Skip to main content

وَجَعَلْنَا فِى الْاَرْضِ رَوَاسِيَ اَنْ تَمِيْدَ بِهِمْۖ وَجَعَلْنَا فِيْهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُوْنَ   ( الأنبياء: ٣١ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We (have) placed
এবং আমরা বানিয়েছি
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
firmly set mountains
পর্বতসমূহ
an
أَن
lest
যেন (না)
tamīda
تَمِيدَ
it (should) shake
তা ঢলে পড়ে
bihim
بِهِمْ
with them
তাদের নিয়ে
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
এবং আমরা বানিয়েছি
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
fijājan
فِجَاجًا
broad passes
প্রশস্ত
subulan
سُبُلًا
(as) ways
রাস্তাসমূহ
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
so that they may
যেন তারা
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
(be) guided
পথ পেতে পারে

আর পৃথিবীতে আমি স্থাপন করেছি সুদৃঢ় পর্বত যাতে পৃথিবী তাদেরকে নিয়ে নড়াচড়া না করে। আর তাতে সৃষ্টি করেছি প্রশস্ত পথ যাতে তারা পথ পেতে পারে।

ব্যাখ্যা

وَجَعَلْنَا السَّمَاۤءَ سَقْفًا مَّحْفُوْظًاۚ وَهُمْ عَنْ اٰيٰتِهَا مُعْرِضُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٢ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We made
এবং আমরা বানিয়েছি
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the sky
আকাশকে
saqfan
سَقْفًا
a roof
ছাদস্বরূপ
maḥfūẓan
مَّحْفُوظًاۖ
protected
সুরক্ষিত
wahum
وَهُمْ
But they
অথচ তারা
ʿan
عَنْ
from
থেকে
āyātihā
ءَايَٰتِهَا
its Signs
তাঁর নিদর্শনাবলী
muʿ'riḍūna
مُعْرِضُونَ
turn away
মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছে

আর আমি আকাশকে করেছি সুরক্ষিত ছাদ, কিন্তু এ সবের নিদর্শন থেকে তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়।

ব্যাখ্যা

وَهُوَ الَّذِيْ خَلَقَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَۗ كُلٌّ فِيْ فَلَكٍ يَّسْبَحُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٣ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
khalaqa
خَلَقَ
created
সৃষ্টি করেছেন
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
রাতকে
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
ও দিনকে
wal-shamsa
وَٱلشَّمْسَ
and the sun
এবং সূর্যকে
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَۖ
and the moon;
ও চাঁদকে
kullun
كُلٌّ
each
সবই
فِى
in
উপর
falakin
فَلَكٍ
an orbit
কক্ষপথের
yasbaḥūna
يَسْبَحُونَ
floating
বিচরণ করছে

তিনিই সৃষ্টি করেছেন রাত ও দিন, সূর্য আর চন্দ্র, প্রত্যেকেই তার চক্রাকার পথে সাঁতার কাটছে।

ব্যাখ্যা

وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّنْ قَبْلِكَ الْخُلْدَۗ اَفَا۟ىِٕنْ مِّتَّ فَهُمُ الْخٰلِدُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٤ )

wamā
وَمَا
And not
এবং (হে নাবী) না
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
আমরা বানিয়েছি
libasharin
لِبَشَرٍ
for any man
কোন মানুষের জন্যে
min
مِّن
before you
থেকে
qablika
قَبْلِكَ
before you
তোমার পূর্ব
l-khul'da
ٱلْخُلْدَۖ
[the] immortality
অমরত্ব
afa-in
أَفَإِي۟ن
so if
যদি কি তবে
mitta
مِّتَّ
you die
তুমি মৃতবরণ করো
fahumu
فَهُمُ
then (would) they
তারা তাহ'লে
l-khālidūna
ٱلْخَٰلِدُونَ
live forever?
অমর হবে কি

তোমার পূর্বেও আমি কোন মানুষকে চিরস্থায়ী করিনি। তুমি যদি মারা যাও, তাহলে তারা কি চিরস্থায়ী হবে?

ব্যাখ্যা

كُلُّ نَفْسٍ ذَاۤىِٕقَةُ الْمَوْتِۗ وَنَبْلُوْكُمْ بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً ۗوَاِلَيْنَا تُرْجَعُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٥ )

kullu
كُلُّ
Every
প্রত্যেক
nafsin
نَفْسٍ
soul
প্রাণীই
dhāiqatu
ذَآئِقَةُ
(will) taste
স্বাদ গ্রহণকারী
l-mawti
ٱلْمَوْتِۗ
[the] death
মৃত্যূর
wanablūkum
وَنَبْلُوكُم
And We test you
এবং তোমাদের আমরা পরীক্ষা করি
bil-shari
بِٱلشَّرِّ
with [the] bad
মন্দ দিয়ে
wal-khayri
وَٱلْخَيْرِ
and [the] good
ও ভাল (দিয়ে)
fit'natan
فِتْنَةًۖ
(as) a trial;
পরিক্ষা (স্বরুপ)
wa-ilaynā
وَإِلَيْنَا
and to Us
এবং আমাদেরই দিকে
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
তোমাদের ফিরিয়ে আনা হবে

প্রত্যেক আত্মাকে মৃত্যু আস্বাদন করত হবে। আমি তোমাদেরকে ভাল ও মন্দ (উভয়টি দিয়ে এবং উভয় অবস্থায় ফেলে এর) দ্বারা পরীক্ষা করি। আমার কাছেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا رَاٰكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ يَذْكُرُ اٰلِهَتَكُمْۚ وَهُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمٰنِ هُمْ كٰفِرُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٦ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
raāka
رَءَاكَ
you see
তোমাকে দেখে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
in
إِن
not
না
yattakhidhūnaka
يَتَّخِذُونَكَ
they take you
তোমাকে তারা গ্রহণ করবে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
বিদ্রুপের পাত্র রূপে
ahādhā
أَهَٰذَا
"Is this
"(এবং বলে) এই কি
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
(সেই ব্যক্তি) যে
yadhkuru
يَذْكُرُ
mentions
সমালোচনা করে
ālihatakum
ءَالِهَتَكُمْ
your gods?"
তোমাদের দেবদেবীদেরকে"
wahum
وَهُم
And they
অথচ তারা
bidhik'ri
بِذِكْرِ
at (the) mention
আলোচনা নিয়ে
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
রাহমানের
hum
هُمْ
[they]
তারাই
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
অস্বীকারকারী

কাফিররা যখন তোমাকে দেখে, তখন তারা তোমাকে একমাত্র উপহাসের পাত্র হিসেবেই গণ্য করে। (আর তারা বলে) ‘এই কি সেই লোক যে তোমাদের দেবতাগুলোর ব্যাপারে কথা বলে? অথচ এই লোকগুলোই ‘রহমান’ (শব্দটির) উল্লেখকে অগ্রাহ্য করে।

ব্যাখ্যা

خُلِقَ الْاِنْسَانُ مِنْ عَجَلٍۗ سَاُورِيْكُمْ اٰيٰتِيْ فَلَا تَسْتَعْجِلُوْنِ   ( الأنبياء: ٣٧ )

khuliqa
خُلِقَ
Is created
সৃষ্টি করা হয়েছে
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
the man
মানুষকে
min
مِنْ
of
দিয়ে
ʿajalin
عَجَلٍۚ
haste
তাড়াহুড়া প্রবৃত্তি
sa-urīkum
سَأُو۟رِيكُمْ
I will show you
শীঘ্রই আমি তোমাদেরকে দেখাবো
āyātī
ءَايَٰتِى
My Signs
আমার নিদর্শনাবলী
falā
فَلَا
so (do) not
সুতরাং না
tastaʿjilūni
تَسْتَعْجِلُونِ
ask Me to hasten
তোমরা আমার কাছে তাড়াহুড়া করো

মানুষকে তাড়াহুড়াকারী করে সৃষ্টি করা হয়েছে। শীঘ্রই আমি তোমাদেরকে আমার নিদর্শনগুলো দেখাব (যে সব অলৌকিক ব্যাপার বদর ও অন্যান্য যুদ্ধে কাফিরদেরকে দেখানো হয়েছিল), কাজেই তোমরা আমাকে জলদি করতে বল না।

ব্যাখ্যা

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( الأنبياء: ٣٨ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
এবং তারা বলে
matā
مَتَىٰ
"When (will be fulfilled)
"কখন (পূর্ণ হবে)
hādhā
هَٰذَا
this
এই
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
promise
(হুমকির) প্রতিশ্রুতি
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful?"
সত্যবাদী"

আর তারা বলে ‘তোমরা যদি সত্যবাদী হও তাহলে (বল) প্রতিশ্রুতি কখন বাস্তবে পরিণত হবে?’

ব্যাখ্যা

لَوْ يَعْلَمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا حِيْنَ لَا يَكُفُّوْنَ عَنْ وُّجُوْهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَنْ ظُهُوْرِهِمْ وَلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٩ )

law
لَوْ
If
(হায়) যদি
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knew
জানতো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছে
ḥīna
حِينَ
(the) time
সে সময়ে (যখন)
لَا
(when) not
না
yakuffūna
يَكُفُّونَ
they will avert
তারা প্রতিরোধ করতে পারবে
ʿan
عَن
from
হ'তে
wujūhihimu
وُجُوهِهِمُ
their faces
তাদের মুখমন্ডলগুলো (সামনের দিক)
l-nāra
ٱلنَّارَ
the Fire
আগুনকে
walā
وَلَا
and not
আর না
ʿan
عَن
from
হ'তে
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْ
their backs
তাদের পৃষ্ঠসমূহ (পিছনেরর দিক)
walā
وَلَا
and not
আর না
hum
هُمْ
they
তাদের
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
will be helped!
সাহায্য করা হবে

অবিশ্বাসীরা যদি (সে সময়ের কথা) জানত যখন তারা তাদের মুখ হতে অগ্নি প্রতিরোধ করতে পারবে না, আর তাদের পিঠ থেকেও না, আর তারা সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না।

ব্যাখ্যা

بَلْ تَأْتِيْهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ   ( الأنبياء: ٤٠ )

bal
بَلْ
Nay
বরং
tatīhim
تَأْتِيهِم
it will come to them
তাদের কাছে আসবে
baghtatan
بَغْتَةً
unexpectedly
হঠাৎ করে
fatabhatuhum
فَتَبْهَتُهُمْ
and bewilder them
অতঃপর তাদেরকে হতভম্ব করে দিবে
falā
فَلَا
then not
তখন না
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they will be able
তারা সক্ষম হবে
raddahā
رَدَّهَا
to repel it
তা রোধ করতে
walā
وَلَا
and not
আর না
hum
هُمْ
they
তাদের
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
will be given respite
অবকাশ দেয়া হবে

বরং তা তাদের উপর হঠাৎ এসে যাবে আর তা তাদেরকে হতবুদ্ধি করে দেবে। অতঃপর তারা তা রোধ করতে পারবে না, আর তাদেরকে অবকাশও দেয়া হবে না।

ব্যাখ্যা