Skip to main content

سَلْ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ كَمْ اٰتَيْنٰهُمْ مِّنْ اٰيَةٍ ۢ بَيِّنَةٍ ۗ وَمَنْ يُّبَدِّلْ نِعْمَةَ اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ   ( البقرة: ٢١١ )

sal
سَلْ
Ask
你应询问
banī
بَنِىٓ
(the) Children
子孙
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
以色列的
kam
كَمْ
how many
多少?
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُم
We gave them
他们|我们给
min
مِّنْ
of
āyatin
ءَايَةٍۭ
(the) Sign(s)
众迹象
bayyinatin
بَيِّنَةٍۗ
clear
众明示的
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yubaddil
يُبَدِّلْ
changes
他改变
niʿ'mata
نِعْمَةَ
Favor
恩典
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
min
مِنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
مَا
[what]
什么
jāathu
جَآءَتْهُ
it (has) come to him
他|她来至
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|然后
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
严厉
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
in [the] chastising
刑罚的

Sal Banee Israaa'eela kam aatainaahum min aayatim baiyinah; wa mai yubaddil ni'matal laahi mim ba'di maa jaaa'athu fa innallaaha shadeedul'iqaab

你问以色列的后裔,我赏赐过他们若干明显的迹象。安拉的恩典降临之后,凡加以变更的人,(安拉必定惩罚他),因为安拉的刑罚确是严厉的。

解释

زُيِّنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَيَسْخَرُوْنَ مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۘ وَالَّذِيْنَ اتَّقَوْا فَوْقَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ وَاللّٰهُ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَاۤءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ  ( البقرة: ٢١٢ )

zuyyina
زُيِّنَ
Beautified
它被迷惑
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
那些人|为
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
他们不信
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
wayaskharūna
وَيَسْخَرُونَ
and they ridicule
他们嘲笑|和
mina
مِنَ
[of]
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُواۘ
believe[d]
他们归信
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
fear (Allah)
他们虔敬
fawqahum
فَوْقَهُمْ
(they will be) above them
他们的|上面
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) Resurrection
复活的
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
yarzuqu
يَرْزُقُ
provides
他供应
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
bighayri
بِغَيْرِ
without
没有|在
ḥisābin
حِسَابٍ
measure
量度的

Zuyyina lillazeena kafarul hayaatud dunyaa wa yaskharoona minal lazeena aamanoo; wallazeenat taqaw fawqahum yawmal Qiyaamah; wallaahu yarzuqu mai yashaaa'u bighairi hisaab;

不信道的人,为今世的生活所迷惑,他们嘲笑信道者,复活日,敬畏者将在他们之上;安拉将无量地供给他所意欲者。

解释

كَانَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً ۗ فَبَعَثَ اللّٰهُ النَّبِيّٖنَ مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَ ۖ وَاَنْزَلَ مَعَهُمُ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيْمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ ۗ وَمَا اخْتَلَفَ فِيْهِ اِلَّا الَّذِيْنَ اُوْتُوْهُ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ بَغْيًا ۢ بَيْنَهُمْ ۚ فَهَدَى اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لِمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ مِنَ الْحَقِّ بِاِذْنِهٖ ۗ وَاللّٰهُ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( البقرة: ٢١٣ )

kāna
كَانَ
Was
他是
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind
世人
ummatan
أُمَّةً
a community
民族
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
single
一个的
fabaʿatha
فَبَعَثَ
then raised up
他派|然后
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
[the] Prophets
众先知
mubashirīna
مُبَشِّرِينَ
(as) bearers of glad tidings
众报喜者
wamundhirīna
وَمُنذِرِينَ
and (as) warners
众警告者|和
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
他降示|和
maʿahumu
مَعَهُمُ
with them
它们的|一同
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
经典
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in [the] truth
真理|以
liyaḥkuma
لِيَحْكُمَ
to judge
它判断|以便
bayna
بَيْنَ
between
之间
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] people
世人的
fīmā
فِيمَا
in what
什么|在
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
他们争论
fīhi
فِيهِۚ
[in it]
它|在
wamā
وَمَا
And (did) not
不|和
ikh'talafa
ٱخْتَلَفَ
differ[ed]
他争论
fīhi
فِيهِ
in it
它|在
illā
إِلَّا
except
除了
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ūtūhu
أُوتُوهُ
were given it
它|他们被给
min
مِنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
مَا
[what]
什么的
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
他们|它未至
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
众明证
baghyan
بَغْيًۢا
(out of) jealousy
嫉妒
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
among themselves
他们的|之间
fahadā
فَهَدَى
And guided
他引导|因此
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
他们诚信
limā
لِمَا
regarding what
什么|至
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
他们争论
fīhi
فِيهِ
[in it]
它|在
mina
مِنَ
of
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the Truth
真理
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۗ
with His permission
他的|意旨|以
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
yahdī
يَهْدِى
guides
他引导
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
ilā
إِلَىٰ
to
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
道路
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
端正的

Kaanan naasu ummatanw waahidatan fab'asal laahun Nabiyyeena mubashshireena wa munzireena wa anzala ma'ahumul kitaaba bilhaqqi liyahkuma bainan naasi feemakh talafoo feeh; wa makh talafa feehi 'illallazeena ootoohu mim ba'di maa jaaa'athumul baiyinaatu baghyam bainahm fahadal laahul lazeena aamanoo limakh talafoo feehi minal haqqi bi iznih; wallaahu yahdee mai yashaaa'u ilaa Siraatim Mustaqeem

世人原是一个民族,嗣后,他们信仰分歧,故安拉派众先知作报喜者和警告者,且降示他们包含真理的经典,以便他为世人判决他们所争论的是非。惟曾受天经的人,在明证降临之后,因互相嫉妒,而对天经意见分歧,故安拉依自己的意旨而引导信道的人,让他们明白他们所争论的真理。安拉引导他所意欲的人走上正路。

解释

اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُمْ مَّثَلُ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ ۗ مَسَّتْهُمُ الْبَأْسَاۤءُ وَالضَّرَّاۤءُ وَزُلْزِلُوْا حَتّٰى يَقُوْلَ الرَّسُوْلُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ مَتٰى نَصْرُ اللّٰهِ ۗ اَلَآ اِنَّ نَصْرَ اللّٰهِ قَرِيْبٌ   ( البقرة: ٢١٤ )

am
أَمْ
Or
或者?
ḥasib'tum
حَسِبْتُمْ
(do) you think
你们想
an
أَن
that
那个
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
you will enter
你们进入
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
乐园
walammā
وَلَمَّا
while not
尚未|和
yatikum
يَأْتِكُم
(has) come to you
你们|它未至
mathalu
مَّثَلُ
like (came to)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
khalaw
خَلَوْا۟
passed away
他们逝去
min
مِن
from
qablikum
قَبْلِكُمۖ
before you?
你们的|之前
massathumu
مَّسَّتْهُمُ
Touched them
他们|它遭遇
l-basāu
ٱلْبَأْسَآءُ
[the] adversity
穷困
wal-ḍarāu
وَٱلضَّرَّآءُ
and [the] hardship
患难|和
wazul'zilū
وَزُلْزِلُوا۟
and they were shaken
他们被震动|和
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yaqūla
يَقُولَ
said
他说
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
使者
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们诚信
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
他的|共同
matā
مَتَىٰ
"When
何时?
naṣru
نَصْرُ
[will] (the) help
援助
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah (come)
真主的
alā
أَلَآ
Unquestionably
真的
inna
إِنَّ
[Indeed]
确实
naṣra
نَصْرَ
help
援助
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
qarībun
قَرِيبٌ
(is) near
临近的

Am hasibtum an tadkhulul jannata wa lammaa yaa-tikum masalul lazeena khalaw min qablikum massathumul baasaaa'u waddarraaaa'u wa zulziloo hattaa yaqoolar Rasoolu wallazeena aamanoo ma'ahoo mataa nasrul laah; alaaa inna nasral laahiqareeb

你们还没有遭遇前人所遭遇的患难,就猜想自己得入乐园吗?前人曾遭受穷困和患难,曾受震惊,甚至使者和信道的人都说:“安拉的援助什么时候降临呢?”真的,安拉的援助,确是临近的。

解释

يَسْـَٔلُوْنَكَ مَاذَا يُنْفِقُوْنَ ۗ قُلْ مَآ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْاَقْرَبِيْنَ وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَابْنِ السَّبِيْلِ ۗ وَمَا تَفْعَلُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢١٥ )

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
你|他们问
mādhā
مَاذَا
what
如何?
yunfiqūna
يُنفِقُونَۖ
they (should) spend
他们花费
qul
قُلْ
Say
你说
مَآ
"Whatever
什么
anfaqtum
أَنفَقْتُم
you spend
你们花费
min
مِّنْ
of
khayrin
خَيْرٍ
good
财产
falil'wālidayni
فَلِلْوَٰلِدَيْنِ
(is) for parents
父母亲|归于|然后
wal-aqrabīna
وَٱلْأَقْرَبِينَ
and the relatives
至亲|和
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and the orphans
众孤儿|和
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the needy
贫民们|和
wa-ib'ni
وَٱبْنِ
and (of)
期间|和
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۗ
the wayfarer
旅行的
wamā
وَمَا
And whatever
什么|和
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
you do
你们做
min
مِنْ
of
khayrin
خَيْرٍ
good
善行
fa-inna
فَإِنَّ
So indeed
确实|因此
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
bihi
بِهِۦ
of it
它|在
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Aware
全知

Yas'aloonaka maazaa yunfiqoona qul maaa anfaqtum min khairin falil waalidaini wal aqrabeena walyataamaa wal masaakeeni wabnis sabeel; wa maa taf'aloo min khairin fa innal laaha bihee 'Aleem

他们问你他们应该怎样费用,你说:“你们所费用的财产,当费用于父母、至亲、孤儿、贫民、旅客,你们无论行什么善功,都确是安拉所全知的。”

解释

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ ۚ وَعَسٰٓى اَنْ تَكْرَهُوْا شَيْـًٔا وَّهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۚ وَعَسٰٓى اَنْ تُحِبُّوْا شَيْـًٔا وَّهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢١٦ )

kutiba
كُتِبَ
Is prescribed
它被定制
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
upon you
你们|在
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
[the] fighting
战争
wahuwa
وَهُوَ
while it
它|和
kur'hun
كُرْهٌ
(is) hateful
不被喜欢
lakum
لَّكُمْۖ
to you
你们|对
waʿasā
وَعَسَىٰٓ
But perhaps
它也许|和
an
أَن
[that]
那个
takrahū
تَكْرَهُوا۟
you dislike
你们不喜欢
shayan
شَيْـًٔا
a thing
一件事情
wahuwa
وَهُوَ
and it
它|和
khayrun
خَيْرٌ
(is) good
有益
lakum
لَّكُمْۖ
for you
你们|对
waʿasā
وَعَسَىٰٓ
and perhaps
它也许|和
an
أَن
[that]
那个
tuḥibbū
تُحِبُّوا۟
you love
你们喜欢
shayan
شَيْـًٔا
a thing
一件事情
wahuwa
وَهُوَ
and it
它|和
sharrun
شَرٌّ
(is) bad
不好
lakum
لَّكُمْۗ
for you
你们|对
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
你们|和
لَا
(do) not
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
你们知道

Kutiba alaikumulqitaalu wa huwa kurhullakum wa 'asaaa an takrahoo shai'anw wa huwa khairullakum wa 'asaaa an tuhibbo shai'anw wa huwa sharrullakum; wallaahu ya'lamu wa antum laa ta'lamoon

战争已成为你们的定制,而战争是你们所厌恶的。也许你们厌恶某件事,而那件事对于你们是有益的;或许你们喜爱某件事,而那件事对于你们是有害的。安拉知道,你们确不知道。

解释

يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيْهِۗ قُلْ قِتَالٌ فِيْهِ كَبِيْرٌ ۗ وَصَدٌّ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَكُفْرٌۢ بِهٖ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَاِخْرَاجُ اَهْلِهٖ مِنْهُ اَكْبَرُ عِنْدَ اللّٰهِ ۚ وَالْفِتْنَةُ اَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ ۗ وَلَا يَزَالُوْنَ يُقَاتِلُوْنَكُمْ حَتّٰى يَرُدُّوْكُمْ عَنْ دِيْنِكُمْ اِنِ اسْتَطَاعُوْا ۗ وَمَنْ يَّرْتَدِدْ مِنْكُمْ عَنْ دِيْنِهٖ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَاُولٰۤىِٕكَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚ وَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( البقرة: ٢١٧ )

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
你|他们问
ʿani
عَنِ
about
关于
l-shahri
ٱلشَّهْرِ
the month
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
[the] sacred
禁止的
qitālin
قِتَالٍ
(concerning) fighting
战斗
fīhi
فِيهِۖ
in it
它|在
qul
قُلْ
Say
你说
qitālun
قِتَالٌ
"Fighting
战斗
fīhi
فِيهِ
therein
它|在
kabīrun
كَبِيرٌۖ
(is) a great (sin)
大的
waṣaddun
وَصَدٌّ
but hindering (people)
妨碍|和
ʿan
عَن
from
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
大道
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
wakuf'run
وَكُفْرٌۢ
and disbelief
不信|和
bihi
بِهِۦ
in Him
他(真主)|在
wal-masjidi
وَٱلْمَسْجِدِ
and (preventing access to) Al-Masjid
清真寺|和
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
Al-Haraam
禁止的
wa-ikh'rāju
وَإِخْرَاجُ
and driving out
驱逐|和
ahlihi
أَهْلِهِۦ
its people
它的|众居民的
min'hu
مِنْهُ
from it
它|从
akbaru
أَكْبَرُ
(is) greater (sin)
更大
ʿinda
عِندَ
near
那里
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
真主的
wal-fit'natu
وَٱلْفِتْنَةُ
And [the] oppression
迫害|和
akbaru
أَكْبَرُ
(is) greater
更大
mina
مِنَ
than
l-qatli
ٱلْقَتْلِۗ
[the] killing"
杀戮
walā
وَلَا
And not
不|和
yazālūna
يَزَالُونَ
they will cease
他们停止
yuqātilūnakum
يُقَٰتِلُونَكُمْ
(to) fight with you
你们|他们进攻
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yaruddūkum
يَرُدُّوكُمْ
they turn you away
你们|他们使背叛
ʿan
عَن
from
dīnikum
دِينِكُمْ
your religion
你们的|宗教
ini
إِنِ
if
如果
is'taṭāʿū
ٱسْتَطَٰعُوا۟ۚ
they are able
他们能够
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yartadid
يَرْتَدِدْ
turns away
他背叛
minkum
مِنكُمْ
among you
你们|从
ʿan
عَن
from
dīnihi
دِينِهِۦ
his religion
他的|宗教
fayamut
فَيَمُتْ
then dies
他死亡|然后
wahuwa
وَهُوَ
while he
他|和
kāfirun
كَافِرٌ
(is) a disbeliever
不信道者
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
for those
那些人|因此
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
became worthless
她无效
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
their deeds
他们的|善功
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
今世
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۖ
and the Hereafter
后世|和
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
这等人|和
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are) companions
众居民
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
火狱的
hum
هُمْ
they
他们
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
永居

Yas'aloonaka 'anish Shahril Haraami qitaalin feehi qul qitaahun feehi kabeerunw wa saddun 'an sabeelil laahi wa kufrum bihee wal Masjidil Haraami wa ikhraaju ahlihee minhu akbaru 'indal laah; walfitnatu akbaru minal qatl; wa laa yazaaloona yuqaatiloonakum hatta yaruddookum 'an deenikum inis tataa'oo; wa mai yartadid minkum 'an deenihee fayamut wahuwa kaafirun fa ulaaa'ika habitat a'maaluhum fid dunyaa wal aakhirati wa ulaaa'ika ashaabun Naari hum feehaa khaalidoon

他们问你禁月内可以作战吗?你说:“禁月内作战是大罪;妨碍主道,不信安拉,妨碍(朝觐)禁寺,驱逐禁寺区的居民出境,这些行为,在安拉看来,其罪更大。迫害是比杀戮还残酷的。”如果他们能力充足,势必继续进攻你们,务使你们叛教。你们中谁背叛正教,至死还不信道,谁的善功在今世和后世完全无效。这等人,是火狱的居民,他们将永居其中。

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۙ اُولٰۤىِٕكَ يَرْجُوْنَ رَحْمَتَ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( البقرة: ٢١٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们诚信
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
hājarū
هَاجَرُوا۟
emigrated
他们迁居
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
and strove
他们奋斗|和
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah -
真主的
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
这等人
yarjūna
يَرْجُونَ
they hope
他们希望
raḥmata
رَحْمَتَ
(for) Mercy
慈恩
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
真主的
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
至赦的
raḥīmun
رَّحِيمٌ
All-Merciful
至慈的

Innal lazeena aamanoo wallazeena haajaroo wa jaahadoo fee sabeelil laahi ulaaaika yarjoona rahmatal laah; wallaahu Ghafoorur Raheem

信道的人,离别故乡并且为主道而奋斗的人,这等人他们的确希望安拉的慈恩。安拉是至赦的,是至慈的。

解释

۞ يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِۗ قُلْ فِيْهِمَآ اِثْمٌ كَبِيْرٌ وَّمَنَافِعُ لِلنَّاسِۖ وَاِثْمُهُمَآ اَكْبَرُ مِنْ نَّفْعِهِمَاۗ وَيَسْـَٔلُوْنَكَ مَاذَا يُنْفِقُوْنَ ەۗ قُلِ الْعَفْوَۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُوْنَۙ  ( البقرة: ٢١٩ )

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
你|他们问
ʿani
عَنِ
about
关于
l-khamri
ٱلْخَمْرِ
[the] intoxicants
饮酒
wal-maysiri
وَٱلْمَيْسِرِۖ
and [the] games of chance
赌博|和
qul
قُلْ
Say
你说
fīhimā
فِيهِمَآ
"In both of them
它俩|在
ith'mun
إِثْمٌ
(is) a sin
kabīrun
كَبِيرٌ
great
大的
wamanāfiʿu
وَمَنَٰفِعُ
and (some) benefits
利益|和
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for [the] people
世人|对
wa-ith'muhumā
وَإِثْمُهُمَآ
But sin of both of them
它俩的|罪|和
akbaru
أَكْبَرُ
(is) greater
更大
min
مِن
than
nafʿihimā
نَّفْعِهِمَاۗ
(the) benefit of (the) two"
它俩的|利益
wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
And they ask you
你|他们问|和
mādhā
مَاذَا
what
什么?
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they (should) spend
他们花费
quli
قُلِ
Say
你说
l-ʿafwa
ٱلْعَفْوَۗ
"The surplus"
剩余
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
这样
yubayyinu
يُبَيِّنُ
makes clear
他明白
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
lakumu
لَكُمُ
to you
你们|对
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
[the] Verses
众迹象
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便
tatafakkarūna
تَتَفَكَّرُونَ
ponder
你们思维

Yas'aloonaka 'anilkhamri walmaisiri qul feehimaaa ismun kabeerunw wa manaafi'u linnaasi wa ismuhumaa akbaru min naf'ihimaa; wa yas'aloonaka maaza yunfiqoona qulil-'afw; kazaalika yubaiyinul laahu lakumul-aayaati la'allakum tatafakkaroon

他们问你饮酒和赌博(的律例),你说:“这两件事都包含着大罪,对于世人有一些利益,而其罪过比利益还大。”他们问你他们应该施舍什么,你说:“你们施舍剩余的吧!安拉这样为你们阐明一切迹象,以便你们思维今世和后世的事务。”

解释

فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۗ وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْيَتٰمٰىۗ قُلْ اِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ ۗ وَاِنْ تُخَالِطُوْهُمْ فَاِخْوَانُكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ ۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَاَعْنَتَكُمْ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٠ )

فِى
Concerning
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
今世
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۗ
and the Hereafter
后世|和
wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
你|他们问|和
ʿani
عَنِ
about
关于
l-yatāmā
ٱلْيَتَٰمَىٰۖ
the orphans
众孤儿
qul
قُلْ
Say
你说
iṣ'lāḥun
إِصْلَاحٌ
"Setting right (their affairs)
改善
lahum
لَّهُمْ
for them
他们|为
khayrun
خَيْرٌۖ
(is) best
最好
wa-in
وَإِن
And if
如果|和
tukhāliṭūhum
تُخَالِطُوهُمْ
you associate with them
他们|你们合伙
fa-ikh'wānukum
فَإِخْوَٰنُكُمْۚ
then they (are) your brothers
你们的|众兄弟|因此
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
l-muf'sida
ٱلْمُفْسِدَ
the corrupter
破坏者
mina
مِنَ
from
l-muṣ'liḥi
ٱلْمُصْلِحِۚ
the amender
改善者
walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
shāa
شَآءَ
(had) willed
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
la-aʿnatakum
لَأَعْنَتَكُمْۚ
surely He (could have) put you in difficulties
你们|他使烦难|必定
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
万能的
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise"
至睿的

Fid dunyaa wal aakhirah; wa yas'aloonaka 'anil yataamaa qul islaahullahum khayr, wa in tukhaalitoohum fa ikhwaanukum; wallaahu ya'lamul mufsida minalmuslih; wa law shaaa'al laahu la-a'natakum; innal laaha 'Azeezun Hakeem

他们问你怎样待遇孤儿,你说:“为他们改善他们的事务是更好的。如果你们与他们合伙,那么,(你们应当记取)他们是你们的教胞。安拉能辨别破坏的人和改善的人。假若安拉意欲,他必使你们烦难。”安拉确是万能的,确是至睿的。

解释