Skip to main content

سَلْ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ كَمْ اٰتَيْنٰهُمْ مِّنْ اٰيَةٍ ۢ بَيِّنَةٍ ۗ وَمَنْ يُّبَدِّلْ نِعْمَةَ اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ   ( البقرة: ٢١١ )

sal
سَلْ
Ask
জিজ্ঞাসা করো
banī
بَنِىٓ
(the) Children
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
ইসরাঈলদেরকে
kam
كَمْ
how many
কত
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُم
We gave them
তাদেরকে আমরা দিয়েছি
min
مِّنْ
of
থেকে
āyatin
ءَايَةٍۭ
(the) Sign(s)
নিদর্শন
bayyinatin
بَيِّنَةٍۗ
clear
সুস্পষ্ট
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yubaddil
يُبَدِّلْ
changes
পরিবর্তন করে
niʿ'mata
نِعْمَةَ
Favor
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
min
مِنۢ
from
(এর)
baʿdi
بَعْدِ
after
পর থেকে
مَا
[what]
যা
jāathu
جَآءَتْهُ
it (has) come to him
তার কাছে এসেছে
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
তাহলে নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
কঠোর
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
in [the] chastising
(অন্যায়ের) শাস্তিদানে

বানী ইসরাঈলকে জিজ্ঞেস কর, আমি তাদেরকে কত সুস্পষ্ট নিদর্শন দিয়েছি। কোন ব্যক্তি আল্লাহর নিয়ামাত তার নিকট পৌঁছার পর পরিবর্তন করলে, নিশ্চয়ই আল্লাহ শাস্তি দানে কঠোর।

ব্যাখ্যা

زُيِّنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَيَسْخَرُوْنَ مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۘ وَالَّذِيْنَ اتَّقَوْا فَوْقَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ وَاللّٰهُ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَاۤءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ  ( البقرة: ٢١٢ )

zuyyina
زُيِّنَ
Beautified
সুশোভিত করা হয়েছে
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
তাদের জন্যে
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
অবিশ্বাস করেছে (যারা)
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
জীবনকে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
wayaskharūna
وَيَسْخَرُونَ
and they ridicule
ও তারা বিদ্রূপ করে
mina
مِنَ
[of]
মধ্য হতে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُواۘ
believe[d]
ঈমান এনেছে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
অথচ যারা
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
fear (Allah)
তাকওয়া অবলম্বন করে
fawqahum
فَوْقَهُمْ
(they will be) above them
তাদের উপর (মর্যাদা সম্পন্ন হবে)
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) Resurrection
কিয়ামতের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
yarzuqu
يَرْزُقُ
provides
জীবিকা দেন
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
তিনি চান
bighayri
بِغَيْرِ
without
ছাড়া
ḥisābin
حِسَابٍ
measure
কোনো হিসাব

কাফিরদের নিকট পার্থিব জীবন মোহনীয় করা হয়েছে এবং তারা মুমিনদেরকে বিদ্রূপ করে থাকে, বস্তুতঃ ক্বিয়ামাতের দিন মুত্তাকীগণ তাদের চেয়ে উন্নত অবস্থায় থাকবে, আল্লাহ যাকে ইচ্ছে অপরিমিত রিযক দিয়ে থাকেন।

ব্যাখ্যা

كَانَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً ۗ فَبَعَثَ اللّٰهُ النَّبِيّٖنَ مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَ ۖ وَاَنْزَلَ مَعَهُمُ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيْمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ ۗ وَمَا اخْتَلَفَ فِيْهِ اِلَّا الَّذِيْنَ اُوْتُوْهُ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ بَغْيًا ۢ بَيْنَهُمْ ۚ فَهَدَى اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لِمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ مِنَ الْحَقِّ بِاِذْنِهٖ ۗ وَاللّٰهُ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( البقرة: ٢١٣ )

kāna
كَانَ
Was
ছিল
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind
সব মানুষ
ummatan
أُمَّةً
a community
জাতি
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
single
একই
fabaʿatha
فَبَعَثَ
then raised up
(তাদের পথভ্রষ্টতার) পাঠালেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
[the] Prophets
নবীদেরকে
mubashirīna
مُبَشِّرِينَ
(as) bearers of glad tidings
সুসংবাদদাতা
wamundhirīna
وَمُنذِرِينَ
and (as) warners
ও সতর্ককারী (হিসেবে)
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
এবং অবতীর্ণ করলেন
maʿahumu
مَعَهُمُ
with them
তাদের সাথে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in [the] truth
সত্য সহ
liyaḥkuma
لِيَحْكُمَ
to judge
তিনি মীমাংসা করতে পারেন যাতে
bayna
بَيْنَ
between
মাঝে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] people
মানুষের
fīmā
فِيمَا
in what
সে বিষয়ে যা
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
তারা মতভেদ করেছিলো
fīhi
فِيهِۚ
[in it]
তার মধ্যে
wamā
وَمَا
And (did) not
এবং নি
ikh'talafa
ٱخْتَلَفَ
differ[ed]
মতভেদ করে
fīhi
فِيهِ
in it
তার মধ্যে
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যাদের
ūtūhu
أُوتُوهُ
were given it
তা দেয়া হয়েছিল
min
مِنۢ
from
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
مَا
[what]
যা
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
তাদের কাছে এসেছে
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
স্পষ্ট নিদর্শনগুলো
baghyan
بَغْيًۢا
(out of) jealousy
বাড়াবাড়ির (কারণে)
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
among themselves
তাদের মাঝে
fahadā
فَهَدَى
And guided
অতঃপর পথ দেখালেন’
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ঈমান এনেছে
limā
لِمَا
regarding what
যে বিষয়ে
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
তারা মতভেদ করেছিলো
fīhi
فِيهِ
[in it]
তার মধ্যে
mina
مِنَ
of
সম্পর্কে
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the Truth
সত্য
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۗ
with His permission
তার অনুমতির মাধ্যমে (ও অনুগ্রহে)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
yahdī
يَهْدِى
guides
পথ দেখান
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
তিনি চান
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
পথের
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
সহজ-সরল

মানুষ একই দলভুক্ত ছিল। তারপর আল্লাহ তাদের নিকট নাবীগণকে প্রেরণ করেন সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে এবং তাদের মাধ্যমে কিতাব নাযিল করেন সত্যভাবে, মানুষদের মধ্যে মীমাংসা করার জন্য যে বিষয়ে তারা মতপার্থক্য করেছিল। এতদসত্ত্বেও যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছিল, তাদের নিকট সুস্পষ্ট প্রমাণাদি আসার পর পারস্পরিক জিদের কারণেই তারা মতভেদ সৃষ্টি করল। অতঃপর আল্লাহ বিশ্বাসীদেরকে সেই সত্য পথ নিজের করুণায় দেখিয়ে দিলেন, যে সম্বন্ধে তারা মতভেদ করছিল, আল্লাহ যাকে ইচ্ছে সোজা পথ প্রদর্শন করেন।

ব্যাখ্যা

اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُمْ مَّثَلُ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ ۗ مَسَّتْهُمُ الْبَأْسَاۤءُ وَالضَّرَّاۤءُ وَزُلْزِلُوْا حَتّٰى يَقُوْلَ الرَّسُوْلُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ مَتٰى نَصْرُ اللّٰهِ ۗ اَلَآ اِنَّ نَصْرَ اللّٰهِ قَرِيْبٌ   ( البقرة: ٢١٤ )

am
أَمْ
Or
কি
ḥasib'tum
حَسِبْتُمْ
(do) you think
তোমরা মনে করেছ
an
أَن
that
যে
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
you will enter
তোমরা প্রবেশ করবে
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
জান্নাতে
walammā
وَلَمَّا
while not
অথচ এখনও
yatikum
يَأْتِكُم
(has) come to you
তোমাদের আসে নি
mathalu
مَّثَلُ
like (came to)
(তাদের) অবস্থা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
khalaw
خَلَوْا۟
passed away
গত হয়েছে
min
مِن
from
(থেকে)
qablikum
قَبْلِكُمۖ
before you?
তোমাদের পূর্বে থেকে
massathumu
مَّسَّتْهُمُ
Touched them
তাদের স্পর্শ করেছিল
l-basāu
ٱلْبَأْسَآءُ
[the] adversity
অভাব-অনটন
wal-ḍarāu
وَٱلضَّرَّآءُ
and [the] hardship
ও দুঃখদারিদ্র
wazul'zilū
وَزُلْزِلُوا۟
and they were shaken
এবং তাদের কম্পিত করা হয়েছিল
ḥattā
حَتَّىٰ
until
এমনকি
yaqūla
يَقُولَ
said
বলল
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
রাসূল
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
এবং যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান এনেছিল
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
তার সাথে
matā
مَتَىٰ
"When
কখন (আসবে)
naṣru
نَصْرُ
[will] (the) help
সাহায্য
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah (come)
আল্লাহর
alā
أَلَآ
Unquestionably
জেনে রেখো
inna
إِنَّ
[Indeed]
নিশ্চয়ই
naṣra
نَصْرَ
help
সাহায্য
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
qarībun
قَرِيبٌ
(is) near
নিকটে

তোমরা কি এমন ধারণা পোষণ কর যে, তোমরা জান্নাতে প্রবেশ লাভ করবে, অথচ এখনও পর্যন্ত তোমাদের আগের লোকেদের মত অবস্থা তোমাদের সামনে আসেনি? তাদেরকে অভাবের তীব্র তাড়না এবং মুসীবত স্পর্শ করেছিল এবং তারা এতদূর বিকম্পিত হয়েছিল যে, নাবী ও তার সঙ্গের মু’মিনগণ চিৎকার করে বলেছিল- আল্লাহর সাহায্য কখন আসবে? জেনে রেখ, নিশ্চয়ই আল্লাহর সাহায্য নিকটবর্তী।

ব্যাখ্যা

يَسْـَٔلُوْنَكَ مَاذَا يُنْفِقُوْنَ ۗ قُلْ مَآ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْاَقْرَبِيْنَ وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَابْنِ السَّبِيْلِ ۗ وَمَا تَفْعَلُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢١٥ )

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
তোমাকে তারা প্রশ্ন করে
mādhā
مَاذَا
what
কি
yunfiqūna
يُنفِقُونَۖ
they (should) spend
ব্যয় করবে তারা
qul
قُلْ
Say
তুমি বলো
مَآ
"Whatever
যা
anfaqtum
أَنفَقْتُم
you spend
তোমরা ব্যয় কর
min
مِّنْ
of
হতে
khayrin
خَيْرٍ
good
ধন-সম্পদ
falil'wālidayni
فَلِلْوَٰلِدَيْنِ
(is) for parents
তা পিতা-মাতার জন্যে(তবে)
wal-aqrabīna
وَٱلْأَقْرَبِينَ
and the relatives
এবং আত্মীয়-স্বজনদের
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and the orphans
ও ইয়াতীমদের
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the needy
ও অভাবগ্রস্তদের
wa-ib'ni
وَٱبْنِ
and (of)
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۗ
the wayfarer
মুসাফিরদের (পথের জন্য ব্যয় করবে)
wamā
وَمَا
And whatever
এবং যা কিছু
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
you do
তোমরা কর
min
مِنْ
of
থেকে
khayrin
خَيْرٍ
good
কল্যাণ
fa-inna
فَإِنَّ
So indeed
নিশ্চয়ই তবেই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
bihi
بِهِۦ
of it
তা সম্পর্কে
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Aware
খুব অবহিত

তোমাকে লোকে জিজ্ঞেস করছে, তারা কী ব্যয় করবে? বলে দাও, সৎকাজে যা-ই ব্যয় কর, তা তোমাদের মাতা-পিতা ও নিকটাত্মীয়, ইয়াতীম ও অভাবগ্রস্ত মুসাফিরদের প্রাপ্য। তোমরা যা কিছু সৎ কাজ কর, নিশ্চয়ই আল্লাহ সে বিষয়ে বিশেষভাবে অবহিত।

ব্যাখ্যা

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ ۚ وَعَسٰٓى اَنْ تَكْرَهُوْا شَيْـًٔا وَّهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۚ وَعَسٰٓى اَنْ تُحِبُّوْا شَيْـًٔا وَّهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢١٦ )

kutiba
كُتِبَ
Is prescribed
ফরজ করা হল
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
upon you
তোমাদের ওপর
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
[the] fighting
যুদ্ধ
wahuwa
وَهُوَ
while it
অথচ তা
kur'hun
كُرْهٌ
(is) hateful
অপ্রিয়
lakum
لَّكُمْۖ
to you
তোমাদের কাছে
waʿasā
وَعَسَىٰٓ
But perhaps
কিন্তু হতে পারে
an
أَن
[that]
যে
takrahū
تَكْرَهُوا۟
you dislike
তোমরা অপছন্দ কর
shayan
شَيْـًٔا
a thing
কোনো জিনিস
wahuwa
وَهُوَ
and it
অথচ তা
khayrun
خَيْرٌ
(is) good
কল্যাণকর
lakum
لَّكُمْۖ
for you
তোমাদের জন্যে
waʿasā
وَعَسَىٰٓ
and perhaps
আবার হতে পারে
an
أَن
[that]
যে
tuḥibbū
تُحِبُّوا۟
you love
তোমরা পছন্দ কর
shayan
شَيْـًٔا
a thing
কোনো জিনিস
wahuwa
وَهُوَ
and it
অথচ তা
sharrun
شَرٌّ
(is) bad
অকল্যাণকর
lakum
لَّكُمْۗ
for you
তোমাদের জন্যে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
কিন্তু তোমরা
لَا
(do) not
না
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
জান

তোমাদের প্রতি যুদ্ধ লিপিবদ্ধ করে দেয়া হয়েছে, অথচ তা তোমাদের কাছে অপ্রিয় কিন্তু তোমরা কোন কিছু অপছন্দ কর সম্ভবতঃ তোমাদের জন্য তা কল্যাণকর এবং সম্ভবতঃ কোন কিছু তোমাদের কাছে প্রিয় অথচ তা তোমাদের জন্য অকল্যাণকর। বস্তুতঃ আল্লাহ্ই জানেন, তোমরা জান না।

ব্যাখ্যা

يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيْهِۗ قُلْ قِتَالٌ فِيْهِ كَبِيْرٌ ۗ وَصَدٌّ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَكُفْرٌۢ بِهٖ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَاِخْرَاجُ اَهْلِهٖ مِنْهُ اَكْبَرُ عِنْدَ اللّٰهِ ۚ وَالْفِتْنَةُ اَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ ۗ وَلَا يَزَالُوْنَ يُقَاتِلُوْنَكُمْ حَتّٰى يَرُدُّوْكُمْ عَنْ دِيْنِكُمْ اِنِ اسْتَطَاعُوْا ۗ وَمَنْ يَّرْتَدِدْ مِنْكُمْ عَنْ دِيْنِهٖ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَاُولٰۤىِٕكَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚ وَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( البقرة: ٢١٧ )

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
তোমাকে প্রশ্ন করে তারা
ʿani
عَنِ
about
সম্পর্কে
l-shahri
ٱلشَّهْرِ
the month
মাসে
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
[the] sacred
নিষিদ্ধ
qitālin
قِتَالٍ
(concerning) fighting
যুদ্ধ করা
fīhi
فِيهِۖ
in it
তার মধ্যে
qul
قُلْ
Say
তুমি বলো
qitālun
قِتَالٌ
"Fighting
যুদ্ধ করা
fīhi
فِيهِ
therein
তার মধ্যে
kabīrun
كَبِيرٌۖ
(is) a great (sin)
বড় (পাপ)
waṣaddun
وَصَدٌّ
but hindering (people)
কিন্তু বাধাদেওয়া
ʿan
عَن
from
হতে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
wakuf'run
وَكُفْرٌۢ
and disbelief
ও অস্বীকার করা
bihi
بِهِۦ
in Him
তার প্রতি
wal-masjidi
وَٱلْمَسْجِدِ
and (preventing access to) Al-Masjid
ও মসজিদে
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
Al-Haraam
হারামে (যেতে বাধাদান)
wa-ikh'rāju
وَإِخْرَاجُ
and driving out
ও বের করে দেওয়া
ahlihi
أَهْلِهِۦ
its people
তার বাসিন্দাদেরকে
min'hu
مِنْهُ
from it
তা থেকে
akbaru
أَكْبَرُ
(is) greater (sin)
অনেক বড় (পাপ)
ʿinda
عِندَ
near
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
আল্লাহর
wal-fit'natu
وَٱلْفِتْنَةُ
And [the] oppression
এবং বিপর্যয় (সৃষ্টি করা)
akbaru
أَكْبَرُ
(is) greater
অনেক বড় পাপ
mina
مِنَ
than
চেয়েও
l-qatli
ٱلْقَتْلِۗ
[the] killing"
হত্যার
walā
وَلَا
And not
এবং না
yazālūna
يَزَالُونَ
they will cease
তারা থামবে (অর্থাৎ সর্বদাই)
yuqātilūnakum
يُقَٰتِلُونَكُمْ
(to) fight with you
তোমাদের সাথে যুদ্ধ করবে
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yaruddūkum
يَرُدُّوكُمْ
they turn you away
তোমাদেরকে ফিরাতে পারবে
ʿan
عَن
from
হতে
dīnikum
دِينِكُمْ
your religion
তোমাদের দ্বীন
ini
إِنِ
if
যদি
is'taṭāʿū
ٱسْتَطَٰعُوا۟ۚ
they are able
তারা করতে পারে
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে কেউ
yartadid
يَرْتَدِدْ
turns away
ফিরে যাবে
minkum
مِنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্যথেকে
ʿan
عَن
from
হতে
dīnihi
دِينِهِۦ
his religion
তার দ্বীন
fayamut
فَيَمُتْ
then dies
অতঃপর মারা যাবে
wahuwa
وَهُوَ
while he
এ অবস্থায় যে সে
kāfirun
كَافِرٌ
(is) a disbeliever
কাফের
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
for those
তাহলে ঐসব লোকদের
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
became worthless
নষ্ট হয়ে যাবে
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
their deeds
তাদের সব কাজ-কর্ম
فِى
in
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
পৃথিবীর
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۖ
and the Hereafter
ও পরকালের
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
এবং ঐসব লোক
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are) companions
অধিবাসী হবে
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
আগুনের
hum
هُمْ
they
তারাই
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
চিরস্থায়ী হবে

পবিত্র মাসে লড়াই করা সম্বন্ধে তোমাকে তারা জিজ্ঞেস করছে। বল, এতে যুদ্ধ করা ভয়ঙ্কর গুনাহ। পক্ষান্তরে আল্লাহর পথ হতে বাধা দান, আল্লাহর সঙ্গে কুফুরী, কা‘বা গৃহে যেতে বাধা দেয়া এবং তাত্থেকে তার বাসিন্দাদেরকে বের করে দেয়া আল্লাহর নিকট তার চেয়ে অধিক অন্যায়। ফিতনা হত্যা হতেও গুরুতর অন্যায়। যদি তাদের সাধ্যে কুলায় তারা তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতেই থাকবে, যে পর্যন্ত না তারা তোমাদেরকে তোমাদের দ্বীন হতে ফিরিয়ে না দেয় এবং তোমাদের যে কেউ নিজের দ্বীন হতে ফিরে যায়, অতঃপর সেই ব্যক্তি কাফির অবস্থায় মারা যায়, তবে এমন লোকের কর্ম দুনিয়াতে এবং আখেরাতে ব্যর্থ হয়ে যাবে। আর এরা অগ্নিবাসী, চিরকালই তাতে থাকবে।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۙ اُولٰۤىِٕكَ يَرْجُوْنَ رَحْمَتَ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( البقرة: ٢١٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান এনেছে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
ও যারা
hājarū
هَاجَرُوا۟
emigrated
হিজরত করেছে
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
and strove
ও জিহাদ করেছে
فِى
in
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah -
আল্লাহর
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐসব লোকেরা
yarjūna
يَرْجُونَ
they hope
আশা করে
raḥmata
رَحْمَتَ
(for) Mercy
দয়ার
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
আল্লাহর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
বড় ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
All-Merciful
পরম দয়ালু

নিশ্চয়ই যারা ঈমান এনেছে এবং হিজরত করেছে ও আল্লাহর পথে জিহাদ করেছে, এরাই আল্লাহর রহমত আশা করে, আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

ব্যাখ্যা

۞ يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِۗ قُلْ فِيْهِمَآ اِثْمٌ كَبِيْرٌ وَّمَنَافِعُ لِلنَّاسِۖ وَاِثْمُهُمَآ اَكْبَرُ مِنْ نَّفْعِهِمَاۗ وَيَسْـَٔلُوْنَكَ مَاذَا يُنْفِقُوْنَ ەۗ قُلِ الْعَفْوَۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُوْنَۙ  ( البقرة: ٢١٩ )

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
তোমাকে তারা জিজ্ঞাসা করে
ʿani
عَنِ
about
সম্পর্কে
l-khamri
ٱلْخَمْرِ
[the] intoxicants
মদ (পান)
wal-maysiri
وَٱلْمَيْسِرِۖ
and [the] games of chance
ও জুয়া (খেলা)
qul
قُلْ
Say
তুমি বলো
fīhimā
فِيهِمَآ
"In both of them
দু’টির মধ্যে (রয়েছে)
ith'mun
إِثْمٌ
(is) a sin
পাপ (ক্ষতি)
kabīrun
كَبِيرٌ
great
বড়
wamanāfiʿu
وَمَنَٰفِعُ
and (some) benefits
ও উপকারও (কিছু)
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for [the] people
মানুষের জন্য
wa-ith'muhumā
وَإِثْمُهُمَآ
But sin of both of them
কিন্তু সে দু’টির পাপ (ক্ষতি)
akbaru
أَكْبَرُ
(is) greater
অধিকতর (ক্ষতিকর)
min
مِن
than
চেয়েও
nafʿihimā
نَّفْعِهِمَاۗ
(the) benefit of (the) two"
দু’টির উপকারের
wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
And they ask you
এবং তোমাকে তারা প্রশ্ন করে
mādhā
مَاذَا
what
কী
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they (should) spend
তারা ব্যয় করবে
quli
قُلِ
Say
তুমি বলো
l-ʿafwa
ٱلْعَفْوَۗ
"The surplus"
(যা) উদ্বৃত্ত
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
yubayyinu
يُبَيِّنُ
makes clear
বর্ণনা করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
lakumu
لَكُمُ
to you
তোমাদের জন্যে
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
[the] Verses
নিদর্শনবলী
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
আশা করা যায় তোমরা
tatafakkarūna
تَتَفَكَّرُونَ
ponder
চিন্তা-ভাবনা করবে

তোমাকে লোকে মদ ও জুয়া সম্পর্কে জিজ্ঞেস করছে। বল, ‘ঐ দু’টোতে আছে ভয়ঙ্কর গুনাহ এবং মানুষের জন্য উপকারও কিন্তু এ দু’টোর পাপ এ দু’টোর উপকার অপেক্ষা অধিক’। তোমাকে জিজ্ঞেস করছে, কী তারা ব্যয় করবে? বল, ‘যা উদ্বৃত্ত’। এভাবে আল্লাহ তোমাদের প্রতি আদেশাবলী বিস্তারিতভাবে বর্ণনা করছেন, যাতে তোমরা চিন্তা কর ।

ব্যাখ্যা

فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۗ وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْيَتٰمٰىۗ قُلْ اِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ ۗ وَاِنْ تُخَالِطُوْهُمْ فَاِخْوَانُكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ ۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَاَعْنَتَكُمْ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٠ )

فِى
Concerning
সম্পর্কে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
ইহকাল
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۗ
and the Hereafter
ও পরকাল
wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
এবং তোমাকে তারা প্রশ্ন করে
ʿani
عَنِ
about
(আচরণ) সম্পর্কে
l-yatāmā
ٱلْيَتَٰمَىٰۖ
the orphans
ইয়াতীমদের (সাথে)
qul
قُلْ
Say
তুমি বলো
iṣ'lāḥun
إِصْلَاحٌ
"Setting right (their affairs)
সুব্যবস্থা করা
lahum
لَّهُمْ
for them
তাদের জন্যে
khayrun
خَيْرٌۖ
(is) best
উত্তম
wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
tukhāliṭūhum
تُخَالِطُوهُمْ
you associate with them
তাদের সাথে (খরচ পত্রে) সংমিশ্রণ কর (দোষ নেই)
fa-ikh'wānukum
فَإِخْوَٰنُكُمْۚ
then they (are) your brothers
তারা আসলে তোমাদের ভাই
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
l-muf'sida
ٱلْمُفْسِدَ
the corrupter
অনিষ্টকারীকে (পৃথক করতে)
mina
مِنَ
from
হতে
l-muṣ'liḥi
ٱلْمُصْلِحِۚ
the amender
হিতকারী
walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
shāa
شَآءَ
(had) willed
চাইতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
la-aʿnatakum
لَأَعْنَتَكُمْۚ
surely He (could have) put you in difficulties
তোমাদেরকে অবশ্যই কষ্টে ফেলতে পারতেন
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
পরাক্রমশালী
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise"
মহাবিজ্ঞ

দুনিয়া এবং আখিরাত সম্বন্ধে। আরও তারা তোমাকে ইয়াতীমদের সম্বন্ধে জিজ্ঞেস করছে; বল, ‘তাদের উপকার করা উত্তম’ এবং যদি তাদের সঙ্গে তোমরা একত্রে থাক, তবে তারা তো তোমাদেরই ভাই। বস্তুতঃ আল্লাহ জানেন কে অনিষ্টকারী আর কে কল্যাণকামী এবং আল্লাহ যদি ইচ্ছে করতেন, নিশ্চয়ই এ বিষয়ে তোমাদেরকে কঠোরতার মধ্যে নিক্ষেপ করতেন, নিঃসন্দেহে আল্লাহ প্রবল পরাক্রান্ত, প্রজ্ঞাময়।

ব্যাখ্যা