Skip to main content

اَوْ يُصْبِحَ مَاۤؤُهَا غَوْرًا فَلَنْ تَسْتَطِيْعَ لَهٗ طَلَبًا   ( الكهف: ٤١ )

aw
أَوْ
Or
অথবা
yuṣ'biḥa
يُصْبِحَ
will become
হয়ে যাবে
māuhā
مَآؤُهَا
its water
তার পানি
ghawran
غَوْرًا
sunken
শুষ্ক
falan
فَلَن
so never
অতঃপর কখনও না
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
you will be able
তুমি সক্ষম হবে
lahu
لَهُۥ
to find it"
জন্যে তার"
ṭalaban
طَلَبًا
to find it"
খুঁজে বের করতে"

কিংবা তার পানি ভূ-গর্ভে চলে যাবে, ফলে তুমি কক্ষনো তার খোঁজ পাবে না।’

ব্যাখ্যা

وَاُحِيْطَ بِثَمَرِهٖ فَاَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلٰى مَآ اَنْفَقَ فِيْهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَا وَيَقُوْلُ يٰلَيْتَنِيْ لَمْ اُشْرِكْ بِرَبِّيْٓ اَحَدًا  ( الكهف: ٤٢ )

wa-uḥīṭa
وَأُحِيطَ
And were surrounded
এবং (বিপর্যয়ে) পরিবেষ্টিত হলো
bithamarihi
بِثَمَرِهِۦ
his fruits
তার ফল সহ
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
so he began
ফলে সে শুরু করলো
yuqallibu
يُقَلِّبُ
twisting
মুচড়াতে
kaffayhi
كَفَّيْهِ
his hands
দু'হাত তার
ʿalā
عَلَىٰ
over
এর উপর
مَآ
what
যা
anfaqa
أَنفَقَ
he (had) spent
সে খরচ করেছে
fīhā
فِيهَا
on it
তার মধ্যে
wahiya
وَهِىَ
while it (had)
এবং তা
khāwiyatun
خَاوِيَةٌ
collapsed
উল্টে পড়েছিলো
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
ʿurūshihā
عُرُوشِهَا
its trellises
তার মাচাগুলোর
wayaqūlu
وَيَقُولُ
and he said
এবং সে বললো
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"Oh! I wish
"হায় (যদি)
lam
لَمْ
I had not associated
না
ush'rik
أُشْرِكْ
I had not associated
আমি শরিক করতাম
birabbī
بِرَبِّىٓ
with my Lord
আমার রবের সাথে
aḥadan
أَحَدًا
anyone"
অন্য কাউকে"

ধ্বংস তার ফল-ফসলকে ঘিরে ফেলল আর তাতে সে যা খরচ করেছিল তার জন্য হাত মলতে লাগল। তা ছিন্ন ভিন্ন অবস্থায় ভূমিসাৎ হয়ে গিয়েছিল। সে বলল, ‘হায়, আমি যদি আমার রব্ব-এর সাথে কাউকে শরীক না করতাম!’

ব্যাখ্যা

وَلَمْ تَكُنْ لَّهٗ فِئَةٌ يَّنْصُرُوْنَهٗ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَمَا كَانَ مُنْتَصِرًاۗ   ( الكهف: ٤٣ )

walam
وَلَمْ
And not
এবং না
takun
تَكُن
was
ছিলো
lahu
لَّهُۥ
for him
জন্যে তার
fi-atun
فِئَةٌ
a group
কোনো দল
yanṣurūnahu
يَنصُرُونَهُۥ
(to) help him
তাকে তারা সাহায্য করবে
min
مِن
other than
থেকে
dūni
دُونِ
other than
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌
wamā
وَمَا
and not
আর না
kāna
كَانَ
was
সে ছিলো
muntaṣiran
مُنتَصِرًا
(he) supported
প্রতিরোধকারী

আর আল্লাহ ছাড়া তাকে সাহায্য করার কোন দলবলও ছিল না, আর সে নিজেও এর মোকাবিলা করতে পারল না।

ব্যাখ্যা

هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلّٰهِ الْحَقِّۗ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ عُقْبًا ࣖ  ( الكهف: ٤٤ )

hunālika
هُنَالِكَ
There
এ ক্ষেত্রে (জানতে পারলো)
l-walāyatu
ٱلْوَلَٰيَةُ
the protection
অভিভাবকত্বের (অধিকার)
lillahi
لِلَّهِ
(is) from Allah
জন্যে আল্লাহ্‌রই
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
the True
তিনি সত্য
huwa
هُوَ
He
তিনিই
khayrun
خَيْرٌ
(is the) best
উত্তম
thawāban
ثَوَابًا
(to) reward
পুরস্কারদানে
wakhayrun
وَخَيْرٌ
and (the) best
ও উত্তম
ʿuq'ban
عُقْبًا
(for) the final end
পরিণামে

এ ব্যাপারে যাবতীয় কর্তৃত্ব ক্ষমতা সেই সত্যিকার আল্লাহর জন্যই নির্দিষ্ট। পুরস্কার দানে তিনিই উৎকৃষ্ট, আর সফল পরিণাম দানে তিনিই শ্রেষ্ঠ।

ব্যাখ্যা

وَاضْرِبْ لَهُمْ مَّثَلَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَاۤءٍ اَنْزَلْنٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ فَاخْتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الْاَرْضِ فَاَصْبَحَ هَشِيْمًا تَذْرُوْهُ الرِّيٰحُ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا  ( الكهف: ٤٥ )

wa-iḍ'rib
وَٱضْرِبْ
And present
এবং পেশ করো
lahum
لَهُم
to them
জন্যে তাদের
mathala
مَّثَلَ
the example
একটি দৃষ্টান্ত
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
kamāin
كَمَآءٍ
like water
মতো পানির
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
which We send down
তা আমরা বর্ষণ করি
mina
مِنَ
from
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশ
fa-ikh'talaṭa
فَٱخْتَلَطَ
then mingles
তখন ঘন হয়ে উঠে
bihi
بِهِۦ
with it
তা দিয়ে
nabātu
نَبَاتُ
(the) vegetation
উদ্ভিদ
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
মাটির
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
then becomes
অতঃপর হয়ে যায়
hashīman
هَشِيمًا
dry stalks
ভুষি
tadhrūhu
تَذْرُوهُ
it (is) scattered
তা উড়িয়ে নিয়ে যায়
l-riyāḥu
ٱلرِّيَٰحُۗ
(by) the winds
বাতাস
wakāna
وَكَانَ
And Allah
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah
আল্লাহ্‌
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুর
muq'tadiran
مُّقْتَدِرًا
(is) All Able
সর্বশক্তিমান

তাদের কাছে দুনিয়ার এ জীবনের দৃষ্টান্ত পেশ কর ; তা হল পানির মত যা তিনি আকাশ হতে বর্ষণ করেন, যা দিয়ে যমীনে গাছ-গাছড়া ঘন হয়ে উদ্গত হয়, অতঃপর তা শুকনো খড়কুটায় পরিণত হয় যাকে বাতাস উড়িয়ে নিয়ে যায়। আল্লাহ হলেন সকল বিষয়ে শক্তিমান।

ব্যাখ্যা

اَلْمَالُ وَالْبَنُوْنَ زِيْنَةُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَالْبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ اَمَلًا  ( الكهف: ٤٦ )

al-mālu
ٱلْمَالُ
The wealth
ধনসম্পদ
wal-banūna
وَٱلْبَنُونَ
and children
ও সন্তান-সন্ততি
zīnatu
زِينَةُ
(are) adornment
শোভা
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
পার্থিব
wal-bāqiyātu
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
But the enduring
স্থায়ী
l-ṣāliḥātu
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
good deeds
সৎ কাজসমূহ
khayrun
خَيْرٌ
(are) better
উত্তম
ʿinda
عِندَ
near
কাছে
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
thawāban
ثَوَابًا
(for) reward
প্রতিফল হিসেবে
wakhayrun
وَخَيْرٌ
and better
ও উত্তম
amalan
أَمَلًا
(for) hope
আকাঙ্ক্ষা হিসেবে

ধন-সম্পদ আর সন্তানাদি পার্থিব জীবনের শোভা-সৌন্দর্য, আর তোমার প্রতিপালকের নিকট পুরস্কার লাভের জন্য স্থায়ী সৎকাজ হল উৎকৃষ্ট আর আকাঙ্ক্ষা পোষণের ভিত্তি হিসেবেও উত্তম।

ব্যাখ্যা

وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْاَرْضَ بَارِزَةًۙ وَّحَشَرْنٰهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ اَحَدًاۚ   ( الكهف: ٤٧ )

wayawma
وَيَوْمَ
And the Day
এবং যেদিন
nusayyiru
نُسَيِّرُ
We will cause (to) move
আমরা চালাবো
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
the mountains
পর্বতসমূহকে
watarā
وَتَرَى
and you will see
এবং তুমি দেখবে
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
পৃথিবীকে
bārizatan
بَارِزَةً
(as) a leveled plain
খোলা মাঠ
waḥasharnāhum
وَحَشَرْنَٰهُمْ
and We will gather them
এবং আমরা একত্র করবো তাদের
falam
فَلَمْ
and not
অতঃপর না
nughādir
نُغَادِرْ
We will leave behind
আমরা ছাড়বো
min'hum
مِنْهُمْ
from them
মধ্য হ'তে তাদের
aḥadan
أَحَدًا
anyone
কাউকে

(সেদিনের কথা চিন্তা কর) যেদিন আমি পর্বতমালাকে চালিত করব, আর পৃথিবীকে দেখতে পাবে উন্মুক্ত প্রান্তর আর তাদের সববাইকে আমি একত্রিত করব, কাউকেও বাদ দেব না।

ব্যাখ্যা

وَعُرِضُوْا عَلٰى رَبِّكَ صَفًّاۗ لَقَدْ جِئْتُمُوْنَا كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۖبَلْ زَعَمْتُمْ اَلَّنْ نَّجْعَلَ لَكُمْ مَّوْعِدًا  ( الكهف: ٤٨ )

waʿuriḍū
وَعُرِضُوا۟
And they will be presented
এবং তাদের পেশ করা হবে
ʿalā
عَلَىٰ
before
কাছে
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
ṣaffan
صَفًّا
(in) rows
সারিবদ্ধভাবে
laqad
لَّقَدْ
"Certainly
"নিশ্চয়ই
ji'tumūnā
جِئْتُمُونَا
you have come to Us
তোমরা আমাদের কাছে এসেছো
kamā
كَمَا
as
যেমন
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
আমরা তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছিলাম
awwala
أَوَّلَ
the first
প্রথম
marratin
مَرَّةٍۭۚ
time
বার
bal
بَلْ
Nay
বরং
zaʿamtum
زَعَمْتُمْ
you claimed
তোমরা ভেবেছিলে
allan
أَلَّن
that not
যে কখনও না
najʿala
نَّجْعَلَ
We made
আমরা উপস্থিত করবো
lakum
لَكُم
for you
জন্যে তোমাদের
mawʿidan
مَّوْعِدًا
an appointment"
প্রতিশ্রুত সময়"

তাদেরকে তোমার প্রতিপালকের সামনে সারিবদ্ধভাবে হাজির করা হবে (আর তাদেরকে বলা হবে), ‘তোমরা আমার কাছে এসেছ তেমনিভাবে যেভাবে আমি তোমাদেরকে প্রথমবার সৃষ্টি করেছিলাম। কিন্তু তোমরা তো ধারণা করেছিলে যে, আমার কাছে তোমাদের সাক্ষাতের নির্দিষ্টকাল আমি কক্ষনো উপস্থিত করব না।’

ব্যাখ্যা

وَوُضِعَ الْكِتٰبُ فَتَرَى الْمُجْرِمِيْنَ مُشْفِقِيْنَ مِمَّا فِيْهِ وَيَقُوْلُوْنَ يٰوَيْلَتَنَا مَالِ هٰذَا الْكِتٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيْرَةً وَّلَا كَبِيْرَةً اِلَّآ اَحْصٰىهَاۚ وَوَجَدُوْا مَا عَمِلُوْا حَاضِرًاۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ اَحَدًا ࣖ   ( الكهف: ٤٩ )

wawuḍiʿa
وَوُضِعَ
And (will) be placed
এবং রাখা হবে
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the Book
(হিসেবের) কিতাব
fatarā
فَتَرَى
and you will see
অতঃপর তুমি দেখবে
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
অপরাধীদেরকে
mush'fiqīna
مُشْفِقِينَ
fearful
আতঙ্কগ্রস্ত
mimmā
مِمَّا
of what
তা থেকে যা
fīhi
فِيهِ
(is) in it
তার মধ্যে আছে
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they will say
এবং তারা বলবে
yāwaylatanā
يَٰوَيْلَتَنَا
"Oh woe to us!
"দুর্ভাগ্য হায়! আমাদের
māli
مَالِ
What (is) for
কেমন
hādhā
هَٰذَا
this
এই
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
[the] Book
(হিসেবের) কিতাব
لَا
not
না
yughādiru
يُغَادِرُ
leaves
ছাড়ে
ṣaghīratan
صَغِيرَةً
a small
ছোট
walā
وَلَا
and not
আর না
kabīratan
كَبِيرَةً
a great
বড়
illā
إِلَّآ
except
কিন্তু
aḥṣāhā
أَحْصَىٰهَاۚ
has enumerated it?"
তা গুনে রেখেছে"
wawajadū
وَوَجَدُوا۟
And they will find
তারা পাবে
مَا
what
যা
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
তারা কাজ করছে
ḥāḍiran
حَاضِرًاۗ
presented
উপস্থিত
walā
وَلَا
And not
এবং না
yaẓlimu
يَظْلِمُ
deals unjustly
অন্যায় করবেন
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
তোমার রব
aḥadan
أَحَدًا
(with) anyone
কাউকে

আর ‘আমালনামা হাজির করা হবে, আর তাতে যা (লেখে রাখা আছে) তার কারণে তুমি অপরাধী লোকদেরকে দেখতে পাবে ভীত আতঙ্কিত। আর তারা বলবে, ‘হায় কপাল! এটা কেমন কিতাব যে ছোট বড় কোন কাজই ছেড়ে দেয়নি বরং সব কিছুর হিসাব রেখেছে।’ তারা যা করেছে তা সামনে উপস্থিত পাবে, আর তোমার প্রতিপালক কারো প্রতি যুলম করবেন না।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ اَمْرِ رَبِّهٖۗ اَفَتَتَّخِذُوْنَهٗ وَذُرِّيَّتَهٗٓ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِيْ وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّۗ بِئْسَ لِلظّٰلِمِيْنَ بَدَلًا   ( الكهف: ٥٠ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ করো) যখন
qul'nā
قُلْنَا
We said
আমরা বলেছিলাম
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
ফেরেশতাদেরকে
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
"তোমরা সিজদা করো
liādama
لِءَادَمَ
to Adam"
আদমকে"
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
so they prostrated
তখন তারা সিজদা করেছিলো
illā
إِلَّآ
except
ছাড়া
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblis
ইবলীশ
kāna
كَانَ
(He) was
সে ছিলো
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
জিনদের
fafasaqa
فَفَسَقَ
and he rebelled
তাই সে অমান্য করলো
ʿan
عَنْ
against
থেকে
amri
أَمْرِ
the Command
নির্দেশ
rabbihi
رَبِّهِۦٓۗ
(of) his Lord
তার রবের
afatattakhidhūnahu
أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ
Will you then take him
তাকে কি তোমরা গ্রহণ করেছো
wadhurriyyatahu
وَذُرِّيَّتَهُۥٓ
and his offspring
ও তার বংশধরকে
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) protectors
অভিভাবকরূপে
min
مِن
other than Me
ছাড়া
dūnī
دُونِى
other than Me
আমাকে
wahum
وَهُمْ
while they
অথচ তারা
lakum
لَكُمْ
(are) to you
জন্যে তোমাদের
ʿaduwwun
عَدُوٌّۢۚ
enemies?
শত্রু
bi'sa
بِئْسَ
Wretched
বড়ই খারাপ
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
জন্যে সীমালঙ্ঘনকারীদের
badalan
بَدَلًا
(is) the exchange
বিনিময় হিসেবে

স্মরণ কর, যখন আমি ফেরেশতাদেরকে বলেছিলাম, ‘আদামকে সাজদাহ কর।’ তখন ইবলিশ ছাড়া তারা সবাই সাজদাহ করল। সে ছিল জ্বীনদের অন্তর্ভুক্ত। সে তার প্রতিপালকের নির্দেশ লঙ্ঘন করল। এতদসত্ত্বেও তোমরা কি আমাকে বাদ দিয়ে তাকে আর তার বংশধরকে অভিভাবক বানিয়ে নিচ্ছ? অথচ তারা তোমাদের দুশমন। যালিমদের এই বিনিময় বড়ই নিকৃষ্ট!

ব্যাখ্যা