Skip to main content

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( النمل: ٧١ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
他们说|和
matā
مَتَىٰ
"When
何时?
hādhā
هَٰذَا
(will) this
这个
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
promise (be fulfilled)
允诺
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُمْ
you are
你们是
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
众诚实者

Wa yaqooloona mataa haazal wa'du in kuntum saadiqeen

他们说:“这个警告什么时候实现呢?如果你们是诚实的。”

解释

قُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذِيْ تَسْتَعْجِلُوْنَ   ( النمل: ٧٢ )

qul
قُلْ
Say
你说
ʿasā
عَسَىٰٓ
"Perhaps
它或许
an
أَن
that
那个
yakūna
يَكُونَ
is
它是
radifa
رَدِفَ
close behind
它临近
lakum
لَكُم
you
你们|为
baʿḍu
بَعْضُ
some
某些
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
那个
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
you seek to hasten"
你们要求

Qul 'asaaa any-yakoona radifa lakum ba'dul lazee tasta'jiloon

你说:“你们要求早日实现的,或许有一部分是临近你们的。”

解释

وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُوْنَ  ( النمل: ٧٣ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
ladhū
لَذُو
(is) full of Bounty
有|必定
faḍlin
فَضْلٍ
(is) full of Bounty
恩惠
ʿalā
عَلَى
for
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
世人
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
但是|和
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
他们的|大多数
لَا
(are) not
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
grateful
他们感谢

Wa innna Rabbaka lazoo fadlin 'alan naasi wa laakina aksarahum laa yashkuroon

你的主对于世人,确是有大恩的,但他们大半是不感谢的。

解释

وَاِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُوْرُهُمْ وَمَا يُعْلِنُوْنَ   ( النمل: ٧٤ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
layaʿlamu
لَيَعْلَمُ
surely knows
他知道|必定
مَا
what
什么
tukinnu
تُكِنُّ
conceals
它隐藏
ṣudūruhum
صُدُورُهُمْ
their breasts
他们的|胸中
wamā
وَمَا
and what
什么|和
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَ
they declare
他们表白

Wa inna Rabbaka la ya'lamu maa tukinnu sudooruhum wa maa yu'linoon

你的主,的确知道他们的胸中隐匿的和他们所表白的。

解释

وَمَا مِنْ غَاۤىِٕبَةٍ فِى السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ   ( النمل: ٧٥ )

wamā
وَمَا
And not (is)
不|和
min
مِنْ
any (thing)
ghāibatin
غَآئِبَةٍ
hidden
隐藏
فِى
in
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heavens
诸天
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地|和
illā
إِلَّا
but
除了
فِى
(is) in
kitābin
كِتَٰبٍ
a Record
天经
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
明白的

Wa maa min ghaaa'ibatin fis samaaa'i wal ardi illaa fee kitaabimm mubeen

天上地下,没有一件隐微的事物,不被记录在一本明白的天经中。

解释

اِنَّ هٰذَا الْقُرْاٰنَ يَقُصُّ عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَكْثَرَ الَّذِيْ هُمْ فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ   ( النمل: ٧٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
hādhā
هَٰذَا
this
这个
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
[the] Quran
古兰经
yaquṣṣu
يَقُصُّ
relates
它叙述
ʿalā
عَلَىٰ
to
banī
بَنِىٓ
(the) Children
后裔
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
以色列的
akthara
أَكْثَرَ
most
大部分
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that
那个
hum
هُمْ
they
他们
fīhi
فِيهِ
in it
它|在
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differ
他们争论

Inna haazal Qur-aana yaqussu 'alaa Baneee israaa'eela aksaral lazee hum feehi yakhtalifoon

这部《古兰经》,的确把以色列的后裔所争论的大部分的事理告诉他们。

解释

وَاِنَّهٗ لَهُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِيْنَ   ( النمل: ٧٧ )

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
它|确实|和
lahudan
لَهُدًى
(is) surely a guidance
向导|必定
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and a mercy
恩惠|和
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
众信道者|对

Wa innahoo lahudanw wa rahmatul lilmu'mineen

这部《古兰经》对于信道者确是向导和恩惠。

解释

اِنَّ رَبَّكَ يَقْضِيْ بَيْنَهُمْ بِحُكْمِهٖۚ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْعَلِيْمُۚ   ( النمل: ٧٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
yaqḍī
يَقْضِى
will judge
他决定
baynahum
بَيْنَهُم
between them
他们的|之间
biḥuk'mihi
بِحُكْمِهِۦۚ
by His Judgment
他的|判断|在
wahuwa
وَهُوَ
and He
他|和
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
万能的
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
全知的

Inna Rabbaka yaqdee bainahum bihukmih; wa Huwal 'Azeezul 'Aleem

你的主,必为他们依照他的决定而裁判。他确是万能的,确是全知的。

解释

فَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗاِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِيْنِ   ( النمل: ٧٩ )

fatawakkal
فَتَوَكَّلْ
So put your trust
你应信赖|因此
ʿalā
عَلَى
in
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
真主
innaka
إِنَّكَ
indeed you
你|确实
ʿalā
عَلَى
(are) on
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
真理
l-mubīni
ٱلْمُبِينِ
manifest
明白的

Fatawakkal 'alal laahi innaka 'alal haqqil mubeen

你应当托靠安拉,你确是据有明白的真理的。

解释

اِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتٰى وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاۤءَ اِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِيْنَ   ( النمل: ٨٠ )

innaka
إِنَّكَ
Indeed you
你|确实
لَا
(can)not
tus'miʿu
تُسْمِعُ
cause to hear
你使听
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
the dead
死者
walā
وَلَا
and not
不|和
tus'miʿu
تُسْمِعُ
can you cause to hear
你使听
l-ṣuma
ٱلصُّمَّ
the deaf
聋者
l-duʿāa
ٱلدُّعَآءَ
the call
召唤
idhā
إِذَا
when
wallaw
وَلَّوْا۟
they turn back
它们转
mud'birīna
مُدْبِرِينَ
retreating
众背

Innaka laa tusmi'ul mawtaa wa laa tusmi'us summad du'aaa izaa wallaw mudbireen

你必定不能使死人听(你讲教)。你必定不能使退避的聋子听你的召唤。

解释