Skip to main content

وَقَالُوْا لَنْ يَّدْخُلَ الْجَنَّةَ اِلَّا مَنْ كَانَ هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۗ تِلْكَ اَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( البقرة: ١١١ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
他们说|和
lan
لَن
"Never
yadkhula
يَدْخُلَ
will enter
他进入
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
the Paradise
乐园
illā
إِلَّا
except
除了
man
مَن
who
kāna
كَانَ
is
他是
hūdan
هُودًا
(a) Jew[s]
犹太教徒
aw
أَوْ
or
naṣārā
نَصَٰرَىٰۗ
(a) Christian[s]"
基督徒
til'ka
تِلْكَ
That
那个
amāniyyuhum
أَمَانِيُّهُمْۗ
(is) their wishful thinking
他们的|妄想
qul
قُلْ
Say
你说
hātū
هَاتُوا۟
"Bring
你们拿出
bur'hānakum
بُرْهَٰنَكُمْ
your proof
你们的|证据
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُمْ
you are
你们是
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
[those who are] truthful"
众诚实的

Wa qaaloo lai yadkhulal jannata illaa man kaana Hoodan aw Nasaaraa; tilka amaaniyyuhum; qul haatoo burhaa nakum in kuntum saadiqeen

他们说:“除犹太教徒和基督教徒外,别的人绝不得入乐园。”这是他们的妄想。你说:“如果你们是诚实的,那么,你们拿出证据来吧!”

解释

بَلٰى مَنْ اَسْلَمَ وَجْهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهٗٓ اَجْرُهٗ عِنْدَ رَبِّهٖۖ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ١١٢ )

balā
بَلَىٰ
Yes
不然
man
مَنْ
whoever
aslama
أَسْلَمَ
submits
他归顺
wajhahu
وَجْهَهُۥ
his face
他的|脸
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
真主|至
wahuwa
وَهُوَ
and he
他|和
muḥ'sinun
مُحْسِنٌ
(is) a good-doer
行善者
falahu
فَلَهُۥٓ
so for him
他|对|然后
ajruhu
أَجْرُهُۥ
(is) his reward
他的|报酬
ʿinda
عِندَ
with
那里
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
他的|养主的
walā
وَلَا
And no
不|和
khawfun
خَوْفٌ
fear
恐惧
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
(will be) on them
他们|在
walā
وَلَا
and not
不|和
hum
هُمْ
they
他们
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
(will) grieve
他们忧愁

Balaa man aslama wajhahoo lillaahi wa huwa muhsinun falahooo ajruhoo 'inda rabbihee wa laa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon

不然,凡全体归顺安拉,而且行善者,将在主那里享受报酬,他们将来没有恐惧,也没有忧愁。

解释

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ لَيْسَتِ النَّصٰرٰى عَلٰى شَيْءٍۖ وَّقَالَتِ النَّصٰرٰى لَيْسَتِ الْيَهُوْدُ عَلٰى شَيْءٍۙ وَّهُمْ يَتْلُوْنَ الْكِتٰبَۗ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ   ( البقرة: ١١٣ )

waqālati
وَقَالَتِ
And said
她说|和
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
犹太教徒
laysati
لَيْسَتِ
"Not
她不
l-naṣārā
ٱلنَّصَٰرَىٰ
the Christians
基督徒
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
shayin
شَىْءٍ
anything"
任一事情
waqālati
وَقَالَتِ
and said
她说|和
l-naṣārā
ٱلنَّصَٰرَىٰ
the Christians
基督徒
laysati
لَيْسَتِ
"Not
她不
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
犹太教徒
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
shayin
شَىْءٍ
anything"
任一事情
wahum
وَهُمْ
although they
他们|和
yatlūna
يَتْلُونَ
recite
他们诵读
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَۗ
the Book
天经
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Like that
那个|像
qāla
قَالَ
said
他说
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道
mith'la
مِثْلَ
similar
类似
qawlihim
قَوْلِهِمْۚ
their saying
他们的|话语的
fal-lahu
فَٱللَّهُ
[So] Allah
真主|因此
yaḥkumu
يَحْكُمُ
will judge
他判决
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
他们的|之间
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
复活的
fīmā
فِيمَا
in what
什么|在
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
fīhi
فِيهِ
[in it]
它|在
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differing
他们不同

Wa qaalatil Yahoodu laisatin Nasaaraa 'alaa shai'inw-wa qaalatin Nasaaraaa laisatil Yahoodu 'alaa shai'inw'wa hum yatloonal Kitaab; kazaalika qaalal lazeena la ya'lamoona mithla qawlihim Fallaahu yahkumu bainahum Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon

犹太教徒和基督教徒,都是诵读天经的,犹太教徒却说:“基督教徒毫无凭据。”基督教徒也说:“犹太教徒毫无凭据。”无知识的人,他们也说这种话。故复活日安拉将判决他们所争论的是非。

解释

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ مَّنَعَ مَسٰجِدَ اللّٰهِ اَنْ يُّذْكَرَ فِيْهَا اسْمُهٗ وَسَعٰى فِيْ خَرَابِهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ مَا كَانَ لَهُمْ اَنْ يَّدْخُلُوْهَآ اِلَّا خَاۤىِٕفِيْنَ ەۗ لَهُمْ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ وَّلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ  ( البقرة: ١١٤ )

waman
وَمَنْ
And who
谁?|和
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
更不义者
mimman
مِمَّن
than (one) who
谁|比
manaʿa
مَّنَعَ
prevents
他阻止
masājida
مَسَٰجِدَ
(the) masajid
众清真寺
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
an
أَن
to
那个
yudh'kara
يُذْكَرَ
be mentioned
它被念诵
fīhā
فِيهَا
in them
它|在
us'muhu
ٱسْمُهُۥ
His name
他的|尊名
wasaʿā
وَسَعَىٰ
and strives
他图谋|和
فِى
for
kharābihā
خَرَابِهَآۚ
their destruction?
她的|拆毁
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those!
那些人
مَا
Not
kāna
كَانَ
it is
他是
lahum
لَهُمْ
for them
他们|对
an
أَن
that
那个
yadkhulūhā
يَدْخُلُوهَآ
they enter them
它|他们进入
illā
إِلَّا
except
除非
khāifīna
خَآئِفِينَۚ
(like) those in fear
畏惧
lahum
لَهُمْ
For them
他们|对
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
今世
khiz'yun
خِزْىٌ
(is) disgrace
凌辱
walahum
وَلَهُمْ
and for them
他们|对|和
فِى
in
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
后世
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
大的

Wa man azlamu mimmam-mana'a masaajidal laahi ai-yuzkara feehas muhoo wa sa'aa fee kharaabihaaa; ulaaa'ika maa kaana lahum ai yadkhuloohaaa illaa khaaa''feen; lahum fiddunyaa khizyunw wa lahum fil aakhirati 'azaabun 'azeem

阻止人入清真寺去念诵安拉的尊名,且图谋拆毁清真寺者,有谁比他们还不义呢?这等人,除非在恐慌之中,不宜进清真寺去。他们在今世将受凌辱,在后世将受重大的刑罚。

解释

وَلِلّٰهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ فَاَيْنَمَا تُوَلُّوْا فَثَمَّ وَجْهُ اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ١١٥ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
真主|属于|和
l-mashriqu
ٱلْمَشْرِقُ
(is) the east
东方
wal-maghribu
وَٱلْمَغْرِبُۚ
and the west
西方|和
fa-aynamā
فَأَيْنَمَا
so wherever
无论何处|因此
tuwallū
تُوَلُّوا۟
you turn
你们转向
fathamma
فَثَمَّ
[so] there
那里|因此
wajhu
وَجْهُ
(is the) face
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
真主的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
宽大的
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
全知的

Wa lillaahil mashriqu walmaghrib; fa aynamaa tuwalloo fasamma wajhullaah; innal laaha waasi'un Aleem

东方和西方都是安拉的;无论你们转向哪方,安拉的尊容就在哪方,(故你们当谋求安拉的尊容和喜悦)。安拉确是宽大的,确是全知的。

解释

وَقَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا ۙسُبْحٰنَهٗ ۗ بَلْ لَّهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوْنَ   ( البقرة: ١١٦ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
他们说|和
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"has taken
他得到
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
waladan
وَلَدًاۗ
a son"
一个儿子
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Glory be to Him!
他的|赞颂超绝
bal
بَل
Nay
不然
lahu
لَّهُۥ
for Him
他|为
مَا
(is) what
什么
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
大地|和
kullun
كُلٌّ
All
全部
lahu
لَّهُۥ
to Him
他|对
qānitūna
قَٰنِتُونَ
(are) humbly obedient
服从

Wa qaalut takhazal laahu waladan subhaanahoo bal lahoo maa fis samaawaati wal ardi kullul lahoo qaanitoon

他们说:“安拉以人为子。”赞颂安拉,超绝万物!不然,天地万物,都是他的;一切都是服从他的。

解释

بَدِيْعُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ  ( البقرة: ١١٧ )

badīʿu
بَدِيعُ
(The) Originator
创造者
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth!
大地的|和
wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
qaḍā
قَضَىٰٓ
He decrees
他判决
amran
أَمْرًا
a matter
一件事
fa-innamā
فَإِنَّمَا
[so] only
仅仅|因此
yaqūlu
يَقُولُ
He says
他说
lahu
لَهُۥ
to it
它|对
kun
كُن
"Be"
你是
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it becomes
它是|然后

Badee'us samaawaati wal ardi wa izaa qadaaa amran fa innamaa yaqoolu lahoo kun fayakoon

他是天地的创造者,当他判决一件事的时候,他只对那件事说声“有”,它就有了。

解释

وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللّٰهُ اَوْ تَأْتِيْنَآ اٰيَةٌ ۗ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۗ تَشَابَهَتْ قُلُوْبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ  ( البقرة: ١١٨ )

waqāla
وَقَالَ
And said
他说|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道
lawlā
لَوْلَا
"Why not
为何不
yukallimunā
يُكَلِّمُنَا
speaks to us
我们|他说话
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
aw
أَوْ
or
或者
tatīnā
تَأْتِينَآ
comes to us
我们|她来到
āyatun
ءَايَةٌۗ
a sign?"
一个迹象
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Like that
这个|像
qāla
قَالَ
said
他说
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
那些人
min
مِن
from
qablihim
قَبْلِهِم
before them
他们的|以前
mith'la
مِّثْلَ
similar
qawlihim
قَوْلِهِمْۘ
their saying
他们的|语言的
tashābahat
تَشَٰبَهَتْ
Became alike
她相似
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
their hearts
他们的|众心
qad
قَدْ
Indeed
必定
bayyannā
بَيَّنَّا
We have made clear
我们说明
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the signs
对|众迹象
liqawmin
لِقَوْمٍ
for people
人们
yūqinūna
يُوقِنُونَ
(who) firmly believe
他们诚信

Wa qaalal lazeena laa ya'lamoona law laa yukallimunal laahu aw taateenaaa aayah; kazaalika qaalal lazeena min qablihim misla qawlihim; tashaabahat quloobuhum; qad baiyannal aayaati liqawminy yooqinoon

无知者说:“为什么安拉不和我们说话呢?为什么不有一种迹象降临我们呢?”他们之前的人也说过这样的话;他们的心是相似的。我确已为笃信的民众阐明了许多迹象。

解释

اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ بِالْحَقِّ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًاۙ وَّلَا تُسْـَٔلُ عَنْ اَصْحٰبِ الْجَحِيْمِ  ( البقرة: ١١٩ )

innā
إِنَّآ
Indeed We!
我们|确实
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
[We] have sent you
你|我们派遣
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
真理|以
bashīran
بَشِيرًا
(as) a bearer of good news
一个报喜者
wanadhīran
وَنَذِيرًاۖ
and (as) a warner
一个警告者|和
walā
وَلَا
And not
不|和
tus'alu
تُسْـَٔلُ
you will be asked
你被要求
ʿan
عَنْ
about
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
众居民
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) the blazing Fire
火狱的

Innaaa arsalnaaka bilhaqqi basheeranw wa nazeeranw wa laa tus'alu 'am Ashaabil Jaheem

我确已使你本真理而成为报喜者和警告者;你对火狱的居民不负责任。

解释

وَلَنْ تَرْضٰى عَنْكَ الْيَهُوْدُ وَلَا النَّصٰرٰى حَتّٰى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ قُلْ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الْهُدٰى ۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ بَعْدَ الَّذِيْ جَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ  ( البقرة: ١٢٠ )

walan
وَلَن
And never
绝不|和
tarḍā
تَرْضَىٰ
will be pleased
她喜欢
ʿanka
عَنكَ
with you
你|在
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
犹太教徒
walā
وَلَا
and [not]
不|和
l-naṣārā
ٱلنَّصَٰرَىٰ
the Christians
基督徒
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
tattabiʿa
تَتَّبِعَ
you follow
你顺从
millatahum
مِلَّتَهُمْۗ
their religion
他们的|宗教
qul
قُلْ
Say
你说
inna
إِنَّ
"Indeed
确实
hudā
هُدَى
(the) Guidance
指导
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
huwa
هُوَ
it
l-hudā
ٱلْهُدَىٰۗ
(is) the Guidance"
指导
wala-ini
وَلَئِنِ
And if
如果|和
ittabaʿta
ٱتَّبَعْتَ
you follow
你顺从
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
他们的|私欲
baʿda
بَعْدَ
after
之后
alladhī
ٱلَّذِى
what
那个
jāaka
جَآءَكَ
has come to you
你|它来到
mina
مِنَ
of
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِۙ
the knowledge
知识
مَا
not
laka
لَكَ
for you
你|对
mina
مِنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
min
مِن
any
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
保护者
walā
وَلَا
and not
不|和
naṣīrin
نَصِيرٍ
any helper
援助者

Wa lan tardaa 'ankal Yahoodu wa lan Nasaaraa hattaa tattabi'a millatahum; qul inna hudal laahi huwalhudaa; wa la'init taba'ta ahwaaa'ahum ba'dal lazee jaaa'aka minal 'ilmimaa laka minal laahi minw waliyyinw wa laa naseer

犹太教徒和基督教徒绝不喜欢你,直到你顺从他们的宗教。你说:“安拉的指导,确是指导。”在知识降临你之后,如果你顺从他们的私欲,那么,你绝无任何保护者或援助者,以反抗安拉。

解释