Skip to main content

۞ وَعَنَتِ الْوُجُوْهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّوْمِۗ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا   ( طه: ١١١ )

waʿanati
وَعَنَتِ
And (will be) humbled
এবং অবনমিত হবে
l-wujūhu
ٱلْوُجُوهُ
the faces
মুখমণ্ডলসমূহ
lil'ḥayyi
لِلْحَىِّ
before the Ever-Living
কাছে চিরঞ্জীবের
l-qayūmi
ٱلْقَيُّومِۖ
the Self-Subsisting
চিরস্থায়ীর
waqad
وَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
khāba
خَابَ
will have failed
ব্যর্থ হবে
man
مَنْ
(he) who
যে
ḥamala
حَمَلَ
carried
বহন করবে
ẓul'man
ظُلْمًا
wrongdoing
অত্যাচার (গুনাহের বোঝা)

চিরঞ্জীব চিরস্থায়ীর সম্মুখে সকলেই হবে অধোমুখী, আর সে ব্যর্থ হবে যে যুলমের (পাপের) ভার বহন করবে।

ব্যাখ্যা

وَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخٰفُ ظُلْمًا وَّلَا هَضْمًا   ( طه: ١١٢ )

waman
وَمَن
But (he) who
এবং যে
yaʿmal
يَعْمَلْ
does
কাজ করবে
mina
مِنَ
of
থেকে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the righteous deeds
সৎকাজ
wahuwa
وَهُوَ
while he
এ অবস্থায়(যে) সে
mu'minun
مُؤْمِنٌ
(is) a believer
মু'মিন (হবে)
falā
فَلَا
then not
তাহ'লে না
yakhāfu
يَخَافُ
he will fear
সে ভয় করবে
ẓul'man
ظُلْمًا
injustice
অত্যাচার
walā
وَلَا
and not
আর না
haḍman
هَضْمًا
deprivation
ক্ষতির

যে সৎ কাজ করবে মু’মিন হয়ে, তার অবিচার বা ক্ষতির কোন আশংকা নেই।

ব্যাখ্যা

وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰهُ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا وَّصَرَّفْنَا فِيْهِ مِنَ الْوَعِيْدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ اَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا   ( طه: ١١٣ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
আর এরূপে
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We have sent it down
তা আমরা অবতীর্ণ করেছি
qur'ānan
قُرْءَانًا
(the) Quran
(অর্থাৎ) কুরআনকে
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّا
(in) Arabic
আরবী ভাষায়
waṣarrafnā
وَصَرَّفْنَا
and We have explained
এবং আমরা বিশদভাবে বর্ণনা করেছি
fīhi
فِيهِ
in it
তার মধ্যে
mina
مِنَ
of
দিয়ে
l-waʿīdi
ٱلْوَعِيدِ
the warnings
সতর্কবাণী
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
that they may
তারা যাতে
yattaqūna
يَتَّقُونَ
fear
তাকওয়া অবলম্বন করে
aw
أَوْ
or
অথবা
yuḥ'dithu
يُحْدِثُ
it may cause
সৃষ্টি করবে
lahum
لَهُمْ
[for] them
তাদের জন্যে
dhik'ran
ذِكْرًا
remembrance
উপদেশ(হুঁশজ্ঞান)

এভাবেই আমি কুরআনকে আরবী ভাষায় নাযিল করেছি আর তাতে সতর্কবাণী বিস্তারিতভাবে বিবৃত করেছি যাতে তারা আল্লাহকে ভয় করে অথবা তা হয় তাদের জন্য উপদেশ।

ব্যাখ্যা

فَتَعٰلَى اللّٰهُ الْمَلِكُ الْحَقُّۚ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْاٰنِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يُّقْضٰٓى اِلَيْكَ وَحْيُهٗ ۖوَقُلْ رَّبِّ زِدْنِيْ عِلْمًا   ( طه: ١١٤ )

fataʿālā
فَتَعَٰلَى
So high (above all)
সুতরাং মহান
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
আল্লাহ
l-maliku
ٱلْمَلِكُ
the King
অধিপতি
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۗ
the True
সত্যিকার
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
taʿjal
تَعْجَلْ
hasten
তাড়াহুড়া করো
bil-qur'āni
بِٱلْقُرْءَانِ
with the Quran
কুরআন (পাঠে) নিয়ে
min
مِن
before
থেকে
qabli
قَبْلِ
before
এর পূর্ব
an
أَن
[that]
যে
yuq'ḍā
يُقْضَىٰٓ
is completed
সম্পূর্ণ করা হয়
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
waḥyuhu
وَحْيُهُۥۖ
its revelation
তার ওহী(প্রেরণ)
waqul
وَقُل
and say
এবং বলো
rabbi
رَّبِّ
"My Lord!
"হে আমার রব
zid'nī
زِدْنِى
Increase me
আমাকে বাড়িয়ে দাও
ʿil'man
عِلْمًا
(in) knowledge"
জ্ঞান"

আল্লাহ সর্বোচ্চ, প্রকৃত অধিপতি, তোমার প্রতি (আল্লাহর) ওয়াহী সম্পূর্ণ হওয়ার পূর্বে তুমি কুরআন বক্ষে ধারণের ব্যাপারে তাড়াহুড়ো করো না। আর বল, ‘হে আমার প্রতিপালক! জ্ঞানে আমায় সমৃদ্ধি দান করুন।’

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ عَهِدْنَآ اِلٰٓى اٰدَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهٗ عَزْمًا ࣖ  ( طه: ١١٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
ʿahid'nā
عَهِدْنَآ
We made a covenant
আমরা নির্দেশ দিয়েছিলাম
ilā
إِلَىٰٓ
with
প্রতি
ādama
ءَادَمَ
Adam
আদমের
min
مِن
before
থেকে
qablu
قَبْلُ
before
ইতিপূর্ব
fanasiya
فَنَسِىَ
but he forgot
কিন্তু সে ভুলে যায়
walam
وَلَمْ
and not
এবং নি
najid
نَجِدْ
We found
আমরা পাই
lahu
لَهُۥ
in him
তার মধ্যে
ʿazman
عَزْمًا
determination
দৃঢ় সংকল্প

ইতোপূর্বে আমি আদামের নিকট থেকে অঙ্গীকার গ্রহণ করেছিলাম, কিন্তু সে ভুলে গিয়েছিল, আমি তাকে দৃঢ়-সংকল্প পাইনি।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَ اَبٰى ۗ  ( طه: ١١٦ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং(স্মরণ করো) যখন
qul'nā
قُلْنَا
We said
আমরা বলেছিলাম
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
ফিরিশতাদেরকে
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
"তোমরা সিজদা করো
liādama
لِءَادَمَ
to Adam"
আদমের জন্য
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
then they prostrated
তখন তারা সিজদা করলো
illā
إِلَّآ
except
কিন্তু
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblis;
ইবলিস (করলো না)
abā
أَبَىٰ
he refused
সে অমান্য করলো

স্মরণ কর, যখন ফেরেশতাগণকে বলেছিলাম, ‘তোমরা আদামকে সেজদা কর,’ তখন ইবলিস ছাড়া সবাই সেজদা করল, সে অমান্য করল।

ব্যাখ্যা

فَقُلْنَا يٰٓاٰدَمُ اِنَّ هٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقٰى   ( طه: ١١٧ )

faqul'nā
فَقُلْنَا
Then We said
তখন আমরা বললাম
yāādamu
يَٰٓـَٔادَمُ
"O Adam!
"হে আদম
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
hādhā
هَٰذَا
this
এটা
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(is) an enemy
শত্রু
laka
لَّكَ
to you
জন্য তোমার
walizawjika
وَلِزَوْجِكَ
and to your wife
এবং জন্য তোমার স্ত্রীর
falā
فَلَا
So not
অতএব না যেন
yukh'rijannakumā
يُخْرِجَنَّكُمَا
(let) him drive you both
তোমাদের দু'জনকে বের করে দেয়
mina
مِنَ
from
হ'তে
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
জান্নাত
fatashqā
فَتَشْقَىٰٓ
so (that) you would suffer
ফলে তুমি কষ্টে পড়বে

তখন আমি বললাম, ‘হে আদাম! এ হচ্ছে তোমার আর তোমার স্ত্রীর দুশমন। কাজেই সে যেন কিছুতেই তোমাদেরকে জান্নাত থেকে বের করে না দেয়, তাহলে তোমরা দুর্দশায় পতিত হবে।

ব্যাখ্যা

اِنَّ لَكَ اَلَّا تَجُوْعَ فِيْهَا وَلَا تَعْرٰى ۙ  ( طه: ١١٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
laka
لَكَ
for you
জন্যে তোমার
allā
أَلَّا
that not
(এ ব্যবস্থা) যে না
tajūʿa
تَجُوعَ
you will be hungry
তুমি ক্ষুধার্ত হবে
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
walā
وَلَا
and not
আর না
taʿrā
تَعْرَىٰ
you will be unclothed
তুমি উলঙ্গ হবে

তোমার জন্য (এত অধিক পরিমাণ) দেয়া হল যে, তুমি সেখানে (অর্থাৎ জান্নাতে) ক্ষুধার্তও হবে না, নগ্নও হবে না।

ব্যাখ্যা

وَاَنَّكَ لَا تَظْمَؤُا فِيْهَا وَلَا تَضْحٰى   ( طه: ١١٩ )

wa-annaka
وَأَنَّكَ
And that you
এবং (এও) যে তুমি
لَا
not
না
taẓma-u
تَظْمَؤُا۟
will suffer from thirst
পিপাসার্ত হবে
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
walā
وَلَا
and not
আর না
taḍḥā
تَضْحَىٰ
exposed to the sun's heat
রোদে উতপ্ত হবে

সেখানে তুমি তৃষ্ণার্তও হবে না, রোদেও পুড়বে না।

ব্যাখ্যা

فَوَسْوَسَ اِلَيْهِ الشَّيْطٰنُ قَالَ يٰٓاٰدَمُ هَلْ اَدُلُّكَ عَلٰى شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلٰى   ( طه: ١٢٠ )

fawaswasa
فَوَسْوَسَ
Then whispered
কিন্তু কুমন্ত্রনা দিলো
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
তার দিকে
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
Shaitaan
শয়তান
qāla
قَالَ
he said
সে বললো
yāādamu
يَٰٓـَٔادَمُ
"O Adam!
"হে আদম
hal
هَلْ
Shall
কি
adulluka
أَدُلُّكَ
I direct you
তোমাকে আমি বলে দিবো
ʿalā
عَلَىٰ
to
সমন্ধে
shajarati
شَجَرَةِ
(the) tree
এই গাছের
l-khul'di
ٱلْخُلْدِ
(of) the Eternity
চিরন্তন জীবনের
wamul'kin
وَمُلْكٍ
and a kingdom
ও এমন রাজ্যের
لَّا
not
(যা) না
yablā
يَبْلَىٰ
(that will) deteriorate?"
ক্ষয় হয়"

কিন্তু শয়ত্বান তাকে কুমন্ত্রণা দিল। সে বলল, ‘হে আদাম! আমি কি তোমাকে জানিয়ে দেব চিরস্থায়ী জীবনদায়ী গাছের কথা আর এমন রাজ্যের কথা যা কোনদিন ক্ষয় হবে না?’

ব্যাখ্যা