وَيَقُوْلُوْنَ طَاعَةٌ ۖ فَاِذَا بَرَزُوْا مِنْ عِنْدِكَ بَيَّتَ طَاۤىِٕفَةٌ مِّنْهُمْ غَيْرَ الَّذِيْ تَقُوْلُ ۗ وَاللّٰهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُوْنَ ۚ فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا ( النساء: ٨١ )
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
他们说|和
ṭāʿatun
طَاعَةٌ
"(We pledge) obedience"
服从
fa-idhā
فَإِذَا
Then when
当|然后
barazū
بَرَزُوا۟
they leave
他们离去
ʿindika
عِندِكَ
you
你的|那里
bayyata
بَيَّتَ
plan by night
他阴谋
ṭāifatun
طَآئِفَةٌ
a group
一部分人
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
他们|从
ghayra
غَيْرَ
other than
除了
alladhī
ٱلَّذِى
that which
什么
taqūlu
تَقُولُۖ
you say
他们说
wal-lahu
وَٱللَّهُ
But Allah
真主|和
yaktubu
يَكْتُبُ
records
他记录
yubayyitūna
يُبَيِّتُونَۖ
they plan by night
他们阴谋
fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
So turn (away)
你当宽恕|因此
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
他们|在
watawakkal
وَتَوَكَّلْ
and put (your) trust
你当信托|和
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient
他充分|和
bil-lahi
بِٱللَّهِ
is Allah
真主|在
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Trustee
一个信托者
Wa yaqooloona taa'antun fa izaa barazoo min 'indika baiyata taaa'ifatum minhum ghairal lazee taqoolu wallaahu yaktubu maa yubaiyitoona faa'rid 'anhum wa tawakkal 'alal laah; wa kafaa billaahi Wakeelaa
他们说:“遵命。”当他们从你面前出去的时候,他们中一部分人就阴谋变更他们所说的话,安拉是要记录他们的阴谋的。故你当宽饶他们,当托靠安拉。安拉足为受托者。
解释اَفَلَا يَتَدَبَّرُوْنَ الْقُرْاٰنَ ۗ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِنْدِ غَيْرِ اللّٰهِ لَوَجَدُوْا فِيْهِ اخْتِلَافًا كَثِيْرًا ( النساء: ٨٢ )
afalā
أَفَلَا
Then (do) not
不|然后|吗?
yatadabbarūna
يَتَدَبَّرُونَ
they ponder
他们研究
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَۚ
(on) the Quran?
古兰经
kāna
كَانَ
it had (been)
它是
ghayri
غَيْرِ
other than
之外的
lawajadū
لَوَجَدُوا۟
surely they (would have) found
他们发现|必定
ikh'tilāfan
ٱخْتِلَٰفًا
contradiction
矛盾
kathīran
كَثِيرًا
much
很多的
Afalaa yatadabbaroonal Qur'aan; wa law kaana min 'indi ghairil laahi la wajadoo fee hikh tilaafan kaseeraa
难道他们没有研究《古兰经》吗?假若它不是安拉所启示的,他们必定发现其中有许多差别。
解释وَاِذَا جَاۤءَهُمْ اَمْرٌ مِّنَ الْاَمْنِ اَوِ الْخَوْفِ اَذَاعُوْا بِهٖ ۗ وَلَوْ رَدُّوْهُ اِلَى الرَّسُوْلِ وَاِلٰٓى اُولِى الْاَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِيْنَ يَسْتَنْۢبِطُوْنَهٗ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطٰنَ اِلَّا قَلِيْلًا ( النساء: ٨٣ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
jāahum
جَآءَهُمْ
comes to them
他们|它未至
amrun
أَمْرٌ
a matter
一件事情
l-amni
ٱلْأَمْنِ
the security
安全
l-khawfi
ٱلْخَوْفِ
[the] fear
恐怖
adhāʿū
أَذَاعُوا۟
they spread
他们传播
bihi
بِهِۦۖ
[with] it
它|在
raddūhu
رَدُّوهُ
they (had) referred it
它|他们报告
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
使者
wa-ilā
وَإِلَىٰٓ
and to
至|和
l-amri
ٱلْأَمْرِ
(having) authority
事情的
min'hum
مِنْهُمْ
among them
他们|从
laʿalimahu
لَعَلِمَهُ
surely would have known it
它|他知道|必定
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yastanbiṭūnahu
يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ
draw correct conclusion (from) it
它|他们推理
min'hum
مِنْهُمْۗ
among them
他们|从
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
如果没有|和
faḍlu
فَضْلُ
(had been the) bounty
恩惠
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
你们|在
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
他的|慈恩|和
la-ittabaʿtumu
لَٱتَّبَعْتُمُ
surely you (would have) followed
你们追随|必定
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
恶魔
qalīlan
قَلِيلًا
a few
一些些
Wa izaa jaaa'ahum amrum minal amni awil kkhawfi azaa'oo bihee wa law raddoohu ilar Rasooli wa ilaaa ulil amri minhum la'alimahul lazeena yastambitoonahoo minhum; wa law laa fadlul laahi 'alaikum wa rahmatuhoo lattaba'tumush Shaitaana illaa qaleelaa
当安全或恐怖的消息到达他们的时候,他们就加以传播,假若他们把消息报告使者和他们中主事的人,那么,他们中能推理的人,必定知道当如何应付。假若没有安拉所赐你们的恩惠和慈恩,那么,你们除少数人外,必已顺从恶魔了。
解释فَقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚ لَا تُكَلَّفُ اِلَّا نَفْسَكَ وَحَرِّضِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۚ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّكُفَّ بَأْسَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا ۗوَاللّٰهُ اَشَدُّ بَأْسًا وَّاَشَدُّ تَنْكِيْلًا ( النساء: ٨٤ )
faqātil
فَقَٰتِلْ
So fight
你们应战斗|因此
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
tukallafu
تُكَلَّفُ
are you responsible
你被计算
nafsaka
نَفْسَكَۚ
(for) yourself
你的|自己
waḥarriḍi
وَحَرِّضِ
And encourage
你应鼓励|和
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۖ
the believers
众信士
yakuffa
يَكُفَّ
restrain
他阻止
basa
بَأْسَ
(the) might
恶
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieved
他们不信
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ashaddu
أَشَدُّ
(is) Stronger
更强的
basan
بَأْسًا
(in) Might
权力
wa-ashaddu
وَأَشَدُّ
and Stronger
更强的|和
tankīlan
تَنكِيلًا
(in) punishment
惩罚
Faqaatil fee sabeelil laahi laa tukallafu illa nafsaka wa harridil mu'mineena 'asallaahu ai yakuffa baasallazeena kafaroo; wallaahu ashaddu baasanw wa ashaaddu tanakeelaa
你当为主道而抗战,你只负你自己的行为的责任,你当鼓励信士们努力抗战,也许安拉阻止不信道者的迫害。安拉的权力是更强大的,他的惩罚是更严厉的。
解释مَنْ يَّشْفَعْ شَفَاعَةً حَسَنَةً يَّكُنْ لَّهٗ نَصِيْبٌ مِّنْهَا ۚ وَمَنْ يَّشْفَعْ شَفَاعَةً سَيِّئَةً يَّكُنْ لَّهٗ كِفْلٌ مِّنْهَا ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ مُّقِيْتًا ( النساء: ٨٥ )
yashfaʿ
يَشْفَعْ
intercedes
他调停
shafāʿatan
شَفَٰعَةً
an intercession
调停
ḥasanatan
حَسَنَةً
good
一件善事的
naṣībun
نَصِيبٌ
a share
一份善报
min'hā
مِّنْهَاۖ
of it
它|从
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
yashfaʿ
يَشْفَعْ
intercedes
他调停
shafāʿatan
شَفَٰعَةً
an intercession
调停
sayyi-atan
سَيِّئَةً
evil
一件恶事
kif'lun
كِفْلٌ
a portion
负担
min'hā
مِّنْهَاۗ
of it
它|从
wakāna
وَكَانَ
And is
他是|和
muqītan
مُّقِيتًا
a Keeper
全能的
Mai yashfa' shafaa'atan hasanatay yakul lahoo naseebum minhaa wa mai yashfa' shafaa'tan saiyi'atanny-yakul lahoo kiflum minhaa; wa kaanal laahu 'alaa kulli shai'im Muqeetaa
谁赞助善事,谁得一份善报;谁赞助恶事,谁受一份恶报。安拉对于万事是全能的。
解释وَاِذَا حُيِّيْتُمْ بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوْا بِاَحْسَنَ مِنْهَآ اَوْ رُدُّوْهَا ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَسِيْبًا ( النساء: ٨٦ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
ḥuyyītum
حُيِّيتُم
you are greeted
你们被致意
bitaḥiyyatin
بِتَحِيَّةٍ
with a greeting
祝词|在
faḥayyū
فَحَيُّوا۟
then greet
你们致意|因此
bi-aḥsana
بِأَحْسَنَ
with better
更好的|在
min'hā
مِنْهَآ
than it
它|比
ruddūhā
رُدُّوهَآۗ
return it
它|你们返回
ḥasīban
حَسِيبًا
an Accountant
监察
Wa izaa huyyeetum bitahiy yatin fahaiyoo bi ahsana minhaaa aw ruddoohaa; innal laaha kaana 'alaa kulli shai'in Haseeba
有人以祝词祝贺你们的时候,你们当以更好的祝词祝贺他,或以同样的祝词回答他。安拉确是监察万物的。
解释اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ لَيَجْمَعَنَّكُمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيْهِ ۗ وَمَنْ اَصْدَقُ مِنَ اللّٰهِ حَدِيْثًا ࣖ ( النساء: ٨٧ )
al-lahu
ٱللَّهُ
Allah -
真主
layajmaʿannakum
لَيَجْمَعَنَّكُمْ
surely He will gather you
你们|他集合|必定
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection -
复活的
waman
وَمَنْ
And who
谁?|和
aṣdaqu
أَصْدَقُ
(is) more truthful
更真实
ḥadīthan
حَدِيثًا
(in) statement
言词
Allaahu laaa ilaaha illaa huwa la yajma'annakum ilaa Yawmil Qiyaamati laa raiba feeh; wa man asdaqu mminallaahi hadeesaa
安拉——除他外,绝无应受崇拜的——在毫无疑义的复活日必集合你们。言词方面,谁比安拉更诚实呢?
解释۞ فَمَا لَكُمْ فِى الْمُنٰفِقِيْنَ فِئَتَيْنِ وَاللّٰهُ اَرْكَسَهُمْ بِمَا كَسَبُوْا ۗ اَتُرِيْدُوْنَ اَنْ تَهْدُوْا مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ سَبِيْلًا ( النساء: ٨٨ )
famā
فَمَا
So what
什么?|然后
lakum
لَكُمْ
(is the matter) with you
你们|为
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites (that)
众伪信者
fi-atayni
فِئَتَيْنِ
(you have become) two parties?
两派
wal-lahu
وَٱللَّهُ
While Allah
真主|和
arkasahum
أَرْكَسَهُم
cast them back
他们|他使倒行逆施
kasabū
كَسَبُوٓا۟ۚ
they earned
他们谋取
aturīdūna
أَتُرِيدُونَ
Do you wish
你们希望|吗?
tahdū
تَهْدُوا۟
you guide
你们引导
aḍalla
أَضَلَّ
is let astray?
他便迷误
l-lahu
ٱللَّهُۖ
(by) Allah?
真主
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
is let astray
他使迷误
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
falan
فَلَن
then never
不|然后
tajida
تَجِدَ
will you find
你发现
sabīlan
سَبِيلًا
a way
一条道路
Famaa lakum filmuna afiqeena fi'ataini wallaahu arkasahum bimaa kasaboo; atureedoona an tahdoo man adallal laahu wa mmai yudlilil laahu falan tajida lahoo sabeelaa
你们怎么因诈伪者而分为两派呢?同时,安拉已为他们的营谋而使他们倒行逆施了,安拉已使他们迷误了,难道你们还想引导他们吗?安拉使谁迷误,你绝不能替谁发现一条归正的道路。
解释وَدُّوْا لَوْ تَكْفُرُوْنَ كَمَا كَفَرُوْا فَتَكُوْنُوْنَ سَوَاۤءً فَلَا تَتَّخِذُوْا مِنْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ حَتّٰى يُهَاجِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَخُذُوْهُمْ وَاقْتُلُوْهُمْ حَيْثُ وَجَدْتُّمُوْهُمْ ۖ وَلَا تَتَّخِذُوْا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًاۙ ( النساء: ٨٩ )
waddū
وَدُّوا۟
They wish
他们希望
takfurūna
تَكْفُرُونَ
you disbelieve
你们不信
kafarū
كَفَرُوا۟
they disbelieved
他们不信
fatakūnūna
فَتَكُونُونَ
and you would be
你们是|然后
sawāan
سَوَآءًۖ
alike
邪恶
falā
فَلَا
So (do) not
不|因此
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
你们采取
min'hum
مِنْهُمْ
from them
他们|从
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
allies
众朋友
yuhājirū
يُهَاجِرُوا۟
they emigrate
他们迁移
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
真主的
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn back
他们违背
fakhudhūhum
فَخُذُوهُمْ
seize them
他们|你们抓住|然后
wa-uq'tulūhum
وَٱقْتُلُوهُمْ
and kill them
他们|你们杀死|和
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
任何地方
wajadttumūhum
وَجَدتُّمُوهُمْۖ
you find them
他们|你们发现
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
你们采取
min'hum
مِنْهُمْ
from them
他们|从
waliyyan
وَلِيًّا
any ally
一个朋友
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
一个援助者
Wadoo law takfuroona kamaa kafaroo fatakoonoona sawaaa'an falaa tattakhizoo minhum awliyaaa'a hattaa yuhaajiroo fee sabeelil laah; fa in tawallaw fa khuzoohum waqtuloohum haisu wajat tumoohum wa laa tattakhizoo minhum waliyyanw wa laa naseeraa
他们希望你们像他们那样不信道,而使你们成为他们的同党。故你们不可以他们为盟友,直到他们为主道而迁移。如果他们违背正道,那么,你们在哪里发现他们,就在哪里捕杀他们;你们不要以他们为盟友,也不要以他们为援助者,
解释اِلَّا الَّذِيْنَ يَصِلُوْنَ اِلٰى قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌ اَوْ جَاۤءُوْكُمْ حَصِرَتْ صُدُوْرُهُمْ اَنْ يُّقَاتِلُوْكُمْ اَوْ يُقَاتِلُوْا قَوْمَهُمْ ۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوْكُمْ ۚ فَاِنِ اعْتَزَلُوْكُمْ فَلَمْ يُقَاتِلُوْكُمْ وَاَلْقَوْا اِلَيْكُمُ السَّلَمَ ۙ فَمَا جَعَلَ اللّٰهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيْلًا ( النساء: ٩٠ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yaṣilūna
يَصِلُونَ
join
他们逃
qawmin
قَوْمٍۭ
a group
民众
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
你们的|之间
wabaynahum
وَبَيْنَهُم
and between them
他们的|之间|和
mīthāqun
مِّيثَٰقٌ
(is) a treaty
一个盟约
jāūkum
جَآءُوكُمْ
those who come to you
你们|他们未至
ḥaṣirat
حَصِرَتْ
restraining
她抑制
ṣudūruhum
صُدُورُهُمْ
their hearts
他们的|众胸
yuqātilūkum
يُقَٰتِلُوكُمْ
they fight you
你们|他们战斗
yuqātilū
يُقَٰتِلُوا۟
they fight
他们战斗
qawmahum
قَوْمَهُمْۚ
their people
他们的|宗族
shāa
شَآءَ
(had) willed
他意欲
lasallaṭahum
لَسَلَّطَهُمْ
surely He (would have) given them power
他们|他使力量|必定
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
你们|在
falaqātalūkum
فَلَقَٰتَلُوكُمْۚ
and surely they (would have) fought you
你们|他们战斗|必定|然后
fa-ini
فَإِنِ
So if
如果|因此
iʿ'tazalūkum
ٱعْتَزَلُوكُمْ
they withdraw from you
你们|他们撤退
falam
فَلَمْ
and (do) not
不|因此
yuqātilūkum
يُقَٰتِلُوكُمْ
fight against you
你们|他们战斗
wa-alqaw
وَأَلْقَوْا۟
and offer
他们提出|和
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
to you
你们|至
l-salama
ٱلسَّلَمَ
[the] peace
和平
jaʿala
جَعَلَ
(has) made
他使
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
他们|在
sabīlan
سَبِيلًا
a way
一条路
Illal lazeena yasiloona ilaa qawmim binakum wa bainahum meesaaqun aw jaaa'ookum hasirat sudooruhum ai yuqaatilookum aw yuqaatiloo qawmahum, wa law shaaa'al laahu lasallatahum 'alaikum falaqaatalookum; fa ini' tazalookum falam yuqaatilookum wa alqaw ilaikumus salama famaa ja'alal laahu lakum 'alaihim sabeelaa
除非他们逃到曾与你们缔约的民众那里,或来归顺你们,既不愿对你们作战,又不愿对他们的宗族作战。假若安拉意欲,他必使他们占优势,而他们必进攻你们。如果他们退避你们,而不进攻你们,并且投降你们,那么,安拉绝不许你们进攻他们。
解释- القرآن الكريم - سورة النساء٤
An-Nisa (Surah 4)