Skip to main content

بَلٰى مَنْ كَسَبَ سَيِّئَةً وَّاَحَاطَتْ بِهٖ خَطِيْۤـَٔتُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( البقرة: ٨١ )

balā
بَلَىٰ
Yes
不然
man
مَن
whoever
kasaba
كَسَبَ
earned
他作
sayyi-atan
سَيِّئَةً
evil
wa-aḥāṭat
وَأَحَٰطَتْ
and surrounded him
它包围|和
bihi
بِهِۦ
with
他|在
khaṭīatuhu
خَطِيٓـَٔتُهُۥ
his sins
他的|罪
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
[so] those
那些人|然后
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
众居民
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
火狱的
hum
هُمْ
they
他们
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
永居

Balaa man kasaba sayyi'atanw wa ahaatat bihee khateee'atuhoo fa-ulaaa'ika Ashaabun Naari hum feehaa khaalidoon

不然,凡作恶而为其罪孽所包罗者,都是火狱的居民,他们将永居其中。

解释

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٨٢ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们诚信
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
他们做|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
众善功
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
这等人|因此
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
众居民
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
(of) Paradise;
乐园的
hum
هُمْ
they
他们
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
永居

Wallazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati ulaaa'ika Ashaabul Jannati hum feeha khaalidoon

信道而且行善者,是乐园的居民,他们将永居其中。

解释

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ لَا تَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًا وَّذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَقُوْلُوْا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَۗ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْكُمْ وَاَنْتُمْ مُّعْرِضُوْنَ   ( البقرة: ٨٣ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
我们缔结
mīthāqa
مِيثَٰقَ
(the) covenant
banī
بَنِىٓ
(from the) Children
后裔的
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
以色列的
لَا
"Not
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you will worship
你们敬拜
illā
إِلَّا
except
除了
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
wabil-wālidayni
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
and with [the] parents
众父母亲|对|和
iḥ'sānan
إِحْسَانًا
(be) good
好的
wadhī
وَذِى
and (with)
有|和
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
relatives
亲属
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and [the] orphans
众孤儿|和
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the needy
贫民|和
waqūlū
وَقُولُوا۟
and speak
你们说|和
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to [the] people
世人|对
ḥus'nan
حُسْنًا
good
好的
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and establish
你们谨守|和
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
拜功
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
你们给|和
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
天课
thumma
ثُمَّ
Then
然后
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
you turned away
你们违背
illā
إِلَّا
except
除了
qalīlan
قَلِيلًا
a few
少数
minkum
مِّنكُمْ
of you
你们|从
wa-antum
وَأَنتُم
and you (were)
你们|和
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
refusing
众爽约者

Wa iz akhaznaa meesaaqa Baneee Israaa'eela laa ta'budoona illal laaha wa bil waalidaini ihsaananw wa zil qurbaa walyataamaa walmasaakeeni wa qooloo linnaasi husnanw wa aqeemus salaata wa aatuzZakaata summa tawallitum illaa qaleelam minkum wa antum mu'ridoon

当时,我与以色列的后裔缔约,说:“你们应当只崇拜安拉,并当孝敬父母,和睦亲戚,怜恤孤儿,赈济贫民,对人说善言,谨守拜功,完纳天课。”然后,你们除少数人外,都违背约言,你们是常常爽约的。

解释

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُوْنَ دِمَاۤءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُوْنَ اَنْفُسَكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ ۖ ثُمَّ اَقْرَرْتُمْ وَاَنْتُمْ تَشْهَدُوْنَ   ( البقرة: ٨٤ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
我们缔结
mīthāqakum
مِيثَٰقَكُمْ
your covenant
你们的|约
لَا
"Not
tasfikūna
تَسْفِكُونَ
will you shed
你们流出
dimāakum
دِمَآءَكُمْ
your blood
你们的|血
walā
وَلَا
and not
不|和
tukh'rijūna
تُخْرِجُونَ
(will) evict
你们驱逐
anfusakum
أَنفُسَكُم
yourselves
你们的|自己
min
مِّن
from
diyārikum
دِيَٰرِكُمْ
your homes"
你们的|居处
thumma
ثُمَّ
then
然后
aqrartum
أَقْرَرْتُمْ
you ratified
你们承诺
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
你们|和
tashhadūna
تَشْهَدُونَ
(were) witnessing
你们证实

Wa iz akhaznaa meesaa qakum laa tasfikoona dimaaa'akum wa laa tukrijoona anfusakum min diyaarikum summa aqrartum wa antum tashhadoon

当时,我与你们缔约,说:“你们不要自相残杀,不要把同族的人逐出境外。”你们已经承诺,而且证实了。

解释

ثُمَّ اَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ تَقْتُلُوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُوْنَ فَرِيْقًا مِّنْكُمْ مِّنْ دِيَارِهِمْۖ تَظٰهَرُوْنَ عَلَيْهِمْ بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِۗ وَاِنْ يَّأْتُوْكُمْ اُسٰرٰى تُفٰدُوْهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ اِخْرَاجُهُمْ ۗ اَفَتُؤْمِنُوْنَ بِبَعْضِ الْكِتٰبِ وَتَكْفُرُوْنَ بِبَعْضٍۚ فَمَا جَزَاۤءُ مَنْ يَّفْعَلُ ذٰلِكَ مِنْكُمْ اِلَّا خِزْيٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يُرَدُّوْنَ اِلٰٓى اَشَدِّ الْعَذَابِۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( البقرة: ٨٥ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
antum
أَنتُمْ
you
你们
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(are) those
这些人
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
(who) kill
你们杀害
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
你们的|自己
watukh'rijūna
وَتُخْرِجُونَ
and evict
你们驱逐|和
farīqan
فَرِيقًا
a party
一部分
minkum
مِّنكُم
of you
你们|从
min
مِّن
from
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
their homes
他们的|众家
taẓāharūna
تَظَٰهَرُونَ
you support one another
你们互相帮助
ʿalayhim
عَلَيْهِم
against them
他们|在
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِ
in sin
罪恶|在
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِ
and [the] transgression
犯罪|和
wa-in
وَإِن
And if
假若|和
yatūkum
يَأْتُوكُمْ
they come to you
你们|他们来到
usārā
أُسَٰرَىٰ
(as) captives
被俘
tufādūhum
تُفَٰدُوهُمْ
you ransom them
他们|你们赎回
wahuwa
وَهُوَ
while it
它|和
muḥarramun
مُحَرَّمٌ
(was) forbidden
禁止
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
你们|在
ikh'rājuhum
إِخْرَاجُهُمْۚ
their eviction
他们的|驱逐
afatu'minūna
أَفَتُؤْمِنُونَ
So do you believe
你们相信|然后|吗?
bibaʿḍi
بِبَعْضِ
in part (of)
一部份|在
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
经典的
watakfurūna
وَتَكْفُرُونَ
and disbelieve
你们拒绝|和
bibaʿḍin
بِبَعْضٍۚ
in part?
一部份|在
famā
فَمَا
Then what
什么?|然后
jazāu
جَزَآءُ
(should be the) recompense
报酬
man
مَن
(for the one) who
yafʿalu
يَفْعَلُ
does
他做
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个
minkum
مِنكُمْ
among you
你们|从
illā
إِلَّا
except
除了
khiz'yun
خِزْىٌ
disgrace
耻辱
فِى
in
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
今世的
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) Day
日子|和
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
of [the] Resurrection
复活的
yuraddūna
يُرَدُّونَ
they will be sent back
他们被交付
ilā
إِلَىٰٓ
to
ashaddi
أَشَدِّ
(the) most severe
最严厉
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۗ
punishment?
刑罚的
wamā
وَمَا
And not
不|和
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
真主
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
不知道|以
ʿammā
عَمَّا
of what
什么|从
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
你们做

Summa antum haaa'ulaaa'i taqtuloona anfusakum wa tukhrijoona fareeqam minkum min diyaarihim tazaaharoona 'alaihim bil ismi wal'udwaani wa iny yaatookum usaaraa tufaadoohum wahuwa muharramun 'alaikum ikhraajuhum; afatu' mi-noona biba'dil Kitaabi wa takfuroona biba'd; famaa jazaaa'u mai yaf'alu zaalika minkum illaa khizyun fil hayaatid-dunyaa wa yawmal qiyaamati yuraddoona ilaaa ashaddil 'azaab; wa mal laahu bighaafilin 'ammaa ta'maloon

然后,你们自相残杀,而且把一部分同族的人逐出境外,你们同恶相济,狼狈为奸地对付他们——如果他们被俘归来,你们却替他们赎身——驱逐他们,在你们是犯法的行为。难道你们确信经典里的一部分律例,而不信别一部分吗?你们中作此事者,其报酬不外在今世生活中受辱,在复活日,被判受最严厉的刑罚。安拉绝不忽视你们的行为。

解释

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا بِالْاٰخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٨٦ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
那些人
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
bought
他们买
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِۖ
for the Hereafter;
后世|以
falā
فَلَا
so not
不|因此
yukhaffafu
يُخَفَّفُ
will be lightened
它被减轻
ʿanhumu
عَنْهُمُ
for them
他们|在
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
刑罚
walā
وَلَا
and not
不|和
hum
هُمْ
they
他们
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
will be helped
他们被援助

Ulaaa'ikal lazeenash tarawul hayaatad dunyaa bil aakhirati falaa yukhaffafu 'anhumul 'azaabu wa laa hum yunsaroon

这等人,是以后世换取今世生活的,故他们所受的刑罚,不被减轻,他们也不被援助。

解释

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ بِالرُّسُلِ ۖ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ اَفَكُلَّمَا جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌۢ بِمَا لَا تَهْوٰىٓ اَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ ۚ فَفَرِيْقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيْقًا تَقْتُلُوْنَ   ( البقرة: ٨٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
确定|和
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
我们给
mūsā
مُوسَى
Musa
穆萨
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
经典
waqaffaynā
وَقَفَّيْنَا
and We followed up
我们继续|和
min
مِنۢ
from
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
他的|之后
bil-rusuli
بِٱلرُّسُلِۖ
with [the] Messengers
众使者|以
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
我们给|和
ʿīsā
عِيسَى
Isa
尔撤
ib'na
ٱبْنَ
(the) son
儿子
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
麦尔彦的
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
[the] clear signs
众明证
wa-ayyadnāhu
وَأَيَّدْنَٰهُ
and We supported him
他|我们扶助|和
birūḥi
بِرُوحِ
(with)
灵|以
l-qudusi
ٱلْقُدُسِۗ
the Holy Spirit
圣的
afakullamā
أَفَكُلَّمَا
Is it (not) so (that) whenever
每当|然后|难道?
jāakum
جَآءَكُمْ
came to you
你们|他来
rasūlun
رَسُولٌۢ
a Messenger
一个使者
bimā
بِمَا
with what
什么|以
لَا
(does) not
tahwā
تَهْوَىٰٓ
desire
你们喜爱
anfusukumu
أَنفُسُكُمُ
yourselves
你们的|自己
is'takbartum
ٱسْتَكْبَرْتُمْ
you acted arrogantly?
妄自尊大你们变得
fafarīqan
فَفَرِيقًا
So a party
一部分|然后
kadhabtum
كَذَّبْتُمْ
you denied
你们否认
wafarīqan
وَفَرِيقًا
and a party
一部分|和
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
you kill(ed)
你们杀害

Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba wa qaffainaa mim ba'dihee bir Rusuli wa aatainaa 'Eesab-na-Maryamal baiyinaati wa ayyadnaahu bi Roohil Qudus; afakullamaa jaaa'akum Rasoolum bimaa laa tahwaaa anfusukumus takbartum fafareeqan kazzabtum wa fareeqan taqtuloon

我确已把经典赏赐穆萨,并在他之后继续派遣许多使者,我把许多明证赏赐给麦尔彦之子尔撒,并以玄灵扶助他。难道每逢使者把你们的私心所不喜爱的东西带给你们的时候,你们总是妄自尊大吗?一部分使者,被你们加以否认;一部分使者,被你们加以杀害。

解释

وَقَالُوْا قُلُوْبُنَا غُلْفٌ ۗ بَلْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيْلًا مَّا يُؤْمِنُوْنَ   ( البقرة: ٨٨ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
他们说|和
qulūbunā
قُلُوبُنَا
"Our hearts
我们的|众心
ghul'fun
غُلْفٌۢۚ
(are) wrapped"
被蒙蔽
bal
بَل
Nay
不然
laʿanahumu
لَّعَنَهُمُ
has cursed them
他们|他弃绝
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief
他们的|不信|因为
faqalīlan
فَقَلِيلًا
so little
很少|因此
مَّا
(is) what
什么
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
他们信仰

Wa qaaloo quloobunaa ghulf; bal la'anahumul laahu bikufrihim faqaleelam maa yu'minoon

他们说:“我们的心是受蒙蔽的。”不然,安拉因他们不信道而弃绝他们,故他们很少归信。

解释

وَلَمَّا جَاۤءَهُمْ كِتٰبٌ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْۙ وَكَانُوْا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُوْنَ عَلَى الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۚ فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ مَّا عَرَفُوْا كَفَرُوْا بِهٖ ۖ فَلَعْنَةُ اللّٰهِ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ   ( البقرة: ٨٩ )

walammā
وَلَمَّا
And when
当|和
jāahum
جَآءَهُمْ
came to them
他们|它来到
kitābun
كِتَٰبٌ
a Book
经典
min
مِّنْ
of
ʿindi
عِندِ
from
那里
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
muṣaddiqun
مُصَدِّقٌ
confirming
证实
limā
لِّمَا
what (was)
什么|从
maʿahum
مَعَهُمْ
with them
他们的|伴随
wakānū
وَكَانُوا۟
though they used to
他们是|和
min
مِن
from
qablu
قَبْلُ
before
以前
yastaftiḥūna
يَسْتَفْتِحُونَ
(that), pray for victory
他们祈求克服
ʿalā
عَلَى
over
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信道
falammā
فَلَمَّا
then when
当|和
jāahum
جَآءَهُم
came to them
他们|它来到
مَّا
what
什么
ʿarafū
عَرَفُوا۟
they recognized
他们认识
kafarū
كَفَرُوا۟
they disbelieved
他们不信
bihi
بِهِۦۚ
in it
它|在
falaʿnatu
فَلَعْنَةُ
So (the) curse
弃绝|因此
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ʿalā
عَلَى
(is) on
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
众不信道者

Wa lammaa jaaa'ahum Kitaabum min 'indil laahi musaddiqul limaa ma'ahum wa kaanoo min qablu yastaftihoona 'alal lazeena kafaroo falammaa jaaa'ahum maa 'arafoo kafaroo bih; fala 'natul laahi 'alal kaafireen

当一部能证实他们所有经典的经典,从安拉那里降临他们的时候,(他们不信它)。以前他们常常祈祷,希望借它来克服不信道者,然而,当他们业已认识的真理降临他们的时候,他们不信它。故安拉的弃绝加于不信之人的。

解释

بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهٖٓ اَنْفُسَهُمْ اَنْ يَّكْفُرُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بَغْيًا اَنْ يُّنَزِّلَ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۚ فَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ عَلٰى غَضَبٍۗ وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ  ( البقرة: ٩٠ )

bi'samā
بِئْسَمَا
Evil (is) that
什么|它真恶劣
ish'taraw
ٱشْتَرَوْا۟
(for) which they have sold
他们卖
bihi
بِهِۦٓ
with
它|为
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
他们的|自己
an
أَن
that
那个
yakfurū
يَكْفُرُوا۟
they disbelieve
他们不信
bimā
بِمَآ
in what
什么|在
anzala
أَنزَلَ
has revealed
他降示
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
baghyan
بَغْيًا
grudging
嫉妒
an
أَن
that
那个
yunazzila
يُنَزِّلَ
sends down
他降示
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
min
مِن
of
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Grace
他的|恩惠
ʿalā
عَلَىٰ
on
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
min
مِنْ
from
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
His servants
他的|众仆人
fabāū
فَبَآءُو
So they have drawn (on themselves)
他们应受|所以
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
wrath
谴怒|以
ʿalā
عَلَىٰ
upon
ghaḍabin
غَضَبٍۚ
wrath
谴怒
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
And for the disbelievers
众不信道者|为|和
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
被凌辱者的

Bi'samash taraw biheee anfusahum ai yakfuroo bimaaa anzalal laahu baghyan ai yunazzilal laahu min fadlilhee 'alaa mai yashaaa'u min ibaadihee fabaaa'oo bighadabin 'alaa ghadab; wa lilkaafireena 'azaabum muheen

他们因安拉把他的恩惠降给他所意欲的仆人,故他们心怀嫉妒,因而不信安拉所降示的经典;他们为此而出卖自己,他们所得的代价真恶劣。故他们应受加倍的谴怒。不信道者将受凌辱的刑罚。

解释