Skip to main content

قَالُوْا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ اَبَاهُ وَاِنَّا لَفَاعِلُوْنَ  ( يوسف: ٦١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
sanurāwidu
سَنُرَٰوِدُ
"We will try to get permission
我们恳求|将
ʿanhu
عَنْهُ
for him
他|在
abāhu
أَبَاهُ
(from) his father
他的|父亲
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
我们|确实|和
lafāʿilūna
لَفَٰعِلُونَ
surely will do"
众做|必定

Qaaloo sanuraawidu 'anhu abaahu wa innaa lafaa'iloon

他们说:“我们要恳求他父亲允许我们带他来见你,我们必定这样做。”

解释

وَقَالَ لِفِتْيٰنِهِ اجْعَلُوْا بِضَاعَتَهُمْ فِيْ رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُوْنَهَآ اِذَا انْقَلَبُوْٓا اِلٰٓى اَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( يوسف: ٦٢ )

waqāla
وَقَالَ
And he said
他说|和
lifit'yānihi
لِفِتْيَٰنِهِ
to his servants
他的|众仆|对
ij'ʿalū
ٱجْعَلُوا۟
"Put
你们放
biḍāʿatahum
بِضَٰعَتَهُمْ
their merchandise
他们的|财物
فِى
in
riḥālihim
رِحَالِهِمْ
their saddlebags
他们的|众袋
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they
他们|以便
yaʿrifūnahā
يَعْرِفُونَهَآ
may recognize it
它|他们知道
idhā
إِذَا
when
inqalabū
ٱنقَلَبُوٓا۟
they go back
他们返回
ilā
إِلَىٰٓ
to
ahlihim
أَهْلِهِمْ
their people
他们的|家人
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
他们|以便
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return"
他们返回

Wa qaala lifityaanihij 'aloo bidaa'atahum fee rihaalihim la'allahum ya'rifoonahaaa izan qalabooo ilaaa ahlihim la'allahum yarji'oon

他对他的童仆们说:“你们把他们的财物放在他们的粮袋里,他们回去的时候也许会认出这些财物,也许会再来一趟。”

解释

فَلَمَّا رَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْهِمْ قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَاَرْسِلْ مَعَنَآ اَخَانَا نَكْتَلْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ  ( يوسف: ٦٣ )

falammā
فَلَمَّا
So when
当|因此
rajaʿū
رَجَعُوٓا۟
they returned
他们回去
ilā
إِلَىٰٓ
to
abīhim
أَبِيهِمْ
their father
他们的|父亲
qālū
قَالُوا۟
they said
他们说
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
我们的|父亲|喔
muniʿa
مُنِعَ
Has been denied
它被阻止
minnā
مِنَّا
to us
我们|从
l-kaylu
ٱلْكَيْلُ
the measure
供给粮食
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
so send
请你派遣|因此
maʿanā
مَعَنَآ
with us
我们的|共同
akhānā
أَخَانَا
our brother
我们的|弟弟
naktal
نَكْتَلْ
(that) we will get measure
我们购粮
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed we
我们|确实|和
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
laḥāfiẓūna
لَحَٰفِظُونَ
(will) surely (be) guardians"
保护|必定

Falammaa raja'ooo ilaaa abeehim qaaloo yaaa abaanaa muni'a minnal kailu fa arsil ma'anaaa akhaanaa naktal wa innaa lahoo lahaafizoon

他们回去见了他们的父亲,说:“我们的父亲啊!人家不准我们再籴粮了,请你派我们的弟弟和我们一同去,我们就能籴粮了;我们一定把他保护好。”

解释

قَالَ هَلْ اٰمَنُكُمْ عَلَيْهِ اِلَّا كَمَآ اَمِنْتُكُمْ عَلٰٓى اَخِيْهِ مِنْ قَبْلُۗ فَاللّٰهُ خَيْرٌ حٰفِظًا وَّهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ  ( يوسف: ٦٤ )

qāla
قَالَ
He said
他说
hal
هَلْ
"Should
如何?
āmanukum
ءَامَنُكُمْ
I entrust you
你们|我信任
ʿalayhi
عَلَيْهِ
with him
他|在
illā
إِلَّا
except
除了
kamā
كَمَآ
as
犹如
amintukum
أَمِنتُكُمْ
I entrusted you
你们|我相信
ʿalā
عَلَىٰٓ
with
akhīhi
أَخِيهِ
his brother
他的|兄弟
min
مِن
before?
qablu
قَبْلُۖ
before?
以前
fal-lahu
فَٱللَّهُ
But Allah
真主|但是
khayrun
خَيْرٌ
(is) the best
最善
ḥāfiẓan
حَٰفِظًاۖ
Guardian
保护
wahuwa
وَهُوَ
and He
他|和
arḥamu
أَرْحَمُ
(is the) Most Merciful
最仁慈
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) the merciful"
众仁慈的

Qaala hal aamanukum 'alihi illaa kamaa amintukum 'alaaa akheehimin qabl; fal laahu khairun haafizanw wa Huwa arhamur Raahimeen

他说:“对于他我能信任你们,正如以前对于他哥哥我信任你们一样吗?安拉是最善于保护的,也是最慈爱的。”

解释

وَلَمَّا فَتَحُوْا مَتَاعَهُمْ وَجَدُوْا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ اِلَيْهِمْۗ قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مَا نَبْغِيْۗ هٰذِهٖ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ اِلَيْنَا وَنَمِيْرُ اَهْلَنَا وَنَحْفَظُ اَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيْرٍۗ ذٰلِكَ كَيْلٌ يَّسِيْرٌ  ( يوسف: ٦٥ )

walammā
وَلَمَّا
And when
当|和
fataḥū
فَتَحُوا۟
they opened
他们打开
matāʿahum
مَتَٰعَهُمْ
their baggage
他们的|众粮袋
wajadū
وَجَدُوا۟
they found
他么发现
biḍāʿatahum
بِضَٰعَتَهُمْ
their merchandise
他们的|财物
ruddat
رُدَّتْ
returned
它被退回
ilayhim
إِلَيْهِمْۖ
to them
他们|至
qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
我们的|父亲|喔
مَا
What
什么?
nabghī
نَبْغِىۖ
(could) we desire?
我们要求
hādhihi
هَٰذِهِۦ
This
这个
biḍāʿatunā
بِضَٰعَتُنَا
(is) our merchandise
我们的|财物
ruddat
رُدَّتْ
returned
它被退回
ilaynā
إِلَيْنَاۖ
to us
我们|至
wanamīru
وَنَمِيرُ
And we will get provision
我们购粮|和
ahlanā
أَهْلَنَا
(for) our family
我们的|眷属
wanaḥfaẓu
وَنَحْفَظُ
and we will protect
我们保证|和
akhānā
أَخَانَا
our brother
我们的|兄弟
wanazdādu
وَنَزْدَادُ
and get an increase
我们增加|和
kayla
كَيْلَ
measure
粮食
baʿīrin
بَعِيرٍۖ
(of) a camel's (load)
一只骆驼之量的
dhālika
ذَٰلِكَ
That
这个
kaylun
كَيْلٌ
(is) a measurement
粮食
yasīrun
يَسِيرٌ
easy"
容易的

Wa lammaa fatahoo mataa 'ahum wajadoo bidaa'atahum ruddat ilaihim qaaloo yaaa abaanaa maa nabghee; haazihee bida 'atunaa ruddat ilainaa wa nameeru ahlanaa wa nahfazu akhaanaa wa nazdaadu kaila ba'eer; zaalika kailuny yaseer

当他们打开自己的粮袋的时候,发现他们的财物已退还他们了,他们说:“我们的父亲啊!我们还要求什么呢?这是我们的财物,已退还我们了,我们要为我们的眷属籴粮,要保护我们的弟弟,我们可以多籴一驮粮,那是容易获得的粮食。”

解释

قَالَ لَنْ اُرْسِلَهٗ مَعَكُمْ حَتّٰى تُؤْتُوْنِ مَوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ لَتَأْتُنَّنِيْ بِهٖٓ اِلَّآ اَنْ يُّحَاطَ بِكُمْۚ فَلَمَّآ اٰتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ  ( يوسف: ٦٦ )

qāla
قَالَ
He said
他说
lan
لَنْ
"Never
ur'silahu
أُرْسِلَهُۥ
will I send him
他|我派遣
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
你们的|共同
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
tu'tūni
تُؤْتُونِ
you give to me
我|你们给
mawthiqan
مَوْثِقًا
a promise
一个誓约
mina
مِّنَ
by
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
latatunnanī
لَتَأْتُنَّنِى
that surely you will bring him to me
我|你们带至|必定
bihi
بِهِۦٓ
that surely you will bring him to me
他|在
illā
إِلَّآ
unless
除了
an
أَن
that
那个
yuḥāṭa
يُحَاطَ
you are surrounded"
他被遭祸
bikum
بِكُمْۖ
you are surrounded"
你们|在
falammā
فَلَمَّآ
And when
当|因此
ātawhu
ءَاتَوْهُ
they had given him
他|他们给
mawthiqahum
مَوْثِقَهُمْ
their promise
他们的|誓约
qāla
قَالَ
he said
他说
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
真主
ʿalā
عَلَىٰ
over
مَا
what
什么
naqūlu
نَقُولُ
we say
我们誓约
wakīlun
وَكِيلٌ
(is) a Guardian"
监察

Qaala lan ursilahoo ma'akum hattaa tu'tooni mawsiqam minal laahis lataa tunnanee biheee illaaa nay yuhaata bikum falammaaa aatawhu mawsiqahum qaalal laahu 'alaa maa naqoolu Wakeel

他说:“我不派他和你们一同去,直到你们指安拉而和我立誓约,你们誓必带他回来见我,除非你们全遭祸患。”当他们和他立誓约的时候,他说:“安拉是监护我们的誓约的。”

解释

وَقَالَ يٰبَنِيَّ لَا تَدْخُلُوْا مِنْۢ بَابٍ وَّاحِدٍ وَّادْخُلُوْا مِنْ اَبْوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍۗ وَمَآ اُغْنِيْ عَنْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗعَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُوْنَ  ( يوسف: ٦٧ )

waqāla
وَقَالَ
And he said
他说|和
yābaniyya
يَٰبَنِىَّ
"O my sons!
我的|孩子们|喔
لَا
(Do) not
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
enter
你们进入
min
مِنۢ
from
bābin
بَابٍ
one gate
wāḥidin
وَٰحِدٍ
one gate
一个的
wa-ud'khulū
وَٱدْخُلُوا۟
but enter
你们进|和
min
مِنْ
from
abwābin
أَبْوَٰبٍ
gates
众门
mutafarriqatin
مُّتَفَرِّقَةٍۖ
different
不同的
wamā
وَمَآ
And not
不|和
ugh'nī
أُغْنِى
I can avail
我有益
ʿankum
عَنكُم
you
你们|在
mina
مِّنَ
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
min
مِن
any
shayin
شَىْءٍۖ
thing
事情
ini
إِنِ
Not
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
(is) the decision
判决
illā
إِلَّا
except
除了
lillahi
لِلَّهِۖ
with Allah
真主|归
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon Him
他|在
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُۖ
I put my trust
我信类
waʿalayhi
وَعَلَيْهِ
and upon Him
他|在|和
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
let put (their) trust
他们信赖|让|然后
l-mutawakilūna
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
the ones who put trust"
全部的信赖者

Wa qaala yaa baniyya laa tadkhuloo mim baabinw waa hidinw wadkhuloo min abwaabim mutafarriqah; wa maaa ughnee 'ankum minal laahi min shai'in; inil hukmu illaa lillaahi 'alaihi tawakkaltu wa 'alaihi fal yatawakkalil Mutawakkiloon

他说:“我的孩子们,你们不要从一道城门进城,应当分散开,从几道城门进去。我对于安拉的(判决),毫无裨益于你们;一切判决只归安拉,我只托靠他,让托靠的人们托靠他吧!”

解释

وَلَمَّا دَخَلُوْا مِنْ حَيْثُ اَمَرَهُمْ اَبُوْهُمْۗ مَا كَانَ يُغْنِيْ عَنْهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ اِلَّا حَاجَةً فِيْ نَفْسِ يَعْقُوْبَ قَضٰىهَاۗ وَاِنَّهٗ لَذُوْ عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنٰهُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( يوسف: ٦٨ )

walammā
وَلَمَّا
And when
当|和
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
他们进入
min
مِنْ
from
ḥaythu
حَيْثُ
where
地方
amarahum
أَمَرَهُمْ
ordered them
他们|他命令
abūhum
أَبُوهُم
their father
他们的|父亲
مَّا
not
kāna
كَانَ
it
它是
yugh'nī
يُغْنِى
avail(ed)
它有益
ʿanhum
عَنْهُم
them
他们|在
mina
مِّنَ
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
min
مِن
any
shayin
شَىْءٍ
thing
任何事情
illā
إِلَّا
but
除了
ḥājatan
حَاجَةً
(it was) a need
一丝希望
فِى
of
nafsi
نَفْسِ
Yaqub's soul
内心
yaʿqūba
يَعْقُوبَ
Yaqub's soul
叶尔孤白的
qaḍāhā
قَضَىٰهَاۚ
which he carried out
它|他表白
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed, he
他|确实|和
ladhū
لَذُو
(was) a possessor
有|必定
ʿil'min
عِلْمٍ
(of) knowledge
知识的
limā
لِّمَا
because
什么|至
ʿallamnāhu
عَلَّمْنَٰهُ
We had taught him
他|我们教
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
但是|和
akthara
أَكْثَرَ
most
大多数
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
世人的
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道

Wa lammaa dakhaloo min haisu amarahum aboohum maa kaana yughnee 'anhum minal laahi min shai'in illaa haajatan fee nafsi Ya'qooba qadaahaa; wa innahoo lazoo 'ilmil limaa 'allamnaahu wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon

当他们遵照他们的父亲的命令而进城的时候,他对于安拉的判决没有丝毫裨益,但那是叶尔孤白心中的一种希望,已把它表白出来。他曾受我的教诲,所以,他确是有知识的人,但世人的大半不知道。

解释

وَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَخَاهُ قَالَ اِنِّيْٓ اَنَا۠ اَخُوْكَ فَلَا تَبْتَىِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( يوسف: ٦٩ )

walammā
وَلَمَّا
And when
当|和
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
他们进入
ʿalā
عَلَىٰ
upon
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
优素福
āwā
ءَاوَىٰٓ
he took
他拥抱
ilayhi
إِلَيْهِ
to himself
他|至
akhāhu
أَخَاهُۖ
his brother
他的|弟弟
qāla
قَالَ
He said
他说
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
我|确实
anā
أَنَا۠
[I] am
akhūka
أَخُوكَ
your brother
你的|哥哥
falā
فَلَا
so (do) not
不|因此
tabta-is
تَبْتَئِسْ
grieve
你忧伤
bimā
بِمَا
for what
什么|在
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do"
他们做

Wa lammaa dakhaloo 'alaa Yoosufa aawaaa ilaihi akhaahu qaala inneee ana akhooka falaa tabta'is bimaa kaanoo ya'maloon

当他们进去见优素福的时候,他拥抱他弟弟,他说:“我确是你的哥哥,你不要为他们过去的所作所为而悲伤吧。”

解释

فَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِيْ رَحْلِ اَخِيْهِ ثُمَّ اَذَّنَ مُؤَذِّنٌ اَيَّتُهَا الْعِيْرُ اِنَّكُمْ لَسَارِقُوْنَ  ( يوسف: ٧٠ )

falammā
فَلَمَّا
So when
当|然后
jahhazahum
جَهَّزَهُم
he had furnished them
他们|他供给
bijahāzihim
بِجَهَازِهِمْ
with their supplies
他们的|粮食|在
jaʿala
جَعَلَ
he put
他放
l-siqāyata
ٱلسِّقَايَةَ
the drinking cup
酒杯
فِى
in
raḥli
رَحْلِ
the bag
akhīhi
أَخِيهِ
(of) his brother
他的|弟弟的
thumma
ثُمَّ
Then
然后
adhana
أَذَّنَ
called out
他传唤
mu-adhinun
مُؤَذِّنٌ
an announcer
一个传唤者
ayyatuhā
أَيَّتُهَا
"O you
l-ʿīru
ٱلْعِيرُ
(in) the caravan!
队商
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed you
你们|确实
lasāriqūna
لَسَٰرِقُونَ
surely (are) thieves"
众小偷|必定

Falammaa jahhazahum bijahaazihim ja'alas siqaayata fee rahli akheehi summa azzana mu'azzinun ayyatuhal'eeru innakum lasaariqoon

当他以他们所需的粮食供给他们的时候,他(使人)把一只酒杯放在他弟弟的粮袋里,然后,一个传唤者传唤说:“队商啊!你们确是一伙小偷。”

解释