يونس: ٤٠ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And of them
他们|从|和
man
مَّن
(is one) who
yu'minu
يُؤْمِنُ
believes
他们确信
bihi
بِهِۦ
in it
它|在
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
他们|从|和
man
مَّن
(is one) who
لَّا
(does) not
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
他们相信
bihi
بِهِۦۚ
in it
它|在
warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
你的|养主|和
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) All-Knower
全知
bil-muf'sidīna
بِٱلْمُفْسِدِينَ
of the corrupters
众作恶者|在

Wa minhum mai yu 'minu bihee wa minhum mal laa yu'minu bih; wa Rabbuka a'lamu bilmufsideen

他们中有信它的,有不信它的。你的主是知道作恶者的。

解释