Skip to main content

كَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْكُمْ رَسُوْلًا مِّنْكُمْ يَتْلُوْا عَلَيْكُمْ اٰيٰتِنَا وَيُزَكِّيْكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُمْ مَّا لَمْ تَكُوْنُوْا تَعْلَمُوْنَۗ  ( البقرة: ١٥١ )

kamā
كَمَآ
As
যেমন
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা প্রেরণ করেছি
fīkum
فِيكُمْ
among you
তোমাদের মধ্যে
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
একজন রাসূল
minkum
مِّنكُمْ
from you
তোমাদের মধ্য হতে
yatlū
يَتْلُوا۟
(who) recites
সে তিলাওয়াত করে
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
তোমাদের কাছে
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our verses
আমাদের আয়াত সমূহ
wayuzakkīkum
وَيُزَكِّيكُمْ
and purifies you
ও তোমাদেরকে পরিশুদ্ধ করে
wayuʿallimukumu
وَيُعَلِّمُكُمُ
and teaches you
এবং তোমাদেরকে শিক্ষা দেয়
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
and the wisdom
ও প্রজ্ঞা
wayuʿallimukum
وَيُعَلِّمُكُم
and teaches you
আর তোমাদেরকে শিক্ষা দেয়
مَّا
what
যা
lam
لَمْ
not
না
takūnū
تَكُونُوا۟
you were
তোমরা থাক
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
knowing
জানতে

যেমন (তোমরা আমার একটি অনুগ্রহ লাভ করেছ যে) আমি তোমাদেরই মধ্য হতে তোমাদের কাছে একজন রসূল পাঠিয়েছি, যে আমার আয়াতগুলো তোমাদেরকে পড়ে শুনায়, তোমাদেরকে শুদ্ধ করে, তোমাদেরকে কিতাব ও জ্ঞান-বিজ্ঞান (সুন্নাত) শিক্ষা দেয় এবং তোমাদেরকে এমন সব বিষয় শিক্ষা দেয় যা তোমরা জানতে না।

ব্যাখ্যা

فَاذْكُرُوْنِيْٓ اَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوْا لِيْ وَلَا تَكْفُرُوْنِ ࣖ   ( البقرة: ١٥٢ )

fa-udh'kurūnī
فَٱذْكُرُونِىٓ
So remember Me
সুতরাং স্মরণ করো তোমরা আমাকে
adhkur'kum
أَذْكُرْكُمْ
I will remember you
আমি স্মরণ করব তোমাদেরকে
wa-ush'kurū
وَٱشْكُرُوا۟
and be grateful
এবং কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো
لِى
to Me
আমার প্রতি
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
takfurūni
تَكْفُرُونِ
(be) ungrateful to Me
তোমরা অকৃতজ্ঞ হয়ো

কাজেই তোমরা আমাকে স্মরণ কর, আমিও তোমাদেরকে স্মরণ করব এবং আমার শোকর করতে থাক, না-শোকরী করো না।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اسْتَعِيْنُوْا بِالصَّبْرِ وَالصَّلٰوةِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الصّٰبِرِيْنَ  ( البقرة: ١٥٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ঈমান এনেছ
is'taʿīnū
ٱسْتَعِينُوا۟
Seek help
তোমরা সাহায্য চাও
bil-ṣabri
بِٱلصَّبْرِ
through patience
ধৈর্য্য দ্বারা
wal-ṣalati
وَٱلصَّلَوٰةِۚ
and the prayer
ও সলাতের (মাধ্যমে)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ (আছেন)
maʿa
مَعَ
(is) with
সাথে
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the patient ones
ধৈর্যশীলদের

হে মু’মিনগণ! ধৈর্য ও সলাতের মাধ্যমে সাহায্য প্রার্থনা কর, নিশ্চয় আল্লাহ ধৈর্যশীলদের সঙ্গে আছেন।

ব্যাখ্যা

وَلَا تَقُوْلُوْا لِمَنْ يُّقْتَلُ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَمْوَاتٌ ۗ بَلْ اَحْيَاۤءٌ وَّلٰكِنْ لَّا تَشْعُرُوْنَ  ( البقرة: ١٥٤ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
taqūlū
تَقُولُوا۟
say
তোমরা বলো
liman
لِمَن
for (the ones) who
(তাদের) যারা
yuq'talu
يُقْتَلُ
are slain
নিহত হয়
فِى
in
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
amwātun
أَمْوَٰتٌۢۚ
"(They are) dead
''মৃত
bal
بَلْ
Nay
বরং
aḥyāon
أَحْيَآءٌ
(they are) alive
তারা জীবিত
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
কিন্তু
لَّا
you (do) not
না
tashʿurūna
تَشْعُرُونَ
perceive
তোমরা অনুভব কর

আর আল্লাহর পথে নিহতদেরকে মৃত বলো না, বরং তারা জীবিত, কিন্তু তোমরা বুঝ না।

ব্যাখ্যা

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ بِشَيْءٍ مِّنَ الْخَوْفِ وَالْجُوْعِ وَنَقْصٍ مِّنَ الْاَمْوَالِ وَالْاَنْفُسِ وَالثَّمَرٰتِۗ وَبَشِّرِ الصّٰبِرِيْنَ  ( البقرة: ١٥٥ )

walanabluwannakum
وَلَنَبْلُوَنَّكُم
And surely We will test you
এবং তোমাদের অবশ্যই পরীক্ষা করব আমরা
bishayin
بِشَىْءٍ
with something
কিছু জিনিস দিয়ে
mina
مِّنَ
of
যেমন
l-khawfi
ٱلْخَوْفِ
[the] fear
ভয়
wal-jūʿi
وَٱلْجُوعِ
and [the] hunger
ও ক্ষুধা
wanaqṣin
وَنَقْصٍ
and loss
ও ক্ষয়ক্ষতি
mina
مِّنَ
of
কিছু
l-amwāli
ٱلْأَمْوَٰلِ
[the] wealth
ধনসম্পদের
wal-anfusi
وَٱلْأَنفُسِ
and [the] lives
ও জীবনের
wal-thamarāti
وَٱلثَّمَرَٰتِۗ
and [the] fruits
ও ফল ফসলাদির
wabashiri
وَبَشِّرِ
but give good news
এবং সুসংবাদ দাও
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
(to) the patient ones
(ঐসব) ধৈর্যশীলদের

তোমাদেরকে ভয় ও ক্ষুধা এবং ধন-সম্পদ, জীবন ও ফল-ফসলের ক্ষয়-ক্ষতি (এসবের) কোনকিছুর দ্বারা নিশ্চয়ই পরীক্ষা করব, ধৈর্যশীলদেরকে সুসংবাদ প্রদান কর।

ব্যাখ্যা

اَلَّذِيْنَ اِذَآ اَصَابَتْهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۗ قَالُوْٓا اِنَّا لِلّٰهِ وَاِنَّآ اِلَيْهِ رٰجِعُوْنَۗ  ( البقرة: ١٥٦ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
idhā
إِذَآ
when
যখন
aṣābathum
أَصَٰبَتْهُم
strikes them
তাদের উপর এসে পড়ে
muṣībatun
مُّصِيبَةٌ
a misfortune
কোনো বিপদ
qālū
قَالُوٓا۟
they say
(তখন) তারা বলে
innā
إِنَّا
"Indeed, we
'নিশ্চয়ই আমরা
lillahi
لِلَّهِ
belong to Allah
আল্লাহরই জন্যে
wa-innā
وَإِنَّآ
and indeed we
ও নিশ্চয়ই আমরা
ilayhi
إِلَيْهِ
towards Him
তাঁরই দিকে
rājiʿūna
رَٰجِعُونَ
will return"
প্রত্যাবর্তনকারী''

নিশ্চয়ই যারা বিপদকালে বলে থাকে, ‘আমরা আল্লাহরই আর আমরা তাঁরই দিকে প্রত্যাবর্তনকারী’।

ব্যাখ্যা

اُولٰۤىِٕكَ عَلَيْهِمْ صَلَوٰتٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ ۗوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُهْتَدُوْنَ  ( البقرة: ١٥٧ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
তাদের উপর (রয়েছে)
ṣalawātun
صَلَوَٰتٌ
(are) blessings
বিপুল অনুগ্রহ
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
তাদের রবের
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌۖ
and Mercy
এবং দয়া
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
ঐসব লোক
humu
هُمُ
[they]
তারাই
l-muh'tadūna
ٱلْمُهْتَدُونَ
(are) the guided ones
সঠিক পথপ্রাপ্ত

এদের প্রতি রয়েছে তাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে অনুগ্রহ ও করুণা আর এরাই হিদায়াতপ্রাপ্ত।

ব্যাখ্যা

۞ اِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِنْ شَعَاۤىِٕرِ اللّٰهِ ۚ فَمَنْ حَجَّ الْبَيْتَ اَوِ اعْتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِ اَنْ يَّطَّوَّفَ بِهِمَا ۗ وَمَنْ تَطَوَّعَ خَيْرًاۙ فَاِنَّ اللّٰهَ شَاكِرٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ١٥٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-ṣafā
ٱلصَّفَا
the Safa
সাফা
wal-marwata
وَٱلْمَرْوَةَ
and the Marwah
ও মারওয়া
min
مِن
(are) from
অন্তর্ভুক্ত
shaʿāiri
شَعَآئِرِ
(the) symbols
নিদর্শনসমূহের
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
আল্লাহর
faman
فَمَنْ
So whoever
সুতরাং যে
ḥajja
حَجَّ
performs Hajj
হজ্জ করবে
l-bayta
ٱلْبَيْتَ
(of) the House
(কাবা) ঘরের
awi
أَوِ
or
বা
iʿ'tamara
ٱعْتَمَرَ
performs Umrah
ওমরা করবে
falā
فَلَا
so no
সেক্ষেত্রে নেই
junāḥa
جُنَاحَ
blame
কোনো পাপ
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
তার জন্য
an
أَن
that
যে
yaṭṭawwafa
يَطَّوَّفَ
he walks
সে প্রদক্ষিণ করবে
bihimā
بِهِمَاۚ
between [both of] them
তার দুইয়ের (মাঝে)
waman
وَمَن
And whoever
আর যে কেউ
taṭawwaʿa
تَطَوَّعَ
voluntarily does
স্বেচ্ছায় করে
khayran
خَيْرًا
good
কোনো কল্যাণ
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
নিশ্চয়ই তবে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
shākirun
شَاكِرٌ
(is) All-Appreciative
(তার) মূল্যদানকারী
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
খুব অবহিত

নিশ্চয়ই ‘সাফা’ এবং ‘মারওয়া’ আল্লাহর নিদর্শনগুলোর অন্যতম। কাজেই যে ব্যক্তি কাবাগৃহের হাজ্জ অথবা ‘উমরাহ করবে, এ দু’টোর সাঈ করাতে তাদের কোনই গুনাহ নেই এবং যে ব্যক্তি স্বেচ্ছায় কোন সৎ কাজ করবে তাহলে নিশ্চয় আল্লাহ (তার ব্যাপারে) গুণগ্রাহী এবং সর্বজ্ঞ।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْتُمُوْنَ مَآ اَنْزَلْنَا مِنَ الْبَيِّنٰتِ وَالْهُدٰى مِنْۢ بَعْدِ مَا بَيَّنّٰهُ لِلنَّاسِ فِى الْكِتٰبِۙ اُولٰۤىِٕكَ يَلْعَنُهُمُ اللّٰهُ وَيَلْعَنُهُمُ اللّٰعِنُوْنَۙ  ( البقرة: ١٥٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
conceal
গোপন করে
مَآ
what
যা
anzalnā
أَنزَلْنَا
We revealed
আমরা অবতীর্ণ করেছি
mina
مِنَ
of
থেকে
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
the clear proofs
স্পষ্ট নিদর্শনাদি
wal-hudā
وَٱلْهُدَىٰ
and the Guidance
ও পথনির্দেশ
min
مِنۢ
from
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
এর পরও
مَا
[what]
যা
bayyannāhu
بَيَّنَّٰهُ
We made clear
তা স্পষ্ট বর্ণনা করেছি আমরা
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the people
মানুষের জন্যে
فِى
in
মধ্যে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِۙ
the Book
কিতাবের
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐসব লোক
yalʿanuhumu
يَلْعَنُهُمُ
curses them
তাদেরকে অভিশাপ দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
wayalʿanuhumu
وَيَلْعَنُهُمُ
and curse them
ও তাদেরকে অভিশাপ দেয়
l-lāʿinūna
ٱللَّٰعِنُونَ
the ones who curse
অভিশাপকারীরা

নিশ্চয়ই যারা আমার অবতীর্ণ কোন দলীল এবং হিদায়াতকে লোকেদের জন্য আমি কিতাবের মধ্যে বর্ণনা করার পরেও গোপন করে, আল্লাহ তাদেরকে অভিসম্পাত করেন আর অভিসম্পাতকারীরাও তাদের প্রতি অভিসম্পাত করে থাকে।

ব্যাখ্যা

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا وَاَصْلَحُوْا وَبَيَّنُوْا فَاُولٰۤىِٕكَ اَتُوْبُ عَلَيْهِمْ ۚ وَاَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ   ( البقرة: ١٦٠ )

illā
إِلَّا
Except
ছাড়া
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
(তাদের) যারা
tābū
تَابُوا۟
who repent[ed]
তওবা করেছে
wa-aṣlaḥū
وَأَصْلَحُوا۟
and reform[ed]
ও সংশোধিত হয়েছে
wabayyanū
وَبَيَّنُوا۟
and openly declar[ed]
এবং (স্পষ্টভাবে সত্য) বর্ণনা করেছে
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
অতঃপর ঐসবলোক
atūbu
أَتُوبُ
I will accept repentance
আমি ক্ষমা করব
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
from them
তাদের উপর
wa-anā
وَأَنَا
and I (am)
এবং আমি
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
the Acceptor of Repentance
বড় ক্ষমাশীল
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
পরমদয়ালু

কিন্তু যারা তাওবাহ করে এবং সংশোধন করে নেয় এবং (সত্যকে) সুস্পষ্টভাবে বর্ণনা করে, তাদের তাওবাহ আমি কবুল করি, বস্তুতঃ আমি অত্যধিক তাওবাহ কবুলকারী, পরম দয়ালু।

ব্যাখ্যা