فَضَرَبْنَا عَلٰٓى اٰذَانِهِمْ فِى الْكَهْفِ سِنِيْنَ عَدَدًاۙ ( الكهف: ١١ )
faḍarabnā
فَضَرَبْنَا
So We cast
我们封闭|然后
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
their ears
他们的|众耳
l-kahfi
ٱلْكَهْفِ
the cave
山洞
sinīna
سِنِينَ
years -
众年
ʿadadan
عَدَدًا
a number
若干的
Fadarabnaa 'alaaa aazaanihim fil Kahfi seneena 'adadaa
解释ثُمَّ بَعَثْنٰهُمْ لِنَعْلَمَ اَيُّ الْحِزْبَيْنِ اَحْصٰى لِمَا لَبِثُوْٓا اَمَدًا ࣖ ( الكهف: ١٢ )
baʿathnāhum
بَعَثْنَٰهُمْ
We raised them up
他们|我们苏醒
linaʿlama
لِنَعْلَمَ
that We make evident
我们知道|以便
l-ḥiz'bayni
ٱلْحِزْبَيْنِ
(of) the two parties
这两派的
aḥṣā
أَحْصَىٰ
best calculated
他计算
labithū
لَبِثُوٓا۟
(they had) remained
他们停留
amadan
أَمَدًا
(in) time
时期
Summa ba'asnaahum lina'lama ayyul hizbaini ahsaa limaa labisooo amadaa
后来我使他们苏醒,以便我知道两派中的哪一派更能计算他们所停留的时间。
解释نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَاَهُمْ بِالْحَقِّۗ اِنَّهُمْ فِتْيَةٌ اٰمَنُوْا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنٰهُمْ هُدًىۖ ( الكهف: ١٣ )
naquṣṣu
نَقُصُّ
narrate
我们告诉
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
你|在
naba-ahum
نَبَأَهُم
their story
他们的|故事
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
in truth
真实|在
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they (were)
他们|确实
fit'yatun
فِتْيَةٌ
youths
众年青男人
āmanū
ءَامَنُوا۟
who believed
他们诚信
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
in their Lord
他们的|养主|在
wazid'nāhum
وَزِدْنَٰهُمْ
and We increased them
他们|我们增加|和
hudan
هُدًى
(in) guidance
正道
Nahnu naqussu 'alaika naba ahum bilhaqq; innahum fityatun aamanoo bi Rabbihim wa zidnaahum hudaa
我把他们的故事,诚实地告诉你,他们是几个青年,他们信仰他们的主,而我给他们增加正道。
解释وَّرَبَطْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اِذْ قَامُوْا فَقَالُوْا رَبُّنَا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ لَنْ نَّدْعُوَا۟ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلٰهًا لَّقَدْ قُلْنَآ اِذًا شَطَطًا ( الكهف: ١٤ )
warabaṭnā
وَرَبَطْنَا
And We made firm
我们使坚忍|和
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
他们的|众心
qāmū
قَامُوا۟
they stood up
他们站起
faqālū
فَقَالُوا۟
and said
他们说|然后
rabbunā
رَبُّنَا
"Our Lord
我们的|养主
rabbu
رَبُّ
(is) the Lord
养主
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地的|和
nadʿuwā
نَّدْعُوَا۟
we will invoke
我们祈祷
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
他的|之外
ilāhan
إِلَٰهًاۖ
any god
任何神明
laqad
لَّقَدْ
Certainly
必定
qul'nā
قُلْنَآ
we would have said
我们说
shaṭaṭan
شَطَطًا
an enormity
不近情理
Wa rabatnaa 'alaa quloo bihim iz qaamoo faqaaloo Rabbunaa Rabbus samaawaati wal ardi lan nad'uwa min dooniheee ilaahal laqad qulnaaa izan shatataa
我曾使他们的心坚忍。当时,他们站起来说:“我们的主,是天地的主,我们绝不舍他而祈祷任何神明,否则,我们必定说出不近情理的话。
解释هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةًۗ لَوْلَا يَأْتُوْنَ عَلَيْهِمْ بِسُلْطٰنٍۢ بَيِّنٍۗ فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۗ ( الكهف: ١٥ )
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
These
这些
qawmunā
قَوْمُنَا
our people
我们的|宗族
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
have taken
他们采配
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
他的|之外
ālihatan
ءَالِهَةًۖ
gods
众神明
lawlā
لَّوْلَا
Why not
为何不
yatūna
يَأْتُونَ
they come
他们带来
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
他们|在
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍۭ
with an authority
证实|在
bayyinin
بَيِّنٍۖ
clear?
明白的
faman
فَمَنْ
And who
谁?|然后
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more wrong
更不义
mimmani
مِمَّنِ
than (one) who
谁|比
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
他假借
kadhiban
كَذِبًا
a lie?
一个谎言
Haaa'ulaaa'i qawmunat takhazoo min dooniheee aalihatal law laa yaatoona 'alaihim bisultaanim baiyin; faman azlamu mimmaniftaraa 'alal laahi kazibaa
我们的这些同族,舍他们而崇拜别的许多神明,他们怎么不用一个明证来证实那些神明是应受拜的呢?假借安拉的名义而造谣的人,有谁比他们还不义呢?”
解释وَاِذِ اعْتَزَلْتُمُوْهُمْ وَمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ فَأْوٗٓا اِلَى الْكَهْفِ يَنْشُرْ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِّنْ رَّحْمَتِهٖ وَيُهَيِّئْ لَكُمْ مِّنْ اَمْرِكُمْ مِّرْفَقًا ( الكهف: ١٦ )
wa-idhi
وَإِذِ
And when
当时|和
iʿ'tazaltumūhum
ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ
you withdraw from them
他们|你们离弃
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
they worship
他们崇拜
fawū
فَأْوُۥٓا۟
then retreat
你们避居|然后
l-kahfi
ٱلْكَهْفِ
the cave
山洞
yanshur
يَنشُرْ
Will spread
他打开
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
rabbukum
رَبُّكُم
your Lord
你们的|养主
raḥmatihi
رَّحْمَتِهِۦ
His Mercy
他的|恩惠
wayuhayyi
وَيُهَيِّئْ
and will facilitate
他安排|和
amrikum
أَمْرِكُم
your affair
你们的|事业
mir'faqan
مِّرْفَقًا
(in) ease"
有利
Wa izi'tazal tumoohum wa maa ya'budoona illal laaha faawooo ilal kahfi yanshur lakum Rabbukum mir rahmatihee wa yuhaiyi' lakum min amrikum mirfaqa
当你们离弃他们和他们舍安拉而崇拜的神明,可避居山洞,你们的主将对你们广施恩惠——使你们的事业为有利的。
解释۞ وَتَرَى الشَّمْسَ اِذَا طَلَعَتْ تَّزَاوَرُ عَنْ كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِيْنِ وَاِذَا غَرَبَتْ تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِيْ فَجْوَةٍ مِّنْهُۗ ذٰلِكَ مِنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ ۗمَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَنْ يُّضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ وَلِيًّا مُّرْشِدًا ࣖ ( الكهف: ١٧ )
watarā
وَتَرَى
And you (might) have seen
你看|和
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
太阳
ṭalaʿat
طَلَعَت
it rose
它早起
tazāwaru
تَّزَٰوَرُ
inclining away
他斜射
kahfihim
كَهْفِهِمْ
their cave
他们的|山洞
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
the right
右边的
wa-idhā
وَإِذَا
and when
当|和
gharabat
غَرَبَت
it set
它落下
taqriḍuhum
تَّقْرِضُهُمْ
passing away from them
他们|它消逝
l-shimāli
ٱلشِّمَالِ
the left
左边的
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
fajwatin
فَجْوَةٍ
the open space
中间
min'hu
مِّنْهُۚ
thereof
它(山洞)|从
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
众迹象
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
真主的
yahdi
يَهْدِ
Allah guides
他引导
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah guides
真主
fahuwa
فَهُوَ
and he
他|然后
l-muh'tadi
ٱلْمُهْتَدِۖ
(is) the guided one
被引导
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
yuḍ'lil
يُضْلِلْ
He lets go astray
他迷误
falan
فَلَن
then never
绝不|那么
tajida
تَجِدَ
you will find
你发现
waliyyan
وَلِيًّا
a protector
朋友
mur'shidan
مُّرْشِدًا
a guide
引导的
Wa tarash shamsa izaa tala'at tazaawaru 'an kahfihim zaatal yameeni wa izaa gharabat taqriduhum zaatash shimaali wa hum fee fajwatim minh; zaalika min Aayaatillaah; mai yahdil laahu fahuwal muhtad, wa mai yudlil falan tajida lahoo waliyyam murshidaa
你看太阳出来的时候,从他们的山洞的右边斜射过去;太阳落山的时候,从他们的左边斜射过去,而他们就在山洞的空处。这是安拉的一种迹象,安拉引导谁,谁就遵循正道;安拉使谁迷误,你绝不能为谁发现任何朋友作为引导者。
解释وَتَحْسَبُهُمْ اَيْقَاظًا وَّهُمْ رُقُوْدٌ ۖوَّنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِيْنِ وَذَاتَ الشِّمَالِ ۖوَكَلْبُهُمْ بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيْدِۗ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَّلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا ( الكهف: ١٨ )
wataḥsabuhum
وَتَحْسَبُهُمْ
And you (would) think them
他们|你认为|和
ayqāẓan
أَيْقَاظًا
awake
觉醒
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
ruqūdun
رُقُودٌۚ
(were) asleep
睡觉
wanuqallibuhum
وَنُقَلِّبُهُمْ
And We turned them
他们|我们翻转|和
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
the right
右边的
wadhāta
وَذَاتَ
and to
在|和
l-shimāli
ٱلشِّمَالِۖ
the left
左边的
wakalbuhum
وَكَلْبُهُم
while their dog
他们的|狗|和
bāsiṭun
بَٰسِطٌ
stretched
伸着
dhirāʿayhi
ذِرَاعَيْهِ
his two forelegs
它的|两条腿
bil-waṣīdi
بِٱلْوَصِيدِۚ
at the entrance
入口|在
iṭṭalaʿta
ٱطَّلَعْتَ
you had looked
你注视
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
at them
他们|在
lawallayta
لَوَلَّيْتَ
you (would) have surely turned back
你转脸|必定
min'hum
مِنْهُمْ
from them
他们|从
firāran
فِرَارًا
(in) flight
逃走
walamuli'ta
وَلَمُلِئْتَ
and surely you would have been filled
你被充满|必定|和
min'hum
مِنْهُمْ
by them
他们|从
ruʿ'ban
رُعْبًا
(with) terror
恐怖
Wa tahsabuhum ayqaazanw wa hum ruqood; wa nuqallibuhum zaatal yameeni wa zaatash shimaali wa kalbuhum baasitun ziraa'ayhi bilwaseed; lawit tala'ta 'alaihim la wallaita minhum firaaranw wa lamuli'ta minhum rubaa
你以为他们是觉醒的,其实他们是甜睡的,我使他们左右翻转,他们的狗伸着两条腿卧在洞口。如果你看见他们,你必吓得转脸而逃,满怀恐怖。
解释وَكَذٰلِكَ بَعَثْنٰهُمْ لِيَتَسَاۤءَلُوْا بَيْنَهُمْۗ قَالَ قَاۤىِٕلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْۗ قَالُوْا لَبِثْنَا يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍۗ قَالُوْا رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْۗ فَابْعَثُوْٓا اَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هٰذِهٖٓ اِلَى الْمَدِيْنَةِ فَلْيَنْظُرْ اَيُّهَآ اَزْكٰى طَعَامًا فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ اَحَدًا ( الكهف: ١٩ )
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And similarly
如此|和
baʿathnāhum
بَعَثْنَٰهُمْ
We raised them
他们|我们使觉醒
liyatasāalū
لِيَتَسَآءَلُوا۟
that they might question
他们询问|以便
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
among them
他们的|之间
qāilun
قَآئِلٌ
a speaker
一个说者
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
他们|从
labith'tum
لَبِثْتُمْۖ
have you remained?"
你们停留
qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
labith'nā
لَبِثْنَا
"We have remained
我们停留
yawmin
يَوْمٍۚ
(of) a day"
日子的
qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
rabbukum
رَبُّكُمْ
"Your Lord
你们的|养主
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
至知
labith'tum
لَبِثْتُمْ
you have remained
你们停留
fa-ib'ʿathū
فَٱبْعَثُوٓا۟
So send
你们派|因此
aḥadakum
أَحَدَكُم
one of you
你们的|一个人
biwariqikum
بِوَرِقِكُمْ
with this silver coin of yours
你们的|银币|在
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
with this silver coin of yours
这个
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the city
城市
falyanẓur
فَلْيَنظُرْ
and let him see
你发现|让|然后
ayyuhā
أَيُّهَآ
which is
她的|哪一个
azkā
أَزْكَىٰ
the purest
最清洁
falyatikum
فَلْيَأْتِكُم
and let him bring to you
你们|他带|让|然后
biriz'qin
بِرِزْقٍ
provision
给养|在
min'hu
مِّنْهُ
from it
它|从
walyatalaṭṭaf
وَلْيَتَلَطَّفْ
and let him be cautious
他谨慎|让|和
walā
وَلَا
And let not be aware
不|和
yush'ʿiranna
يُشْعِرَنَّ
And let not be aware
他被知道
bikum
بِكُمْ
about you
你们|在
aḥadan
أَحَدًا
anyone"
任何人
Wa kazaalika ba'asnaahum liyatasaaa'aloo bainahum; qaala qaaa'ilum minhum kam labistum qaaloo labisnaa yawman aw ba'da yawm; qaaloo Rabbukum a'almu bimaa labistum fab'asooo ahadakum biwariqikum haazihee ilal madeenati falyanzur ayyuhaaa azkaa ta'aaman falyaatikum birizqim minhu walyatalattaf wa laa yush'iranna bikum ahadaa
我如此使他们觉醒,以便他们互相询问,其中有一个人说:“你们逗留了多久?”他们说:“我们逗留了一天,或者不到一天。”他们说:“你们的主是最清楚你们逗留的时间的。你们自己派一个人,带着你们的这些银币到城里去,看看谁家的食品最清洁,叫他买点食品来给你们,要叫他很谨慎,不要使任何人知道你们。
解释اِنَّهُمْ اِنْ يَّظْهَرُوْا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوْكُمْ اَوْ يُعِيْدُوْكُمْ فِيْ مِلَّتِهِمْ وَلَنْ تُفْلِحُوْٓا اِذًا اَبَدًا ( الكهف: ٢٠ )
innahum
إِنَّهُمْ
"Indeed [they]
他们|确实
yaẓharū
يَظْهَرُوا۟
they come to know
他们知道
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
about you
你们|在
yarjumūkum
يَرْجُمُوكُمْ
they will stone you
你们|他们石击
yuʿīdūkum
يُعِيدُوكُمْ
return you
你们|他们强迫改变
millatihim
مِلَّتِهِمْ
their religion
他们的|宗教
walan
وَلَن
And never
绝不|和
tuf'liḥū
تُفْلِحُوٓا۟
will you succeed
你们成功
Innahum iny yazharoo 'alaikum yarjumookum aw yu'eedookum fee millatihim wa lan tuflihooo izan abadaa
城里的人,如果认出你们来,就会用石头打死你们,或者强迫你们信奉他们的宗教,那么,你们就永不会成功了。”
解释- القرآن الكريم - سورة الكهف١٨
Al-Kahf (Surah 18)