وَمَنْ يَّكْسِبْ اِثْمًا فَاِنَّمَا يَكْسِبُهٗ عَلٰى نَفْسِهٖ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا ( النساء: ١١١ )
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yaksib
يَكْسِبْ
earns
他赚取
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
仅仅|然后
yaksibuhu
يَكْسِبُهُۥ
he earns it
它|他赚取
nafsihi
نَفْسِهِۦۚ
his soul
他的|自己
wakāna
وَكَانَ
And is
他是|和
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
全知的
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
至睿的
Wa mai yaksib isman fa innamaa yaksibuhoo 'alaa nafsih; wa kaanal laahu 'Aleeman hakeemaa
解释وَمَنْ يَّكْسِبْ خَطِيْۤـَٔةً اَوْ اِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهٖ بَرِيْۤـًٔا فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ ( النساء: ١١٢ )
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yaksib
يَكْسِبْ
earns
他赚取
khaṭīatan
خَطِيٓـَٔةً
a fault
一个过错
ith'man
إِثْمًا
a sin
一个罪
barīan
بَرِيٓـًٔا
(on) an innocent
一个无罪者
faqadi
فَقَدِ
then surely
必定|然后
iḥ'tamala
ٱحْتَمَلَ
he (has) burdened (himself)
他负担
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
(with) a slander
诽谤
wa-ith'man
وَإِثْمًا
and a sin
罪|和
mubīnan
مُّبِينًا
manifest
明显的
Wa mai yaksib khateee'atan aw isman summa yarmi bihee bareee'an faqadih tamala buhtaananw wa ismam mubeenaa
谁犯过或犯罪,然后以那种罪过侮蔑无辜者,谁确已负诽谤和明显的罪恶的责任。
解释وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهٗ لَهَمَّتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْهُمْ اَنْ يُّضِلُّوْكَۗ وَمَا يُضِلُّوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَضُرُّوْنَكَ مِنْ شَيْءٍ ۗ وَاَنْزَلَ اللّٰهُ عَلَيْكَ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُنْ تَعْلَمُۗ وَكَانَ فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكَ عَظِيْمًا ( النساء: ١١٣ )
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
假若没有|和
faḍlu
فَضْلُ
(for the) Grace
恩惠
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon you
你|在
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
他的|慈恩|和
lahammat
لَهَمَّت
surely (had) resolved
她决定|必定
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
a group
一部分人
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
他们|从
yuḍillūka
يُضِلُّوكَ
mislead you
你|他们迷误
yuḍillūna
يُضِلُّونَ
they mislead
他们迷误
anfusahum
أَنفُسَهُمْۖ
themselves
他们的|自己
yaḍurrūnaka
يَضُرُّونَكَ
they will harm you
你|他们伤害
shayin
شَىْءٍۚ
anything
任何事情
wa-anzala
وَأَنزَلَ
And has sent down
他降示|和
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
你|在
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
天经
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
and [the] Wisdom
智慧|和
waʿallamaka
وَعَلَّمَكَ
and taught you
你|他教|和
taʿlamu
تَعْلَمُۚ
know
你知道
wakāna
وَكَانَ
And is
它是|和
faḍlu
فَضْلُ
(the) Grace
恩惠
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon you
你|在
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
重大的
Wa law laa fadlul laahi 'alaika wa rahmatuhoo lahammat taaa'ifatum minhum ai yudillooka wa maa yudilloona illaaa anfusahum wa maa yadurroonaka min shai'; wa anzalal laahu 'alaikal Kitaaba wal Hikmata wa 'allamaka maa lam takun ta'lam; wa kaana fadlul laahi 'alaika 'azeemaa
假若没有安拉赐你的恩惠和慈恩,那么,他们中的一部分人,必欲使你迷误;他们只能使自己迷误,他们不能伤害你一丝毫。安拉降示你天经和智慧,并以你所不知道的(义理)教导你。安拉赐你的恩惠是重大的。
解释۞ لَا خَيْرَ فِيْ كَثِيْرٍ مِّنْ نَّجْوٰىهُمْ اِلَّا مَنْ اَمَرَ بِصَدَقَةٍ اَوْ مَعْرُوْفٍ اَوْ اِصْلَاحٍۢ بَيْنَ النَّاسِۗ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ ابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِ اللّٰهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيْهِ اَجْرًا عَظِيْمًا ( النساء: ١١٤ )
kathīrin
كَثِيرٍ
much
大多数
najwāhum
نَّجْوَىٰهُمْ
their secret talk
他们的|秘密谈话
biṣadaqatin
بِصَدَقَةٍ
charity
施舍|在
maʿrūfin
مَعْرُوفٍ
kindness
众善行
iṣ'lāḥin
إِصْلَٰحٍۭ
conciliation
和解
l-nāsi
ٱلنَّاسِۚ
the people
世人的
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
寻求
marḍāti
مَرْضَاتِ
pleasure
喜悦的
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
不久|然后
nu'tīhi
نُؤْتِيهِ
We will give him
他|我们给
ajran
أَجْرًا
a reward
报酬
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
重大的
laa khaira fee kaseerim min najwaahum illaa man amara bisadaqatin aw ma'roofin aw islaahim bainan naas; wa mai yaf'al zaalikab tighaaa'a mardaatil laahi fa sawfa nu'teehi ajran 'azeemaa
他们的秘密谈话,大半是无益的;劝人施舍,或劝人行善、或劝人和解者(秘密的谈话)除外。谁为求安拉的喜悦而作此事,我要赏赐谁重大的报酬。
解释وَمَنْ يُّشَاقِقِ الرَّسُوْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدٰى وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيْلِ الْمُؤْمِنِيْنَ نُوَلِّهٖ مَا تَوَلّٰى وَنُصْلِهٖ جَهَنَّمَۗ وَسَاۤءَتْ مَصِيْرًا ࣖ ( النساء: ١١٥ )
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yushāqiqi
يُشَاقِقِ
opposes
他反对
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
使者
tabayyana
تَبَيَّنَ
(has) become clear
它认清
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
(of) the guidance
正道
wayattabiʿ
وَيَتَّبِعْ
and he follows
他遵循|和
ghayra
غَيْرَ
other than
除外
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路的
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
众信士的
nuwallihi
نُوَلِّهِۦ
We will turn him
他|我们转变
tawallā
تَوَلَّىٰ
he (has) turned
他转变
wanuṣ'lihi
وَنُصْلِهِۦ
and We will burn him
我们焚烧|和
jahannama
جَهَنَّمَۖ
(in) Hell
火狱|他
wasāat
وَسَآءَتْ
and evil it is
它真恶劣|和
maṣīran
مَصِيرًا
(as) a destination
归宿
Wa mai yushaaqiqir Rasoola mim ba'di maa tabaiyana lahul hudaa wa tattabi' ghaira sabeelil mu'mineena nuwallihee ma tawallaa wa nuslihee Jahannama wa saaa'at maseeraa
谁在认清正道之后反对使者,而遵循非信士的道路,我将听谁自便,并使他入于火狱中,那是一个恶劣的归宿。
解释اِنَّ اللّٰهَ لَا يَغْفِرُ اَنْ يُّشْرَكَ بِهٖ وَيَغْفِرُ مَا دُوْنَ ذٰلِكَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَمَنْ يُّشْرِكْ بِاللّٰهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلٰلًا ۢ بَعِيْدًا ( النساء: ١١٦ )
yaghfiru
يَغْفِرُ
forgive
他赦宥
yush'raka
يُشْرَكَ
partners be associated
他被采配
bihi
بِهِۦ
with Him
他(真主)|在
wayaghfiru
وَيَغْفِرُ
but He forgives
他赦宥|和
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
他意欲
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yush'rik
يُشْرِكْ
associates partners
他采配
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
真主|在
faqad
فَقَدْ
then surely
必定|因此
ḍalla
ضَلَّ
he lost (the) way
他迷误
ḍalālan
ضَلَٰلًۢا
straying
迷误
baʿīdan
بَعِيدًا
far away
深远地
Innal laaha laa yaghfiru ai yushraka bihee wayaghfiru maa doona zaalika limai yashaaa'; wa mai yushrik billaahi faqad dalla dalaalam ba'eedaa
安拉必不赦宥以物配主的罪恶,他为自己所意欲的人赦宥比这差一等的罪过,谁以物配主,谁已深陷迷误了。
解释اِنْ يَّدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلَّآ اِنَاثًاۚ وَاِنْ يَّدْعُوْنَ اِلَّا شَيْطٰنًا مَّرِيْدًاۙ ( النساء: ١١٧ )
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
他们祈祷
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
他(真主)的|之外
ināthan
إِنَٰثًا
female (deities)
众女性
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
他们祈祷
shayṭānan
شَيْطَٰنًا
Shaitaan
恶魔
marīdan
مَّرِيدًا
rebellious
无善的
iny yad'oona min dooniheee illaaa inaasanw wa iny yad'oona illaa Shaitaanam mareedaa
解释لَّعَنَهُ اللّٰهُ ۘ وَقَالَ لَاَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيْبًا مَّفْرُوْضًاۙ ( النساء: ١١٨ )
laʿanahu
لَّعَنَهُ
He was cursed
他|他弃绝
l-lahu
ٱللَّهُۘ
by Allah
真主
waqāla
وَقَالَ
and he said
他说|和
la-attakhidhanna
لَأَتَّخِذَنَّ
"I will surely take
我取得|必定
ʿibādika
عِبَادِكَ
your slaves
你的|众仆
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
一部分
mafrūḍan
مَّفْرُوضًا
appointed"
被规定的
La'anahul laah; wa qaala la attakhizanna min 'ibaadika naseebam mafroodaa
愿安拉弃绝他!他说:“我必定要从你的仆人中占有一定的数量,
解释وَّلَاُضِلَّنَّهُمْ وَلَاُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَاٰمُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ اٰذَانَ الْاَنْعَامِ وَلَاٰمُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ اللّٰهِ ۚ وَمَنْ يَّتَّخِذِ الشَّيْطٰنَ وَلِيًّا مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُّبِيْنًا ( النساء: ١١٩ )
wala-uḍillannahum
وَلَأُضِلَّنَّهُمْ
"And I will surely mislead them
他们|我使迷误|必定|和
wala-umanniyannahum
وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ
and surely arouse desires in them
他们|我使妄想|必定|和
walaāmurannahum
وَلَءَامُرَنَّهُمْ
and surely I will order them
他们|我命令|必定|和
falayubattikunna
فَلَيُبَتِّكُنَّ
so they will surely cut off
他们割裂|必定|然后
ādhāna
ءَاذَانَ
(the) ears
众耳
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
(of) the cattle
牲畜的
walaāmurannahum
وَلَءَامُرَنَّهُمْ
and surely I will order them
他们|我命令|必定|和
falayughayyirunna
فَلَيُغَيِّرُنَّ
so they will surely change
他们改变|必定|然后
khalqa
خَلْقَ
(the) creation
创造物
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah"
真主的
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yattakhidhi
يَتَّخِذِ
takes
他采取
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
恶魔
waliyyan
وَلِيًّا
(as) a friend
一个保护者
faqad
فَقَدْ
then surely
必定|然后
khasira
خَسِرَ
he (has) lost
他亏折
khus'rānan
خُسْرَانًا
a loss
一个亏折
mubīnan
مُّبِينًا
manifest
明显的
Wa la udillannahum wa la umanni yannnahum wa la aamurannahum fala yubat tikunna aazaanal lan'aami wa la aamurannahum fala yughai yirunna khalqal laah; wa mai yattakhizish Shaitaana waliyyam mmin doonil laahi faqad khasira khusraanam mubeena
我必使他们迷误,必使他们妄想,必命令他们割裂牲畜的耳朵,必命令他们变更安拉的所造物。”谁舍安拉而以恶魔为主宰,谁确已遭受明显的亏折。
解释يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيْهِمْۗ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطٰنُ اِلَّا غُرُوْرًا ( النساء: ١٢٠ )
yaʿiduhum
يَعِدُهُمْ
He promises them
他们|他应许
wayumannīhim
وَيُمَنِّيهِمْۖ
and arouses desires in them
他们|他使妄想|和
yaʿiduhumu
يَعِدُهُمُ
promises them
他们|他应许
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan -
恶魔
ghurūran
غُرُورًا
deception
欺骗
Ya'iduhum wa yuman neehim wa maa ya'iduhumush Shaitaanu illaa ghurooraa
他应许他们,并使他们妄想——恶魔只为诱惑而应许他们——
解释- القرآن الكريم - سورة النساء٤
An-Nisa (Surah 4)