Skip to main content

لَهُمْ مِّنْ جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَّمِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ   ( الأعراف: ٤١ )

lahum
لَهُم
For them
他们|为
min
مِّن
of
jahannama
جَهَنَّمَ
(the) Hell
火狱
mihādun
مِهَادٌ
(is) a bed
wamin
وَمِن
and from
从|和
fawqihim
فَوْقِهِمْ
over them
他们的|上面
ghawāshin
غَوَاشٍۚ
coverings
覆盖
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
如此|和
najzī
نَجْزِى
We recompense
我们报酬
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
众不义者

Lahum min jahannama mihaadunw wa min fawqihim ghawaash; wa kazaalika najziz zaalimeen

他们在火狱里要垫火褥,要盖火被,我要这样报酬不义者。

解释

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( الأعراف: ٤٢ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
那些人|和
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
他们做|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
善功
لَا
not
nukallifu
نُكَلِّفُ
We burden
我们使负担
nafsan
نَفْسًا
any soul
任何人
illā
إِلَّا
except
除了
wus'ʿahā
وُسْعَهَآ
(to) its capacity
她的|能力
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
居民
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
(of) Paradise
乐园的
hum
هُمْ
they
他们
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
永居

Wallazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati la nukallifu nafsan illaa wus'ahaaa ulaaa'ika Ashaabul jannati hum feehaa khaalidoon

信道而且行善者,——我只按各人的能力而加以责成——他们是乐园的居民,他们将永居其中。

解释

وَنَزَعْنَا مَا فِيْ صُدُوْرِهِمْ مِّنْ غِلٍّ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمُ الْانْهٰرُۚ وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ هَدٰىنَا لِهٰذَاۗ وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلَآ اَنْ هَدٰىنَا اللّٰهُ ۚ لَقَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّۗ وَنُوْدُوْٓا اَنْ تِلْكُمُ الْجَنَّةُ اُوْرِثْتُمُوْهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( الأعراف: ٤٣ )

wanazaʿnā
وَنَزَعْنَا
And We will remove
我们移除|和
مَا
whatever
什么
فِى
(is) in
ṣudūrihim
صُدُورِهِم
their breasts
他们的|众胸
min
مِّنْ
of
ghillin
غِلٍّ
malice
怨恨
tajrī
تَجْرِى
Flows
它流
min
مِن
from
taḥtihimu
تَحْتِهِمُ
underneath them
他们的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
the rivers
诸河
waqālū
وَقَالُوا۟
And they will say
他们说|和
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All the praise
一切赞颂
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah
真主|归
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
那个
hadānā
هَدَىٰنَا
guided us
我们|他引导
lihādhā
لِهَٰذَا
to this
这个|至
wamā
وَمَا
and not
不|和
kunnā
كُنَّا
we were
我们是
linahtadiya
لِنَهْتَدِىَ
to receive guidance
我们正道|至
lawlā
لَوْلَآ
if not
如果不
an
أَنْ
[that]
那个
hadānā
هَدَىٰنَا
(had) guided us
我们|他引导
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
真主
laqad
لَقَدْ
Certainly
必定
jāat
جَآءَتْ
came
她来到
rusulu
رُسُلُ
Messengers
众使者
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord
我们的|养主的
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
with the truth"
真理|在
wanūdū
وَنُودُوٓا۟
And they will be addressed
它被大声说出|和
an
أَن
[that]
那个
til'kumu
تِلْكُمُ
"This
这个
l-janatu
ٱلْجَنَّةُ
(is) Paradise
乐园
ūrith'tumūhā
أُورِثْتُمُوهَا
you have been made to inherit it
它|你们继承
bimā
بِمَا
for what
什么|在
kuntum
كُنتُمْ
you used to
你们是
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
你们做

Wa naza'naa maa fee sudoorihim min ghillin tajree min tahtihimul anhaaru wa qaalul hamdu lillaahil lazee hadaanaa lihaaza wa maa kunna linahtadiya law laaa ann hadaanal laahu laqad jaaa'at Rusulu Rabbinaa bilhaqq; wa noodoo an tilkumul jannnatu ooristumoohaa bimaa kuntum ta'maloon

我将拔除他们心中的怨恨,他们将住在下临诸河的乐园,他们将说:“一切赞颂,全归安拉!他引导我们获此善报,假若安拉没有引导我们,我们不致于遵循正道。我们的主的众使者,确已昭示了真理。”或者将大声地对他们说:“这就是你们因自己的行为而得继承的乐园。”

解释

وَنَادٰٓى اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ اَصْحٰبَ النَّارِ اَنْ قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلْ وَجَدْتُّمْ مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا ۗقَالُوْا نَعَمْۚ فَاَذَّنَ مُؤَذِّنٌۢ بَيْنَهُمْ اَنْ لَّعْنَةُ اللّٰهِ عَلَى الظّٰلِمِيْنَ   ( الأعراف: ٤٤ )

wanādā
وَنَادَىٰٓ
And will call out
他大声说|和
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(the) companions
众居民
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
乐园的
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
(to the) companions
众居民
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
火狱的
an
أَن
that
那个
qad
قَدْ
"Indeed
必定
wajadnā
وَجَدْنَا
we found
我们发现
مَا
what
什么
waʿadanā
وَعَدَنَا
(had) promised us
我们|他允诺
rabbunā
رَبُّنَا
our Lord
我们的|养主
ḥaqqan
حَقًّا
true
真实
fahal
فَهَلْ
So have
是否?|因此
wajadttum
وَجَدتُّم
you found
你们发现
مَّا
what
什么
waʿada
وَعَدَ
(was) promised
他允诺
rabbukum
رَبُّكُمْ
(by) your Lord
你们的|养主
ḥaqqan
حَقًّاۖ
(to be) true?"
真实
qālū
قَالُوا۟
They will say
他们说
naʿam
نَعَمْۚ
"Yes"
是的
fa-adhana
فَأَذَّنَ
Then will announce
他呼叫|因此
mu-adhinun
مُؤَذِّنٌۢ
an announcer
一个传达者
baynahum
بَيْنَهُمْ
among them
他们的|之间
an
أَن
[that]
那个
laʿnatu
لَّعْنَةُ
"(The) curse
弃绝
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ʿalā
عَلَى
(is) on
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
众不义者

Wa naadaa Ashaabul jannati ashaaban Naari an qad wajadnaa maa wa'adannaa Rabbunaa haqqan fahal wajattum maa wa'ada Rabbukum haqqan qaaloo na'am; fa azzana mu'azzinum bainahum al la'natul laahi 'alaz zaalimeen

乐园的居民将大声地对火狱的居民说:“我们已发现我们的主所应许我们的是真实的了。你们是否也发现你们的主所应许你们的是真实的呢?”他们说:“是的。”于是,一个喊叫者要在他们中间喊叫说:“安拉的弃绝归于不义者。

解释

اَلَّذِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًاۚ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ كٰفِرُوْنَۘ  ( الأعراف: ٤٥ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
hinder
他们妨碍
ʿan
عَن
from
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
wayabghūnahā
وَيَبْغُونَهَا
and seek in it
它|他称呼|和
ʿiwajan
عِوَجًا
crookedness
邪道
wahum
وَهُم
while they (are)
他们|和
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
concerning the Hereafter
后世|在
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
disbelievers"
不信

Allazeena yasuddoona 'an sabeelil laahi wa yabghoo nahaa 'iwajanw wa hum bil Aakhirati kaafiroon

他们妨碍安拉的大道,而且称它为邪道,并且不信后世。”

解释

وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌۚ وَعَلَى الْاَعْرَافِ رِجَالٌ يَّعْرِفُوْنَ كُلًّا ۢ بِسِيْمٰىهُمْۚ وَنَادَوْا اَصْحٰبَ الْجَنَّةِ اَنْ سَلٰمٌ عَلَيْكُمْۗ لَمْ يَدْخُلُوْهَا وَهُمْ يَطْمَعُوْنَ   ( الأعراف: ٤٦ )

wabaynahumā
وَبَيْنَهُمَا
And between them
他俩|之间|和
ḥijābun
حِجَابٌۚ
(will be) a partition
一个障碍
waʿalā
وَعَلَى
and on
在|和
l-aʿrāfi
ٱلْأَعْرَافِ
the heights
高处
rijālun
رِجَالٌ
(will be) men
众男人
yaʿrifūna
يَعْرِفُونَ
recognizing
他们认识
kullan
كُلًّۢا
all
每个
bisīmāhum
بِسِيمَىٰهُمْۚ
by their marks
他们的|众仪表|在
wanādaw
وَنَادَوْا۟
And they will call out
他们呼叫|和
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
(to the) companions
众居民
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
乐园的
an
أَن
that
那个
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace
和平
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۚ
(be) upon you"
你们|在
lam
لَمْ
Not
yadkhulūhā
يَدْخُلُوهَا
they have entered it
它|他们进入
wahum
وَهُمْ
but they
他们|和
yaṭmaʿūna
يَطْمَعُونَ
hope
他们羡慕

Wa bainahumaa hijaab; wa 'alal A'raafi rijaaluny ya'rifoona kullam biseemaahum; wa naadaw Ashaabal jannati an salaamun 'alaikum; lam yadkhuloohaa wa hum yatma'oon

他们中间将有一个屏障。在那个(屏障)的高处将有许多男人,他们借双方的仪表而认识双方的人,他们喊叫乐园的居民说:“祝你们平安!”他们羡慕乐园,但不得进去。

解释

۞ وَاِذَا صُرِفَتْ اَبْصَارُهُمْ تِلْقَاۤءَ اَصْحٰبِ النَّارِۙ قَالُوْا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ  ( الأعراف: ٤٧ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
ṣurifat
صُرِفَتْ
are turned
它们被转
abṣāruhum
أَبْصَٰرُهُمْ
their eyes
他们的|众眼
til'qāa
تِلْقَآءَ
towards
会合地点
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
众居民的
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
火狱的
qālū
قَالُوا۟
they (will) say
他们说
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
我们的|养主
لَا
(Do) not
tajʿalnā
تَجْعَلْنَا
place us
我们|你安置
maʿa
مَعَ
with
共同
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people -
人们
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
众不义的

Wa izaa surifat absaaruhum tilqaaa'a Ashaabin Naari qaalo Rabbanaa laa taj'alnaa ma'al qawmiz zaalimneen

当他们的眼光转向火狱的居民的时候,他们说:“我们的主啊!求你不要使我们与不义的民众同住。”

解释

وَنَادٰٓى اَصْحٰبُ الْاَعْرَافِ رِجَالًا يَّعْرِفُوْنَهُمْ بِسِيْمٰىهُمْ قَالُوْا مَآ اَغْنٰى عَنْكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُوْنَ   ( الأعراف: ٤٨ )

wanādā
وَنَادَىٰٓ
And (will) call out
他们喊叫|和
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(the) companions
众居民
l-aʿrāfi
ٱلْأَعْرَافِ
(of) the heights
高处的
rijālan
رِجَالًا
(to) men
众男人
yaʿrifūnahum
يَعْرِفُونَهُم
whom they recognize
他们|他们认识
bisīmāhum
بِسِيمَىٰهُمْ
by their marks
他们的|仪表|在
qālū
قَالُوا۟
saying
他们说
مَآ
"Not
aghnā
أَغْنَىٰ
(has) availed
它有利
ʿankum
عَنكُمْ
[to] you
你们|在
jamʿukum
جَمْعُكُمْ
your gathering
你们的|囤积
wamā
وَمَا
and what
什么|和
kuntum
كُنتُمْ
you were
你们是
tastakbirūna
تَسْتَكْبِرُونَ
arrogant (about)"
你们骄傲

Wa naadaaa Ashaabul A'raffi rijaalany ya'rifoonahum biseemaahum qaaloo maaa aghnaa 'ankum jam'ukum wa maa kuntum tastakbiroon

在高处的人,借仪表而认识许多男人,他们将喊叫那些男人说:“你们的囤积和骄傲,对于你们毫无裨益。”

解释

اَهٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اللّٰهُ بِرَحْمَةٍۗ اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَآ اَنْتُمْ تَحْزَنُوْنَ   ( الأعراف: ٤٩ )

ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
Are these
这等人|吗?
alladhīna
ٱلَّذِينَ
the ones whom
那些人
aqsamtum
أَقْسَمْتُمْ
you had sworn
你们盟誓
لَا
(that) not
yanāluhumu
يَنَالُهُمُ
(will) grant them
他们|他加以
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍۚ
Mercy?
慈悯|在
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
你们进入
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
乐园
لَا
(There will be) no
khawfun
خَوْفٌ
fear
恐惧
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
你们|在
walā
وَلَآ
and not
不|和
antum
أَنتُمْ
you
你们
taḥzanūna
تَحْزَنُونَ
will grieve"
你们忧愁

A haaa'ulaaa'il lazeena aqsamtum laa yanaaluhumul laahu birahma; udkhulul Jannata laa khawfun 'alaikum wa laaa antum tahzanoon

这些人就是你们盟誓说安拉不加以慈悯的吗?(他们已奉到命令)说:“你们进入乐园吧,你们没有恐惧,也不忧愁。”

解释

وَنَادٰٓى اَصْحٰبُ النَّارِ اَصْحٰبَ الْجَنَّةِ اَنْ اَفِيْضُوْا عَلَيْنَا مِنَ الْمَاۤءِ اَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ ۗقَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكٰفِرِيْنَۙ   ( الأعراف: ٥٠ )

wanādā
وَنَادَىٰٓ
And (will) call out
他们喊叫|和
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(the) companions
众居民
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
火狱的
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
(to the) companions
众居民
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
天园的
an
أَنْ
[that]
那个
afīḍū
أَفِيضُوا۟
"Pour
你们倾倒
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
我们|在
mina
مِنَ
[of]
l-māi
ٱلْمَآءِ
(some) water
aw
أَوْ
or
或者
mimmā
مِمَّا
of what
什么|从
razaqakumu
رَزَقَكُمُ
(has been) provided (to) you"
你们|他给养
l-lahu
ٱللَّهُۚ
(by) Allah"
真主
qālū
قَالُوٓا۟
They (will) say
他们说
inna
إِنَّ
"Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ḥarramahumā
حَرَّمَهُمَا
has forbidden both
它俩|他禁止
ʿalā
عَلَى
to
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
众不信道者

Wa naadaaa Ashaabun Naari Ashaabal jannati an afeedoo 'alainaa minal maaa'i aw mimma razaqakumul laah; qaaloo innal laaha harrama humaa 'alal kaafireen

火狱的居民将要喊叫乐园的居民说:“求你们把水或安拉所供给你们的食品,倒下一点来给我们吧!”他们回答说:“安拉已禁止我们把这两样东西赠送不信道者。”

解释