Skip to main content

وَلِلْمُطَلَّقٰتِ مَتَاعٌ ۢبِالْمَعْرُوْفِۗ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِيْنَ   ( البقرة: ٢٤١ )

walil'muṭallaqāti
وَلِلْمُطَلَّقَٰتِ
And for the divorced women
এবং তালাক প্রাপ্তাদের জন্যে
matāʿun
مَتَٰعٌۢ
(is) a provision
কিছু ভরণপোষণ দেওয়া
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۖ
in a fair manner -
উপযুক্তভাবে
ḥaqqan
حَقًّا
a duty
কর্তব্য
ʿalā
عَلَى
upon
উপর
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
মুত্তাকীদের

তালাকপ্রাপ্তা নারীদের সঙ্গতভাবে ভরণ-পোষণ করা মুত্তাকীদের কর্তব্য।

ব্যাখ্যা

كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٤٢ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
yubayyinu
يُبَيِّنُ
makes clear
বর্ণনা করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্য
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
তাঁর বিধানাবলীকে
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
তোমরা যেন
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
use your intellect
বুঝতে পার

তোমাদের জন্য আল্লাহ নিজের আহকাম এমনভাবে ব্যাখ্যা করে বর্ণনা করছেন, যাতে তোমরা বুঝতে পার।

ব্যাখ্যা

۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ خَرَجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ وَهُمْ اُلُوْفٌ حَذَرَ الْمَوْتِۖ فَقَالَ لَهُمُ اللّٰهُ مُوْتُوْا ۗ ثُمَّ اَحْيَاهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُوْنَ   ( البقرة: ٢٤٣ )

alam
أَلَمْ
Did not
নি কি
tara
تَرَ
you see
তুমি দেখ
ilā
إِلَى
[to]
প্রতি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
kharajū
خَرَجُوا۟
went out
বের হয়েছিল
min
مِن
from
থেকে
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
their homes
ঘরগুলো তাদের
wahum
وَهُمْ
and they
অথচ তারা (ছিল)
ulūfun
أُلُوفٌ
(were in) thousands
হাজার হাজার
ḥadhara
حَذَرَ
(in) fear
ভয়ে
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
(of) [the] death?
মৃত্যুর
faqāla
فَقَالَ
Then said
অতঃপর বললেন
lahumu
لَهُمُ
to them
তাদের উদ্দেশে
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
mūtū
مُوتُوا۟
"Die"
তোমরা মরে যাও
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
aḥyāhum
أَحْيَٰهُمْۚ
He restored them to life
তিনি জীবিত করলেন (আবার) তাদেরকে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ladhū
لَذُو
(is) surely Possessor
(অধিকারী)
faḍlin
فَضْلٍ
(of) bounty
অনুগ্রহের
ʿalā
عَلَى
for
উপর
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] mankind
মানুষের
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
কিন্তু
akthara
أَكْثَرَ
most
অধিকাংশ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
মানুষ
لَا
(are) not
না
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
grateful
তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে

তুমি কি সেই লোকদের প্রতি লক্ষ্য করনি, যারা মৃত্যুকে এড়াবার জন্য নিজেদের ঘর থেকে হাজারে হাজারে বের হয়ে গিয়েছিল, তখন আল্লাহ তাদেরকে বললেন, ‘তোমাদের মৃত্যু হোক’। তৎপর তাদেরকে জীবিত করে উঠালেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ লোকেদের প্রতি দয়াশীল কিন্তু অধিকাংশ লোক শোকর করে না।

ব্যাখ্যা

وَقَاتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٤٤ )

waqātilū
وَقَٰتِلُوا۟
And fight
এবং যুদ্ধ করো তোমরা
فِى
in
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
এবং তোমরা জেনে রেখো
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
সবকিছু শুনেন
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
সবকিছু দেখেন

তোমরা আল্লাহর পথে যুদ্ধ কর এবং জেনে রেখ, আল্লাহ নিশ্চয়ই সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।

ব্যাখ্যা

مَنْ ذَا الَّذِيْ يُقْرِضُ اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضٰعِفَهٗ لَهٗٓ اَضْعَافًا كَثِيْرَةً ۗوَاللّٰهُ يَقْبِضُ وَيَبْصُۣطُۖ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ  ( البقرة: ٢٤٥ )

man
مَّن
Who
কে
dhā
ذَا
(is) the one
সে (এমন)
alladhī
ٱلَّذِى
who
যে
yuq'riḍu
يُقْرِضُ
will lend
ঋণ দেবে
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
আল্লাহকে
qarḍan
قَرْضًا
a loan
ঋণ
ḥasanan
حَسَنًا
good
উত্তম
fayuḍāʿifahu
فَيُضَٰعِفَهُۥ
so (that) He multiplies it
তিনি তা বৃদ্ধি এরপর করবেন
lahu
لَهُۥٓ
for him
তার জন্য
aḍʿāfan
أَضْعَافًا
manifolds
গুণ বৃদ্ধি
kathīratan
كَثِيرَةًۚ
many
অনেক
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
yaqbiḍu
يَقْبِضُ
withholds
সংকুচিত করেন
wayabṣuṭu
وَيَبْصُۜطُ
and grants abundance
ও সম্প্রসারিত করেন
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
এবং তাঁরই দিকে
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
তোমাদের ফিরিয়ে নেয়া হবে

এমন ব্যক্তি কে আছে যে আল্লাহকে উত্তম কর্জ প্রদান করবে? তাহলে তার সেই কর্জকে তার জন্য আল্লাহ বহু গুণ বর্ধিত করে দেবেন এবং আল্লাহই সীমিত ও প্রসারিত ক’রে থাকেন এবং তাঁর দিকেই তোমরা ফিরে যাবে।

ব্যাখ্যা

اَلَمْ تَرَ اِلَى الْمَلَاِ مِنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مِنْۢ بَعْدِ مُوْسٰىۘ اِذْ قَالُوْا لِنَبِيٍّ لَّهُمُ ابْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُّقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ اَلَّا تُقَاتِلُوْا ۗ قَالُوْا وَمَا لَنَآ اَلَّا نُقَاتِلَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَقَدْاُخْرِجْنَا مِنْ دِيَارِنَا وَاَبْنَاۤىِٕنَا ۗ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ تَوَلَّوْا اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِالظّٰلِمِيْنَ   ( البقرة: ٢٤٦ )

alam
أَلَمْ
Did not
নি কি
tara
تَرَ
you see
তুমি দেখ
ilā
إِلَى
[towards]
প্রতি
l-mala-i
ٱلْمَلَإِ
the chiefs
প্রধানদের
min
مِنۢ
of
মধ্য থেকে
banī
بَنِىٓ
(the) Children
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
ইসরাঈলদের
min
مِنۢ
from
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
মূসার
idh
إِذْ
when
যখন
qālū
قَالُوا۟
they said
তারা বলেছিল
linabiyyin
لِنَبِىٍّ
to a Prophet
নবীর
lahumu
لَّهُمُ
of theirs
তাদের জন্য
ib'ʿath
ٱبْعَثْ
"Appoint
পাঠান
lanā
لَنَا
for us
আমাদের জন্য
malikan
مَلِكًا
a king
একজন রাজা
nuqātil
نُّقَٰتِلْ
we may fight
যুদ্ধ করব আমরা (তার নের্তৃত্বে)
فِى
in
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথের
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah?"
আল্লাহর
qāla
قَالَ
He said
সে বলল
hal
هَلْ
"Would
যদি
ʿasaytum
عَسَيْتُمْ
you perhaps
তোমরা আশা কর
in
إِن
if
যদি
kutiba
كُتِبَ
prescribed
ফরজ করা হয়
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
upon you
তোমাদের উপর
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
[the] fighting
যুদ্ধ
allā
أَلَّا
that not
যে না
tuqātilū
تُقَٰتِلُوا۟ۖ
you fight?"
তোমরা যুদ্ধ করবে
qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বলেছিল
wamā
وَمَا
"And what
এবং কি
lanā
لَنَآ
for us
আমাদের হয়েছে
allā
أَلَّا
that not
যে না
nuqātila
نُقَٰتِلَ
we fight
আমরা যুদ্ধ করব
فِى
in
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
waqad
وَقَدْ
while surely
অথচ নিশ্চয়ই
ukh'rij'nā
أُخْرِجْنَا
we have been driven out
আমাদেরকে বের করে দেওয়া হয়েছে
min
مِن
from
হতে
diyārinā
دِيَٰرِنَا
our homes
আমাদের ঘরবাড়ি
wa-abnāinā
وَأَبْنَآئِنَاۖ
and our children?"
ও আমাদের সন্তানদের (হতে)
falammā
فَلَمَّا
Yet, when
অতঃপর যখন
kutiba
كُتِبَ
was prescribed
ফরজ করা হল
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
upon them
তাদের উপর
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
the fighting
যুদ্ধের
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turned away
তারা পিঠ ফিরাল
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
qalīlan
قَلِيلًا
a few
স্বল্প সংখ্যক
min'hum
مِّنْهُمْۗ
among them
তাদের মধ্য হতে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
খুব অবহিত
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারী সম্পর্কে

তুমি কি মূসার পরবর্তী বানী ইসরাঈলের প্রধানদের প্রতি লক্ষ্য করনি? তারা তাদের নাবীকে বলেছিল, ‘আমাদের জন্য একজন বাদশাহ ঠিক করুন, যাতে আমরা আল্লাহর পথে জিহাদ করি’। নির্দেশ হল, ‘এমন সম্ভাবনা আছে কি যে, যদি তোমাদের প্রতি জিহাদের হুকুম দেয়া হয় তবে তোমরা জিহাদ করবে না’? তারা বলল, ‘আমরা কী ওজরে আল্লাহর পথে জিহাদ করব না, যখন আমরা আমাদের গৃহ ও সন্তানাদি হতে বহিস্কৃত হয়েছি’। অতঃপর যখন তাদের প্রতি জিহাদের হুকুম হল, তখন তাদের অল্প সংখ্যক লোক ছাড়া সকলেই ফিরে দাঁড়াল এবং আল্লাহ যালিমদেরকে খুব ভালভাবেই জানেন।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ اِنَّ اللّٰهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوْتَ مَلِكًا ۗ قَالُوْٓا اَنّٰى يَكُوْنُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ اَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ الْمَالِۗ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰىهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهٗ بَسْطَةً فِى الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ ۗ وَاللّٰهُ يُؤْتِيْ مُلْكَهٗ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٤٧ )

waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বলেছিল
lahum
لَهُمْ
to them
তাদের উদ্দেশে
nabiyyuhum
نَبِيُّهُمْ
their Prophet
তাদের নবী
inna
إِنَّ
"Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
qad
قَدْ
(has) surely
অবশ্যই
baʿatha
بَعَثَ
raised
পাঠিয়েছেন
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্য
ṭālūta
طَالُوتَ
Talut
তালুতকে
malikan
مَلِكًاۚ
(as) a king"
রাজা হিসেবে
qālū
قَالُوٓا۟
They said
তারা বলেছিল
annā
أَنَّىٰ
How
কিরূপে
yakūnu
يَكُونُ
can be
হবে
lahu
لَهُ
for him
তার জন্য
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
the kingship
রাজত্ব
ʿalaynā
عَلَيْنَا
over us
আমাদের উপর
wanaḥnu
وَنَحْنُ
while we
অথচ আমরা
aḥaqqu
أَحَقُّ
(are) more entitled
অধিক যোগ্য
bil-mul'ki
بِٱلْمُلْكِ
to kingship
রাজত্বের
min'hu
مِنْهُ
than him
তার চেয়ে
walam
وَلَمْ
and not
এবং নি
yu'ta
يُؤْتَ
he has been given
দেওয়া হয় তাকে
saʿatan
سَعَةً
abundance
প্রাচুর্য
mina
مِّنَ
of
মাধ্যমে
l-māli
ٱلْمَالِۚ
[the] wealth?"
ধন সম্পদের
qāla
قَالَ
He said
সে বলল
inna
إِنَّ
"Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
iṣ'ṭafāhu
ٱصْطَفَىٰهُ
has chosen him
তাকে মনোনীত করেছেন
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
তোমাদের উপর
wazādahu
وَزَادَهُۥ
and increased him
ও তাকে বেশি দিয়েছেন
basṭatan
بَسْطَةً
abundantly
প্রসারতা
فِى
in
মধ্যে
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
[the] knowledge
জ্ঞানের
wal-jis'mi
وَٱلْجِسْمِۖ
and [the] physique
ও শারীরিক শক্তিতে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
yu'tī
يُؤْتِى
gives
দেন
mul'kahu
مُلْكَهُۥ
His kingdom
তাঁর রাজত্ব
man
مَن
(to) whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
তিনি চান
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
প্রাচুর্যময়
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing"
মহাজ্ঞানী

তাদেরকে তাদের নাবী বলল, আল্লাহ যথার্থই তালুতকে তোমাদের বাদশাহ ঠিক করেছেন। তারা বলল, ‘আমাদের উপর কী প্রকারে তার রাজক্ষমতা মিলতে পারে যখন তার চেয়ে আমরাই রাজশক্তির অধিক যোগ্যপাত্র আর তাকে আর্থিক স্বচ্ছলতাও প্রদান করা হয়নি’! নাবী বলল, আল্লাহ তাকেই তোমাদের উপর পছন্দ করেছেন এবং তাকে জ্ঞানে ও দেহে সমৃদ্ধ করেছেন, আল্লাহ যাকে ইচ্ছে নিজের রাজ্য দান করেন, বস্তুতঃ আল্লাহ পর্যাপ্ত দাতা ও প্রজ্ঞাময়।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ اِنَّ اٰيَةَ مُلْكِهٖٓ اَنْ يَّأْتِيَكُمُ التَّابُوْتُ فِيْهِ سَكِيْنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ اٰلُ مُوْسٰى وَاٰلُ هٰرُوْنَ تَحْمِلُهُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٤٨ )

waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বলল
lahum
لَهُمْ
to them
তাদের উদ্দেশে
nabiyyuhum
نَبِيُّهُمْ
their Prophet
তাদের নবী
inna
إِنَّ
"Indeed
নিশ্চয়ই
āyata
ءَايَةَ
a sign
নিদর্শন (হবে)
mul'kihi
مُلْكِهِۦٓ
(of) his kingship
তার রাজত্বের
an
أَن
(is) that
(এই) যে
yatiyakumu
يَأْتِيَكُمُ
will come to you
তোমাদের কাছে আসবে
l-tābūtu
ٱلتَّابُوتُ
the ark
সেই সিন্ধুক
fīhi
فِيهِ
in it
যার মধ্যে (আছে)
sakīnatun
سَكِينَةٌ
(is) a tranquility
প্রশান্তি
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
তোমাদের রবের
wabaqiyyatun
وَبَقِيَّةٌ
and a remnant
ও অবশিষ্ট
mimmā
مِّمَّا
of what
তা হতে যা
taraka
تَرَكَ
(was) left
ছেড়ে গেছে
ālu
ءَالُ
(by the) family
বংশধর
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
মূসার
waālu
وَءَالُ
and family
ও বংশধর
hārūna
هَٰرُونَ
(of) Harun
হারুনের
taḥmiluhu
تَحْمِلُهُ
will carry it
তা বহন করে চলছে
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُۚ
the Angels
ফেরেশতারা
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyatan
لَءَايَةً
(is) surely a sign
অবশ্যই নিদর্শন
lakum
لَّكُمْ
for you
তোমাদের জন্য
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُم
you are
তোমরা হও
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers"
মু'মিন

তাদের নাবী তাদেরকে বলল, তালুতের বাদশাহ হওয়ার নিদর্শন এই যে, তোমাদের নিকট সিন্দুক আসবে, যার মধ্যে তোমাদের প্রতিপালকের শান্তি বাণী রয়েছে এবং সেই অবশিষ্ট জিনিস, যা মূসা ও হারূন সম্প্রদায় রেখে গেছে, ওটা ফেরেশতাগণ উঠিয়ে আনবে, এতে তোমাদের জন্য নিদর্শন আছে যদি তোমরা মু’মিন হও।

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوْتُ بِالْجُنُوْدِ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ مُبْتَلِيْكُمْ بِنَهَرٍۚ فَمَنْ شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّيْۚ وَمَنْ لَّمْ يَطْعَمْهُ فَاِنَّهٗ مِنِّيْٓ اِلَّا مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً ۢبِيَدِهٖ ۚ فَشَرِبُوْا مِنْهُ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۗ فَلَمَّا جَاوَزَهٗ هُوَ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗۙ قَالُوْا لَا طَاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجَالُوْتَ وَجُنُوْدِهٖ ۗ قَالَ الَّذِيْنَ يَظُنُّوْنَ اَنَّهُمْ مُّلٰقُوا اللّٰهِ ۙ كَمْ مِّنْ فِئَةٍ قَلِيْلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيْرَةً ۢبِاِذْنِ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ مَعَ الصّٰبِرِيْنَ   ( البقرة: ٢٤٩ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
যখন অতঃপর
faṣala
فَصَلَ
set out
রওনা হল
ṭālūtu
طَالُوتُ
Talut
তালুত
bil-junūdi
بِٱلْجُنُودِ
with the forces
সৈন্যদের নিয়ে
qāla
قَالَ
he said
বলল
inna
إِنَّ
"Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
mub'talīkum
مُبْتَلِيكُم
will test you
তোমাদের পরীক্ষা করবেন
binaharin
بِنَهَرٍ
with a river
একটা নদী দিয়ে
faman
فَمَن
So whoever
যে অতঃপর
shariba
شَرِبَ
drinks
পান করবে
min'hu
مِنْهُ
from it
তা থেকে
falaysa
فَلَيْسَ
then he is not
সে নয় তখন
minnī
مِنِّى
from me
আমার দলে
waman
وَمَن
and whoever
এবং যে
lam
لَّمْ
(does) not
না
yaṭʿamhu
يَطْعَمْهُ
taste it
তার স্বাদ নেবে
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed, he
নিশ্চয়ই তবে সে
minnī
مِنِّىٓ
(is) from me
আমার দলভুক্ত (থাকবে)
illā
إِلَّا
except
কিন্তু
mani
مَنِ
whoever
যে
igh'tarafa
ٱغْتَرَفَ
takes
আঁজলা ভরে নেবে (পানি)
ghur'fatan
غُرْفَةًۢ
(in the) hollow
এক আঁজলা
biyadihi
بِيَدِهِۦۚ
(of) his hand"
তার হাত দিয়ে (সেটা ভিন্ন)
fasharibū
فَشَرِبُوا۟
Then they drank
তারা অতঃপর পান করল
min'hu
مِنْهُ
from it
তা থেকে
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
qalīlan
قَلِيلًا
a few
স্বল্প সংখ্যক
min'hum
مِّنْهُمْۚ
of them
তাদের মধ্য হতে
falammā
فَلَمَّا
Then when
অতঃপর যখন
jāwazahu
جَاوَزَهُۥ
he crossed it
তা অতিক্রম করল
huwa
هُوَ
he
সে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
ও যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান এনেছিল
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
তার সাথে
qālū
قَالُوا۟
they said
তারা বলেছিল
لَا
"No
নেই
ṭāqata
طَاقَةَ
strength
শক্তি
lanā
لَنَا
for us
আমাদের কাছে
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
আজ
bijālūta
بِجَالُوتَ
against Jalut
জালুতের সাথে
wajunūdihi
وَجُنُودِهِۦۚ
and his troops"
ও তার সৈন্যদের (সাথে যুদ্ধের)
qāla
قَالَ
Said
বলল
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
were certain
মনে করত
annahum
أَنَّهُم
that they
তারা যে
mulāqū
مُّلَٰقُوا۟
(would) meet
সাক্ষাৎকারী
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর সাথে
kam
كَم
"How many
কত
min
مِّن
of
থেকে
fi-atin
فِئَةٍ
a company
দল (রয়েছে)
qalīlatin
قَلِيلَةٍ
small
ছোট ছোট
ghalabat
غَلَبَتْ
overcame
বিজয়ী হয়েছে (যারা)
fi-atan
فِئَةً
a company
দলের (উপর)
kathīratan
كَثِيرَةًۢ
large
বড় বড়
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
অনুমতিক্রমে
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
আল্লাহর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
maʿa
مَعَ
(is) with
(সাথে আছেন)
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the patient ones"
ধৈর্যশীল

অতঃপর যখন তালুত সৈন্যসহ রওয়ানা হল, বলল, ‘আল্লাহ একটা নদী দ্বারা তোমাদের পরীক্ষা করবেন, মূলতঃ যে কেউ ওটার পানি পান করবে সে ব্যক্তি আমার দলভুক্ত নয় আর যে তা খাবে না, সে নিশ্চয়ই আমার দলভুক্ত হবে, কিন্তু যে এক অঞ্জলি পানি নিবে সেও (আমার দলভুক্ত)’। অতঃপর অতি অল্প সংখ্যক ছাড়া তারা সকলেই তাত্থেকে পান করল। এরপর তালুত এবং তার সাথী মু’মিনগণ নদী পার হয়ে বলল, ‘আজ জ্বালুত ও তার সৈন্যদের সাথে যুদ্ধ করার শক্তি আমাদের নেই। কিন্তু যাদের এ ধারণা ছিল যে, তাদেরকে আল্লাহর সামনে হাজির হতে হবে তারা বলল, ‘আল্লাহর হুকুমে বহু ক্ষেত্রে ক্ষুদ্র দল বৃহৎ দলের উপর জয়যুক্ত হয়েছে’। আল্লাহ ধৈর্যশীলদের সঙ্গে আছেন।

ব্যাখ্যা

وَلَمَّا بَرَزُوْا لِجَالُوْتَ وَجُنُوْدِهٖ قَالُوْا رَبَّنَآ اَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَّثَبِّتْ اَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ ۗ   ( البقرة: ٢٥٠ )

walammā
وَلَمَّا
And when
এবং যখন
barazū
بَرَزُوا۟
they went forth
তারা সম্মুখীন হল
lijālūta
لِجَالُوتَ
to (face) Jalut
জালুতের বিরুদ্ধে
wajunūdihi
وَجُنُودِهِۦ
and his troops
ও তার সৈন্যদের (বিরুদ্ধে)
qālū
قَالُوا۟
they said
বলেছিল তারা
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
হে আমাদের রব
afrigh
أَفْرِغْ
Pour
ঢেলে দাও(দান করো)
ʿalaynā
عَلَيْنَا
on us
আমাদের ওপর
ṣabran
صَبْرًا
patience
ধৈর্য
wathabbit
وَثَبِّتْ
and make firm
ও দৃঢ় করো
aqdāmanā
أَقْدَامَنَا
our feet
আমাদের পাগুলোকে
wa-unṣur'nā
وَٱنصُرْنَا
and help us
এবং আমাদেরকে সাহায্য করো
ʿalā
عَلَى
against
বিরুদ্ধে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
জাতির
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(who are) disbelieving"
কাফির

যখন তারা জ্বালুত ও তার সৈন্যদের সম্মুখীন হল, তখন বলল, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে ধৈর্যধারণের শক্তি দান কর এবং আমাদের পদগুলো দৃঢ় রেখ এবং কাফির দলের উপর আমাদেরকে জয়যুক্ত কর’।

ব্যাখ্যা