Skip to main content

وَقَالُوْا لَوْلَا نُزِّلَ هٰذَا الْقُرْاٰنُ عَلٰى رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيْمٍ  ( الزخرف: ٣١ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
他们说|和
lawlā
لَوْلَا
"Why not
为何不?
nuzzila
نُزِّلَ
was sent down
它被降下
hādhā
هَٰذَا
this
这个
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
the Quran
古兰
ʿalā
عَلَىٰ
to
rajulin
رَجُلٍ
a man
一些人
mina
مِّنَ
from
l-qaryatayni
ٱلْقَرْيَتَيْنِ
the two towns
两城
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great?"
重要的

Wa qaaloo law laa nuzzila haazal Quraanu 'alaa rajulim minal qaryataini 'azeem

他们说:"怎么不把这本《古兰经》降示两城中任何一城的要人呢?”

解释

اَهُمْ يَقْسِمُوْنَ رَحْمَتَ رَبِّكَۗ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُمْ مَّعِيْشَتَهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۙ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجٰتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا سُخْرِيًّا ۗوَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ   ( الزخرف: ٣٢ )

ahum
أَهُمْ
Do they
他们|吗?
yaqsimūna
يَقْسِمُونَ
distribute
他们分配
raḥmata
رَحْمَتَ
(the) Mercy
恩惠
rabbika
رَبِّكَۚ
(of) your Lord?
你的|养主的
naḥnu
نَحْنُ
We
我们
qasamnā
قَسَمْنَا
[We] distribute
我们分配
baynahum
بَيْنَهُم
among them
他们的|之间
maʿīshatahum
مَّعِيشَتَهُمْ
their livelihood
他们的|生计
فِى
in
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world
今世的
warafaʿnā
وَرَفَعْنَا
and We raise
我们提升|和
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
他们的|一部分
fawqa
فَوْقَ
above
高于
baʿḍin
بَعْضٍ
others
一部分
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(in) degrees
阶级
liyattakhidha
لِّيَتَّخِذَ
so that may take
他们节制|以便
baʿḍuhum
بَعْضُهُم
some of them
他们的|一部分
baʿḍan
بَعْضًا
others
一部分
sukh'riyyan
سُخْرِيًّاۗ
(for) service
劳役
waraḥmatu
وَرَحْمَتُ
But (the) Mercy
恩惠|和
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
你的|养主的
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
较好
mimmā
مِّمَّا
than what
什么|比
yajmaʿūna
يَجْمَعُونَ
they accumulate
他们积蓄

Ahum yaqsimoona rahmata Rabbik; Nahnu qasamnaa bainahum ma'eeshatahum fil hayaatid dunyaa wa rafa'naa ba'dahum fawqa ba'din darajaatil liyattakhiza ba'duhum ba'dan sukhriyyaa; wa rahmatu Rabbika khairum mimmaa yajma'oon

难道他们能分配你的主的恩惠吗?我将他们在今世生活中的生计分配给他们,我使他们彼此相差若干级,以便他们层层节制。你的主的恩惠比他们所积蓄的更优美。

解释

وَلَوْلَآ اَنْ يَّكُوْنَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَنْ يَّكْفُرُ بِالرَّحْمٰنِ لِبُيُوْتِهِمْ سُقُفًا مِّنْ فِضَّةٍ وَّمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُوْنَۙ   ( الزخرف: ٣٣ )

walawlā
وَلَوْلَآ
And if not
如果不|和
an
أَن
that
那个
yakūna
يَكُونَ
(would) become
他是
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
[the] mankind
世人
ummatan
أُمَّةً
a community
类型
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
一个
lajaʿalnā
لَّجَعَلْنَا
We (would have) made
我们使|必定
liman
لِمَن
for (one) who
谁|为
yakfuru
يَكْفُرُ
disbelieves
他不信
bil-raḥmāni
بِٱلرَّحْمَٰنِ
in the Most Gracious
至仁主|在
libuyūtihim
لِبُيُوتِهِمْ
for their houses
他们的|众屋|为
suqufan
سُقُفًا
roofs
众顶
min
مِّن
of
fiḍḍatin
فِضَّةٍ
silver
wamaʿārija
وَمَعَارِجَ
and stairways
众梯|和
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon which
它|在
yaẓharūna
يَظْهَرُونَ
they mount
他们登高

Wa law laaa any yakoonan naasu ummatanw waahidatal laja'alnaa limany yakfuru bir Rahmaani libu yootihim suqufam min fiddatinw wa ma'aarija 'alaihaa yazharoon

若不是为防世人变为一教,我必使不信至仁主的人们的房屋变成有银顶的,和银梯的,以便他们登临其上;

解释

وَلِبُيُوْتِهِمْ اَبْوَابًا وَّسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِـُٔوْنَۙ   ( الزخرف: ٣٤ )

walibuyūtihim
وَلِبُيُوتِهِمْ
And for their houses
他们的|众屋|为|和
abwāban
أَبْوَٰبًا
doors
众门
wasururan
وَسُرُرًا
and couches
众床|和
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon which
它|在
yattakiūna
يَتَّكِـُٔونَ
they recline
他们斜靠

Wa libu yootihim abwaabanw wa sururan 'alaihaa yattaki'oon

并将他们的房屋变成有银门和银床的,以便他们偃卧床上;

解释

وَزُخْرُفًاۗ وَاِنْ كُلُّ ذٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَالْاٰخِرَةُ عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِيْنَ ࣖ   ( الزخرف: ٣٥ )

wazukh'rufan
وَزُخْرُفًاۚ
And ornaments of gold
金饰|和
wa-in
وَإِن
And not (is)
不|和
kullu
كُلُّ
all
全部
dhālika
ذَٰلِكَ
that
这个的
lammā
لَمَّا
but
除了
matāʿu
مَتَٰعُ
an enjoyment
一个享受
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
生活的
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world
今世的
wal-ākhiratu
وَٱلْءَاخِرَةُ
And the Hereafter
后世|和
ʿinda
عِندَ
with
那里
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
你的|养主的
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
(is) for the righteous
敬畏者|归

Wa zukhrufaa; wa in kullu zaalika lammaa mataa'ul hayaatid dunyaa; wal aakhiratu 'inda Rabbika lilmuttaqeen

并将他们的房屋变成有金饰的。这些无非是今世生活的享受;在你的主那里的后世,是专归敬畏者的。

解释

وَمَنْ يَّعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرَّحْمٰنِ نُقَيِّضْ لَهٗ شَيْطٰنًا فَهُوَ لَهٗ قَرِيْنٌ   ( الزخرف: ٣٦ )

waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yaʿshu
يَعْشُ
turns away
他忽视
ʿan
عَن
from
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance
教诲
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
至仁主的
nuqayyiḍ
نُقَيِّضْ
We appoint
我们指派
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
shayṭānan
شَيْطَٰنًا
a devil
一个恶魔
fahuwa
فَهُوَ
then he
他|因此
lahu
لَهُۥ
(is) to him
他|为
qarīnun
قَرِينٌ
a companion
伴侣

Wa mai ya'shu 'an zikrir Rahmaani nuqaiyid lahoo Shaitaanan fahuwa lahoo qareen

谁要是无视至仁主的教诲,我就让一个恶魔附在谁的身上,成为他的朋友。

解释

وَاِنَّهُمْ لَيَصُدُّوْنَهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ   ( الزخرف: ٣٧ )

wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
And indeed they
他们|确实|和
layaṣuddūnahum
لَيَصُدُّونَهُمْ
surely turn them away
他们|他们阻碍|必定
ʿani
عَنِ
from
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
the Path
道路
wayaḥsabūna
وَيَحْسَبُونَ
and they think
他们认为|和
annahum
أَنَّهُم
that they
他们|那个
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are) guided
被引导

Wa innahum la yasuddoo nahum 'anis sabeeli wa yahsaboona annahum muhtadoon

那些恶魔,妨碍他们遵循正道,而他们却以为自己是遵循正道的。

解释

حَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءَنَا قَالَ يٰلَيْتَ بَيْنِيْ وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِيْنُ  ( الزخرف: ٣٨ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
直到
idhā
إِذَا
when
jāanā
جَآءَنَا
he comes to Us
我们|他来到
qāla
قَالَ
he says
他说
yālayta
يَٰلَيْتَ
"O would that
但愿
baynī
بَيْنِى
between me
我的|之间
wabaynaka
وَبَيْنَكَ
and between you
你的|之间|和
buʿ'da
بُعْدَ
(were the) distance
距离
l-mashriqayni
ٱلْمَشْرِقَيْنِ
(of) the East and the West"
东方和西方的
fabi'sa
فَبِئْسَ
How wretched is
他真恶劣|因此
l-qarīnu
ٱلْقَرِينُ
the companion!
这朋友

Hattaaa izaa jaaa'anaa qaala yaa laita bainee wa bainaka bu'dal mashriqaini fabi'sal qareen

待无视者来到我那里的时候,他对他的朋友说:“但愿我和你之间,有东西两方的距离,你这朋友真恶劣!”

解释

وَلَنْ يَّنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ اِذْ ظَّلَمْتُمْ اَنَّكُمْ فِى الْعَذَابِ مُشْتَرِكُوْنَ   ( الزخرف: ٣٩ )

walan
وَلَن
And will never
绝不|和
yanfaʿakumu
يَنفَعَكُمُ
benefit you
你们|它利益
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
the Day
今日
idh
إِذ
when
当时
ẓalamtum
ظَّلَمْتُمْ
you have wronged
你们行不义
annakum
أَنَّكُمْ
that you
你们|那个
فِى
(will be) in
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
刑罚
mush'tarikūna
مُشْتَرِكُونَ
sharing
共同承受

Wa lai yanfa'akumul Yawma iz zalamtum annakum fil 'azaabi mushtarikoon

你们曾行不义,所以今日这种愿望对于你们绝无裨益。因为你们要同受刑罚。

解释

اَفَاَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ اَوْ تَهْدِى الْعُمْيَ وَمَنْ كَانَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( الزخرف: ٤٠ )

afa-anta
أَفَأَنتَ
Then can you
你|因此|吗?
tus'miʿu
تُسْمِعُ
cause to hear
你使听
l-ṣuma
ٱلصُّمَّ
the deaf
聋子
aw
أَوْ
or
或者
tahdī
تَهْدِى
guide
你引导
l-ʿum'ya
ٱلْعُمْىَ
the blind
瞎子
waman
وَمَن
and (one) who
谁|和
kāna
كَانَ
is
他是
فِى
in
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
迷误
mubīnin
مُّبِينٍ
clear?
明显的

Afa anta tusmi'us summa aw tahdil 'umya wa man kaana fee dalaalim mubeen

难道你能使聋子听闻,或能引导瞎子和在明显的迷误中的人吗?

解释