فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوْتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيْلَهٗ فِى الْبَحْرِ سَرَبًا ( الكهف: ٦١ )
falammā
فَلَمَّا
But when
当|但是
balaghā
بَلَغَا
they reached
他俩到达
majmaʿa
مَجْمَعَ
the junction
相交处
baynihimā
بَيْنِهِمَا
between them
它俩的|之间的
nasiyā
نَسِيَا
they forgot
他俩忘记
ḥūtahumā
حُوتَهُمَا
their fish
他俩的|鱼
fa-ittakhadha
فَٱتَّخَذَ
and it took
它经过|然后
sabīlahu
سَبِيلَهُۥ
its way
它的|道路
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
海
saraban
سَرَبًا
slipping away
一个通道
Falammaa balaghaa majma'a bainihimaa nasiyaa hootahumaa fattakhaza sabeelahoo fil bahri sarabaa
当他俩到达两海相交接处的时候,忘记了他俩的鱼,那尾鱼便入海悠然而去。
解释فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتٰىهُ اٰتِنَا غَدَاۤءَنَاۖ لَقَدْ لَقِيْنَا مِنْ سَفَرِنَا هٰذَا نَصَبًا ( الكهف: ٦٢ )
falammā
فَلَمَّا
Then when
当|然后
jāwazā
جَاوَزَا
they had passed beyond
他俩走过去
lifatāhu
لِفَتَىٰهُ
to his boy
他的|僮仆|对
ātinā
ءَاتِنَا
"Bring us
我们|你拿来
ghadāanā
غَدَآءَنَا
our morning meal
我们的|早餐
laqad
لَقَدْ
Certainly
必定
laqīnā
لَقِينَا
we have suffered
我们遭受
safarinā
سَفَرِنَا
our journey
我们的|旅行
naṣaban
نَصَبًا
fatigue"
疲倦
Falammaa jaawazaa qaala lifataahu aatinaa ghadaaa'anaa laqad laqeena min safarinaa haazaa nasabaa
当他俩走过去的时候,他对他的童仆说:“拿早饭来吃!我们确实疲倦了。”
解释قَالَ اَرَاَيْتَ اِذْ اَوَيْنَآ اِلَى الصَّخْرَةِ فَاِنِّيْ نَسِيْتُ الْحُوْتَۖ وَمَآ اَنْسٰىنِيْهُ اِلَّا الشَّيْطٰنُ اَنْ اَذْكُرَهٗۚ وَاتَّخَذَ سَبِيْلَهٗ فِى الْبَحْرِ عَجَبًا ( الكهف: ٦٣ )
ara-ayta
أَرَءَيْتَ
"Did you see
你看到|吗?
awaynā
أَوَيْنَآ
we retired
我们到达
l-ṣakhrati
ٱلصَّخْرَةِ
the rock?
岩石
fa-innī
فَإِنِّى
Then indeed I
我|确实|然后
nasītu
نَسِيتُ
[I] forgot
我忘记
l-ḥūta
ٱلْحُوتَ
the fish
鱼
ansānīhu
أَنسَىٰنِيهُ
made me forget it
它|我|他使忘记
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
恶魔
adhkurahu
أَذْكُرَهُۥۚ
I mention it
它|我记忆
wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
And it took
它经过|和
sabīlahu
سَبِيلَهُۥ
its way
它的|道路
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
海
ʿajaban
عَجَبًا
amazingly"
一个怪事
Qaala ara'ayta iz awainaaa ilas sakhrati fa innee naseetul hoota wa maaa ansaaneehu illash Shaitaanu an azkurah; wattakhaza sabeelahoo fil bahri'ajabaa
他说:“你告诉我吧,当我们到达那座磐石下休息的时候,我确已忘记了那尾鱼——只因恶魔我才忘记了告诉你,——那尾鱼入海而去,那真是怪事!”
解释قَالَ ذٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِۖ فَارْتَدَّا عَلٰٓى اٰثَارِهِمَا قَصَصًاۙ ( الكهف: ٦٤ )
nabghi
نَبْغِۚ
seeking"
我们寻求
fa-ir'taddā
فَٱرْتَدَّا
So they returned
他俩转回|因此
āthārihimā
ءَاثَارِهِمَا
their footprints
他俩的|众足迹
qaṣaṣan
قَصَصًا
retracing
原来的
Qaala zaalika maa kunnaa nabgh; fartaddaa 'alaa aasaari him maa qasasaa
他说:“这正是我们所寻求的。”他俩就依来时的足迹转身回去。
解释فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَآ اٰتَيْنٰهُ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِنَا وَعَلَّمْنٰهُ مِنْ لَّدُنَّا عِلْمًا ( الكهف: ٦٥ )
fawajadā
فَوَجَدَا
Then they found
他俩发现|然后
ʿabdan
عَبْدًا
a servant
一个仆人
ʿibādinā
عِبَادِنَآ
Our servants
我们的|众仆
ātaynāhu
ءَاتَيْنَٰهُ
whom We had given
他|我们赐福
raḥmatan
رَحْمَةً
mercy
恩惠
ʿindinā
عِندِنَا
Us
我们的|那里
waʿallamnāhu
وَعَلَّمْنَٰهُ
and We had taught him
他|我们传授|和
ladunnā
لَّدُنَّا
Us
我们的|这里
ʿil'man
عِلْمًا
a knowledge
知识
Fa wajadaa 'abdam min 'ibaadinaaa aatainaahu Rahmatam min 'indinaa wa 'allamnaahu mil ladunnaa 'ilmaa
他俩发现我的一个仆人,我已把从我这里发出的恩惠赏赐他,我以把从我这里发出的知识传授给他。
解释قَالَ لَهٗ مُوسٰى هَلْ اَتَّبِعُكَ عَلٰٓى اَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا ( الكهف: ٦٦ )
attabiʿuka
أَتَّبِعُكَ
I follow you
你|我追随
tuʿallimani
تُعَلِّمَنِ
you teach me
你传授
mimmā
مِمَّا
of what
什么|从
ʿullim'ta
عُلِّمْتَ
you have been taught
你被传授
rush'dan
رُشْدًا
(of) right guidance?"
知识
Qaala lahoo Moosaa hal attabi'uka 'alaaa an tu'allimani mimmaa 'ullimta rushdaa
穆萨对他说:“我要追随你,希望你把你所学得的正道传授我。好吗?”
解释قَالَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا ( الكهف: ٦٧ )
innaka
إِنَّكَ
"Indeed you
你|确实
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
will be able
你能够
maʿiya
مَعِىَ
with me
我的|一起
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience
坚忍
Qaalaa innaka lan tastatee'a ma'iya sabraa
解释وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلٰى مَا لَمْ تُحِطْ بِهٖ خُبْرًا ( الكهف: ٦٨ )
wakayfa
وَكَيْفَ
And how can
如何?|和
taṣbiru
تَصْبِرُ
you have patience
你忍受
tuḥiṭ
تُحِطْ
you encompass
你彻底
khub'ran
خُبْرًا
any knowledge"
认识
Wa kaifa tasbiru 'alaa maa lam tuhit bihee khubraa
解释قَالَ سَتَجِدُنِيْٓ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ صَابِرًا وَّلَآ اَعْصِيْ لَكَ اَمْرًا ( الكهف: ٦٩ )
satajidunī
سَتَجِدُنِىٓ
"You will find me
我|你发现|将
shāa
شَآءَ
Allah wills
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah wills
真主
ṣābiran
صَابِرًا
patient
坚忍
aʿṣī
أَعْصِى
I will disobey
我违抗
Qaala satajiduneee in shaa 'al laahu saabiranw wa laaa a'see laka amraa
穆萨说:“如果安拉意欲,你将发现我是坚忍的,不会违抗你的任何命令。”
解释قَالَ فَاِنِ اتَّبَعْتَنِيْ فَلَا تَسْـَٔلْنِيْ عَنْ شَيْءٍ حَتّٰٓى اُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا ࣖ ( الكهف: ٧٠ )
fa-ini
فَإِنِ
"Then if
如果|然后
ittabaʿtanī
ٱتَّبَعْتَنِى
you follow me
我|你追随
tasalnī
تَسْـَٔلْنِى
ask me
我|你问
shayin
شَىْءٍ
anything
任何事情
uḥ'ditha
أُحْدِثَ
I present
我说
dhik'ran
ذِكْرًا
a mention"
一个明白
Qaala fa init taba'tanee falaa tas'alnee 'an shai'in hattaaa uhdisa laka minhu zikraa
他说:“如果你追随我,那么,(遇事)不要问我什么道理,等我自己讲给你听。”
解释- القرآن الكريم - سورة الكهف١٨
Al-Kahf (Surah 18)